Jób könyve 39
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Ter
Kiv
Lev
Szám
MTörv
Józs
Bír
Rút
1Sám
2Sám
1Kir
2Kir
1Krón
2Krón
Ezdr
Neh
Tób
Judit
Eszt
1Makk
2Makk
Jób
Zsolt
Péld
Préd
Én
Bölcs
Sir
Iz
Jer
Siralm
Bár
Ez
Dán
Óz
Jo
Ám
Abd
Jón
Mik
Náh
Hab
Szof
Agg
Zak
Mal
Mt
Mk
Lk
Jn
Csel
Róm
1Kor
2Kor
Gal
Ef
Fil
Kol
1Tessz
2Tessz
1Tim
2Tim
Tit
Filem
Zsid
Jak
1Pét
2Pét
1Ján
2Ján
3Ján
Júd
Jel
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| KÁLDI-NEOVULGÁTA | Біблія |
|---|---|
| 1 Tudod-e a kőszáli kecske ellési idejét? Figyeled-e a szarvastehén fajzását? | 1 «Чи знаєш час, коли гірські кози котяться? | Чи спостеріг пологи ланей? |
| 2 Számon tartod-e vemhességük hónapjait, és tudod-e ellésük idejét? | 2 Можеш порахувати місяці, за яких вони вагітні ходять? | Чи знаєш час, коли вони родять? |
| 3 Lekuporodnak vajúdva, megellenek és bőgnek. | 3 Вони злягають, приводять своїх діток | і пускають плід свій. |
| 4 Fiaik elválnak, elmennek legelőre, elszélednek és nem térnek vissza hozzájuk. | 4 Діти їхні кріпнуть, ростуть у пустині, | відходять і не повертаються вже більше. |
| 5 Ki bocsátotta a vadszamarat szabadon, és ki oldotta el köteleit? | 5 Хто пустив дикого осла на волю? | Хто розв’язав пута онагра, |
| 6 A pusztát rendeltem házául, a sós sivatagot lakóhelyéül. | 6 якому я призначив степ на житло, | солонці на перебування? |
| 7 Megveti a város zsivaját, és nem hallja a hajcsár kiáltását. | 7 Він кпить з гармидеру у місті, | крик погонича не чує. |
| 8 Felkutatja legelőjét: a hegyeket, és minden zöldet felkeres. | 8 Він нишпорить по горах, на своєму пасовиську, | вишукуючи всяку зелень. |
| 9 Akar-e neked szolgálni a vadmarha? Meghál-e a jászolodnál? | 9 Чи схоче служити тобі буйвол? | Чи заночує він при яслах у тебе? |
| 10 Szántásra fogod-e a vadmarhát kötéllel? Töri-e a rögöt a völgyekben utánad? | 10 Чи ти прив’яжеш йому до шиї посторонок? | Чи боронуватиме він за тобою ниву? |
| 11 Bízol-e benne, mert nagy az ereje, és ráhagyod a munkádat? | 11 Чи покладешся на нього, тим що велика в нього сила, | і лишиш на нього твою працю? |
| 12 Rábíznád-e, hogy behordja gabonádat és megtöltse szérűdet? | 12 Чи будеш певний, що він назад прийде | і завезе зерно на тік твій? |
| 13 Vígan csapkod a struccmadár szárnya; bizony kegyetlen a szárnya s a tollazata! | 13 Крило у струся красне, | пір’я й пух у нього гарні? |
| 14 Hisz tojásait a földön hagyja s a porban melegíti őket; | 14 Коли кладе на землі свої яйця | і на піску їх вигріває, |
| 15 felejti, hogy láb eltapossa, s a mező vadja eltiporja őket. | 15 він забуває, що нога їх може роздушити, | що дикий звір їх може розтоптати. |
| 16 Kemény a fiaihoz, mintha nem is az övéi volnának, nem bánja, ha kárba vész a fáradsága; | 16 До власних дітей він жорстокий, | мов би вони не його були; | йому байдуже, що праця його марна. |
| 17 mert Isten megvonta tőle az okosságot, és nem adott neki előrelátást; | 17 Бо Бог позбавив його глузду, | не наділив його розумом. |
| 18 de amikor itt az ideje, a magasba rebben, és kineveti a lovat meg a rajta ülőt. | 18 Але скоро здійметься, махнувши крильми, | з коня й комонного сміється! |
| 19 Te adsz-e erőt a lónak? Te ruházod-e fel nyakát sörénnyel? | 19 Хіба то ти даєш коневі силу? | Вдягаєш гривою його шию? |
| 20 Te tanítod-e, hogy ugorjon, mint a sáska? Be félelmetes orrának büszke prüszkölése! | 20 Силуєш його, неначе сарану, стрибати? | Його величне іржання жах наводить. |
| 21 A földet kapálja körmeivel, bátran ficánkol, szembeszáll a fegyveresekkel. | 21 Він риє копитами землю й силою радіє, | кидається назустріч зброї. |
| 22 Megveti a félelmet, és nem hátrál a kard elől. | 22 Він зо страху сміється, нічого не боїться, | перед мечем не відступає. |
| 23 Csöröghet a tegez fölötte, villoghat a lándzsa és a pajzs, | 23 Над ним гуркоче сагайдак, | вогненний спис і ратище. |
| 24 izgatottan, tombolva falja a földet, és nem marad veszteg, ha megriad a harsona, | 24 В тріпотливому запалі він мов глитає землю, | не може встоятись коли сурма засурмить. |
| 25 amikor hallja a harsonát, azt mondja: ‘Hajrá!’ Már messziről szimatolja a harcot, a vezérek buzdító szavát, a sereg kiáltását. | 25 Щоразу, як засурмить, він іга-га! — каже, | здалека чує битву, | грімкий голос старшин і військовії кличі. |
| 26 A te bölcsességed által tollasodik-e meg a sólyom, és terjeszti ki szárnyait dél felé? | 26 Чи то твоєю мудрістю літає сокіл, | на південь простягає крила? |
| 27 Parancsszódra száll-e a sas a magasba, és fészkel meredek helyen? | 27 Чи на твій наказ орел летить угору, | гніздо собі на висоті звиває? |
| 28 Sziklán lakik és ott tanyázik, meredek kőszálon, járatlan bércen, | 28 Живе на скелі і ночує, | на верхах зубчастих та на твердинях. |
| 29 onnan kémleli étkét, és szeme ellát messzire, | 29 Звідти чигає він на здобич, | очі його бачать далеко. |
| 30 fiókái vért szürcsölnek, és tüstént ott terem, ahol tetem van.« | 30 Його орлята кров смокчуть: | де труп — і він там!» |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ