Evangélium Lukács szerint 24
123456789101112131415161718192021222324
Ter
Kiv
Lev
Szám
MTörv
Józs
Bír
Rút
1Sám
2Sám
1Kir
2Kir
1Krón
2Krón
Ezdr
Neh
Tób
Judit
Eszt
1Makk
2Makk
Jób
Zsolt
Péld
Préd
Én
Bölcs
Sir
Iz
Jer
Siralm
Bár
Ez
Dán
Óz
Jo
Ám
Abd
Jón
Mik
Náh
Hab
Szof
Agg
Zak
Mal
Mt
Mk
Lk
Jn
Csel
Róm
1Kor
2Kor
Gal
Ef
Fil
Kol
1Tessz
2Tessz
1Tim
2Tim
Tit
Filem
Zsid
Jak
1Pét
2Pét
1Ján
2Ján
3Ján
Júd
Jel
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
KÁLDI-NEOVULGÁTA | BIBBIA CEI 2008 |
---|---|
1 A hét első napján kora hajnalban a sírhoz mentek, magukkal vitték az illatszereket, amelyeket készítettek. | 1 Il primo giorno della settimana, al mattino presto esse si recarono al sepolcro, portando con sé gli aromi che avevano preparato. |
2 A követ a sírtól elhengerítve találták. | 2 Trovarono che la pietra era stata rimossa dal sepolcro |
3 Amikor beléptek, nem találták az Úr Jézus testét. | 3 e, entrate, non trovarono il corpo del Signore Gesù. |
4 Történt pedig, hogy amíg ezen tanakodtak, egyszerre két férfi állt ott mellettük, ragyogó ruhában. | 4 Mentre si domandavano che senso avesse tutto questo, ecco due uomini presentarsi a loro in abito sfolgorante. |
5 Az asszonyok megijedtek, és a földre szegezték tekintetüket. Azok pedig így szóltak hozzájuk: »Miért keresitek az élőt a holtak között? | 5 Le donne, impaurite, tenevano il volto chinato a terra, ma quelli dissero loro: «Perché cercate tra i morti colui che è vivo? |
6 Nincs itt, hanem feltámadt. Emlékezzetek csak vissza, mit mondott nektek, mikor még Galileában volt: | 6 Non è qui, è risorto. Ricordatevi come vi parlò quando era ancora in Galilea |
7 ‘Az Emberfiának a bűnös emberek kezébe kell kerülnie, hogy megfeszítsék, de harmadnapra föltámad.’« | 7 e diceva: “Bisogna che il Figlio dell’uomo sia consegnato in mano ai peccatori, sia crocifisso e risorga il terzo giorno”». |
8 Ekkor eszükbe jutottak ezek a szavai. | 8 Ed esse si ricordarono delle sue parole |
9 Visszatértek tehát a sírtól, és elmondták mindezt a tizenegynek és a többieknek. | 9 e, tornate dal sepolcro, annunciarono tutto questo agli Undici e a tutti gli altri. |
10 Mária Magdolna, Johanna, Mária, Jakab anyja, és a velük lévő többi asszony mondta el mindezt az apostoloknak. | 10 Erano Maria Maddalena, Giovanna e Maria madre di Giacomo. Anche le altre, che erano con loro, raccontavano queste cose agli apostoli. |
11 Ők azonban képzelődésnek tartották szavaikat, és nem hittek nekik. | 11 Quelle parole parvero a loro come un vaneggiamento e non credevano ad esse. |
12 Péter mégis útra kelt, és a sírhoz futott. Behajolt, de csak a lepleket látta, ezért a történteken csodálkozva hazament. | 12 Pietro tuttavia si alzò, corse al sepolcro e, chinatosi, vide soltanto i teli. E tornò indietro, pieno di stupore per l’accaduto. |
13 Aznap ketten közülük egy Emmausz nevű helységbe mentek, amely Jeruzsálemtől hatvan stádium távolságra volt, | 13 Ed ecco, in quello stesso giorno due di loro erano in cammino per un villaggio di nome Èmmaus, distante circa undici chilometri da Gerusalemme, |
14 s beszélgettek egymással mindarról, ami történt. | 14 e conversavano tra loro di tutto quello che era accaduto. |
15 Miközben beszélgettek és tanakodtak, egyszer csak maga Jézus közeledett, és csatlakozott hozzájuk. | 15 Mentre conversavano e discutevano insieme, Gesù in persona si avvicinò e camminava con loro. |
16 De a szemüket akadályozta valami, hogy fel ne ismerjék. | 16 Ma i loro occhi erano impediti a riconoscerlo. |
17 Megszólította őket: »Miről beszélgettek egymással útközben?« Ők szomorúan megálltak. | 17 Ed egli disse loro: «Che cosa sono questi discorsi che state facendo tra voi lungo il cammino?». Si fermarono, col volto triste; |
18 Az egyik, akinek Kleofás volt a neve, azt felelte: »Te vagy az egyetlen idegen Jeruzsálemben, aki nem tudod, mi történt ott ezekben a napokban?« | 18 uno di loro, di nome Clèopa, gli rispose: «Solo tu sei forestiero a Gerusalemme! Non sai ciò che vi è accaduto in questi giorni?». |
19 Ő megkérdezte tőlük: »Micsoda?« Azt felelték: »A Názáreti Jézus esete, aki tettben és szóban hatalmas próféta volt Isten és az egész nép előtt. | 19 Domandò loro: «Che cosa?». Gli risposero: «Ciò che riguarda Gesù, il Nazareno, che fu profeta potente in opere e in parole, davanti a Dio e a tutto il popolo; |
20 Hogy hogyan adták őt a főpapok és főembereink halálos ítéletre, és hogyan feszítették meg őt. | 20 come i capi dei sacerdoti e le nostre autorità lo hanno consegnato per farlo condannare a morte e lo hanno crocifisso. |
21 Pedig mi azt reméltük, hogy ő fogja megváltani Izraelt. Azonfelül ma már harmadik napja, hogy ezek történtek. | 21 Noi speravamo che egli fosse colui che avrebbe liberato Israele; con tutto ciò, sono passati tre giorni da quando queste cose sono accadute. |
22 De néhány közülünk való asszony is megzavart bennünket, akik hajnalban a sírnál voltak, | 22 Ma alcune donne, delle nostre, ci hanno sconvolti; si sono recate al mattino alla tomba |
23 s mivel nem találták a testét, visszajöttek azzal a hírrel, hogy angyalok jelenését is látták, akik azt mondták, hogy él. | 23 e, non avendo trovato il suo corpo, sono venute a dirci di aver avuto anche una visione di angeli, i quali affermano che egli è vivo. |
24 Társaink közül néhányan a sírhoz mentek, és úgy találták, ahogy az asszonyok mondták, de őt magát nem látták.« | 24 Alcuni dei nostri sono andati alla tomba e hanno trovato come avevano detto le donne, ma lui non l’hanno visto». |
25 Erre ő azt mondta nekik: »Ó, ti oktalanok és késedelmes szívűek arra, hogy elhiggyétek mindazt, amit a próféták mondtak! | 25 Disse loro: «Stolti e lenti di cuore a credere in tutto ciò che hanno detto i profeti! |
26 Hát nem ezeket kellett elszenvednie a Krisztusnak, hogy bemehessen dicsőségébe?« | 26 Non bisognava che il Cristo patisse queste sofferenze per entrare nella sua gloria?». |
27 És kezdve Mózesen és valamennyi prófétán, mindent megmagyarázott nekik, ami az Írásokban róla szólt. | 27 E, cominciando da Mosè e da tutti i profeti, spiegò loro in tutte le Scritture ciò che si riferiva a lui. |
28 Mikor odaértek a faluhoz, ahová mentek, úgy tett, mintha tovább akarna menni. | 28 Quando furono vicini al villaggio dove erano diretti, egli fece come se dovesse andare più lontano. |
29 De marasztalták: »Maradj velünk, mert esteledik, és lemenőben van már a nap!« Bement hát, hogy velük maradjon. | 29 Ma essi insistettero: «Resta con noi, perché si fa sera e il giorno è ormai al tramonto». Egli entrò per rimanere con loro. |
30 Amikor asztalhoz ült velük, fogta a kenyeret, áldást mondott, megtörte, és odanyújtotta nekik. | 30 Quando fu a tavola con loro, prese il pane, recitò la benedizione, lo spezzò e lo diede loro. |
31 Ekkor megnyílt a szemük, és felismerték, de ő eltűnt a szemük elől. | 31 Allora si aprirono loro gli occhi e lo riconobbero. Ma egli sparì dalla loro vista. |
32 Ők pedig így szóltak egymáshoz: »Hát nem lángolt a szívünk, amikor beszélt hozzánk az úton, és feltárta előttünk az Írásokat?« | 32 Ed essi dissero l’un l’altro: «Non ardeva forse in noi il nostro cuore mentre egli conversava con noi lungo la via, quando ci spiegava le Scritture?». |
33 Még abban az órában útra keltek, és visszatértek Jeruzsálembe, ahol egybegyűlve találták a tizenegyet és a velük levőket. | 33 Partirono senza indugio e fecero ritorno a Gerusalemme, dove trovarono riuniti gli Undici e gli altri che erano con loro, |
34 Azok elmondták: »Valóban feltámadt az Úr, és megjelent Simonnak!« | 34 i quali dicevano: «Davvero il Signore è risorto ed è apparso a Simone!». |
35 Erre ők is elbeszélték, ami az úton történt, és azt, hogy hogyan ismerték fel őt a kenyértöréskor. | 35 Ed essi narravano ciò che era accaduto lungo la via e come l’avevano riconosciuto nello spezzare il pane. |
36 Amíg ezekről beszéltek, egyszer csak maga Jézus állt közöttük, és azt mondta nekik: »Békesség nektek!« | 36 Mentre essi parlavano di queste cose, Gesù in persona stette in mezzo a loro e disse: «Pace a voi!». |
37 Megrémültek és féltek, mert azt hitték, hogy szellemet látnak. | 37 Sconvolti e pieni di paura, credevano di vedere un fantasma. |
38 De ő megkérdezte tőlük: »Miért rémültetek meg, és miért támad kétely szívetekben? | 38 Ma egli disse loro: «Perché siete turbati, e perché sorgono dubbi nel vostro cuore? |
39 Nézzétek meg a kezemet és lábamat, hogy valóban én vagyok! Tapintsatok meg, és lássátok, mert a szellemnek nincs húsa és csontja, de amint látjátok, nekem van.« | 39 Guardate le mie mani e i miei piedi: sono proprio io! Toccatemi e guardate; un fantasma non ha carne e ossa, come vedete che io ho». |
40 Ezt mondta, azután megmutatta nekik a kezét és a lábát. | 40 Dicendo questo, mostrò loro le mani e i piedi. |
41 Mivel örömükben még mindig nem hittek, és csak csodálkoztak, azt mondta nekik: »Van itt valami ennivalótok?« | 41 Ma poiché per la gioia non credevano ancora ed erano pieni di stupore, disse: «Avete qui qualche cosa da mangiare?». |
42 Erre adtak neki egy darab sült halat. | 42 Gli offrirono una porzione di pesce arrostito; |
43 Elvette, és a szemük láttára evett belőle. | 43 egli lo prese e lo mangiò davanti a loro. |
44 Azután így szólt hozzájuk: »Ezek azok az igék, amelyeket elmondtam nektek, amikor még veletek voltam, hogy be kell teljesedni mindannak, ami meg van írva rólam Mózes törvényében, a prófétákban és a zsoltárokban.« | 44 Poi disse: «Sono queste le parole che io vi dissi quando ero ancora con voi: bisogna che si compiano tutte le cose scritte su di me nella legge di Mosè, nei Profeti e nei Salmi». |
45 Akkor megnyitotta értelmüket, hogy megértsék az Írásokat. | 45 Allora aprì loro la mente per comprendere le Scritture |
46 Azt mondta nekik: »Úgy van megírva, hogy a Krisztusnak szenvednie kell, és harmadnapon feltámadni a halálból. | 46 e disse loro: «Così sta scritto: il Cristo patirà e risorgerà dai morti il terzo giorno, |
47 A nevében megtérést kell hirdetni a bűnök bocsánatára Jeruzsálemtől kezdve minden népnek. | 47 e nel suo nome saranno predicati a tutti i popoli la conversione e il perdono dei peccati, cominciando da Gerusalemme. |
48 Ti tanúi vagytok ezeknek. | 48 Di questo voi siete testimoni. |
49 Én majd elküldöm nektek azt, amit Atyám ígért. Ti csak maradjatok a városban, amíg el nem tölt az erő benneteket a magasságból.« | 49 Ed ecco, io mando su di voi colui che il Padre mio ha promesso; ma voi restate in città, finché non siate rivestiti di potenza dall’alto». |
50 Ezután kivezette őket Betánia közelébe, felemelte a kezét, és megáldotta őket. | 50 Poi li condusse fuori verso Betània e, alzate le mani, li benedisse. |
51 Áldás közben eltávozott tőlük, és fölvitetett a mennybe. | 51 Mentre li benediceva, si staccò da loro e veniva portato su, in cielo. |
52 Leborulva imádták, azután nagy örömmel visszatértek Jeruzsálembe. | 52 Ed essi si prostrarono davanti a lui; poi tornarono a Gerusalemme con grande gioia |
53 Szüntelen ott voltak a templomban, és áldották Istent. | 53 e stavano sempre nel tempio lodando Dio. |