Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Salmi 49


font
BIBBIA MARTINIJERUSALEM
1 Salmo per Asaph.
Il Dio degli dei, il Signore ha parlato, e ha chiamata la terra, dall'oriente fino all'occaso:
1 Du maître de chant. Des fils de Coré.Psaume.
2 Da Sionne (apparirà) lo splendore di sua magnificenza.2 Ecoutez ceci, tous les peuples, prêtez l'oreille, tous les habitants du monde,
3 Manifesto verra Iddio, il nostro Dio, e non istarà in silenzio. Innanzi a lui un fuoco ardente, e con questo fuoco un turbine violento.3 gens du commun et gens de condition, riches et pauvres ensemble!
4 Chiamerà di lassù il cielo, e la terra a giudicare il suo popolo.4 Ma bouche énonce la sagesse, et le murmure de mon coeur, l'intelligence;
5 Congregate a lui tutti i suoi santi, i quali fermaron con lui alleanza per mezzo de' sagrifizj.5 je tends l'oreille à quelque proverbe, je résous sur la lyre mon énigme.
6 E i cieli annunzieranno la giustizia di lui, perché il giudice è Dio.6 Pourquoi craindre aux jours de malheur? La malice me talonne et me cerne:
7 Ascolta, popol mio, e io parlerò; Israele (ascolta), e io spiegherommi con te: Dio io sono, e tuo Dio:7 eux se fient à leur fortune, se prévalent du surcroît de leur richesse.
8 Non ti riprenderò per ragion de' tuoi sagrifizj, e i tuoi olocausti sono sempre dinanzi a me.8 Mais l'homme ne peut acheter son rachat ni payer à Dieu sa rançon:
9 Non riceverò dalla tua casa i vitelli, né da' tuoi greggi i capretti.9 il est coûteux, le rachat de son âme, et il manquera toujours
10 Imperocché sono mie tutte le fiere de' boschi, i giumenti ne' monti, ed i travi.10 pour que l'homme survive et jamais ne voie la fosse.
11 Io conosco tutti gli uccelli dell'aria, ed è mia l'amenità delle campagne.11 Or, il verra mourir les sages, périr aussi le fou et l'insensé, qui laissent à d'autres leur fortune.
12 Se io avessi fame a te noi direi; imperocché mia è la terra, e quello, che la riempie.12 Leurs tombeaux sont à jamais leurs maisons, et leurs demeures d'âge en âge; et ils avaient mis leurnom sur leurs terres!
13 Mangerò io forse le carni de' tori? O beveró io il sangue de' montoni?13 L'homme dans son luxe ne comprend pas, il ressemble au bétail muet.
14 Offerisci a Dio sagrifizio di lode, e le promesse adempi fatte da te all'Altissimo.14 Ainsi vont-ils, sûrs d'eux-mêmes, et finissent-ils, contents de leur sort.
15 E invocami nel giorno della tribolazione: ti libererò, e tu darai a me gloria.15 Troupeau que l'on parque au shéol, la Mort les mène paître, les hommes droits domineront sureux. Au matin s'évanouit leur image, le shéol, voilà leur résidence!
16 Ma al peccatore disse Dio: Perché fai tu parola de' miei comandamenti, e hai nella bocca la mia alleanza?16 Mais Dieu rachètera mon âme des griffes du shéol, et me prendra.
17 Tu pero hai in odio la disciplina, o ti se' gettate dietro le spalle le mie parole.17 Ne crains pas quand l'homme s'enrichit, quand s'accroît la gloire de sa maison.
18 Se vedevi un ladro, correvi con lui, e facevi combriccola cogli adulteri.18 A sa mort, il n'en peut rien emporter, avec lui ne descends pas sa gloire.
19 La tua bocca è stata piena di malvagità, e la tua lingua ordiva inganni.19 Son âme qu'en sa vie il bénissait -- et l'on te loue d'avoir pris soin de toi --
20 Stando a sedere parlavi contro del tuo fratello, e al figliuolo di tua madre ponevi inciampo: queste cose hai fatte, ed io ho taciuto.20 ira rejoindre la lignée de ses pères qui plus jamais ne verront la lumière.
21 Hai creduto, o iniquo, ch'io sia: per esser simile a te: ti riprenderò, e te porrò di contro alla tua faccia.21 L'homme dans son luxe ne comprend pas, il ressemble au bétail muet.
22 Ponete mente a queste cose voi, che vi scordate di Dio: affinchè non vi rapisca una volta, senza che sia chi vi liberi.
23 Il sagrifizio di lode mi onorerà; ed esso è la via per cui farò vedere all'uomo la salute di Dio.