Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

Jób könyve 39


font
KÁLDI-NEOVULGÁTACATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 Tudod-e a kőszáli kecske ellési idejét? Figyeled-e a szarvastehén fajzását?1 Do you know at what time the wild goats have given birth among the rocks, or do you observe the deer when they go into labor?
2 Számon tartod-e vemhességük hónapjait, és tudod-e ellésük idejét?2 Have you numbered the months since their conception, and do you know at what time they gave birth?
3 Lekuporodnak vajúdva, megellenek és bőgnek.3 They bend themselves for their offspring, and they give birth, and they emit roars.
4 Fiaik elválnak, elmennek legelőre, elszélednek és nem térnek vissza hozzájuk.4 Their young are weaned and go out to feed; they depart and do not return to them.
5 Ki bocsátotta a vadszamarat szabadon, és ki oldotta el köteleit?5 Who has set the wild ass free, and who has released his bonds?
6 A pusztát rendeltem házául, a sós sivatagot lakóhelyéül.6 I have given a house in solitude to him, and his tabernacle is in the salted land.
7 Megveti a város zsivaját, és nem hallja a hajcsár kiáltását.7 He despises the crowded city; he does not pay attention to the bellow of the tax collector.
8 Felkutatja legelőjét: a hegyeket, és minden zöldet felkeres.8 He looks around the mountains of his pasture, and he searches everywhere for green plants.
9 Akar-e neked szolgálni a vadmarha? Meghál-e a jászolodnál?9 Will the rhinoceros be willing to serve you, and will he remain in your stall?
10 Szántásra fogod-e a vadmarhát kötéllel? Töri-e a rögöt a völgyekben utánad?10 Can you detain the rhinoceros with your harness to plough for you, and will he loosen the soil of the furrows behind you?
11 Bízol-e benne, mert nagy az ereje, és ráhagyod a munkádat?11 Will you put your faith in his great strength, and delegate your labors to him?
12 Rábíznád-e, hogy behordja gabonádat és megtöltse szérűdet?12 Will you trust him to return to you the seed, and to gather it on your drying floor?
13 Vígan csapkod a struccmadár szárnya; bizony kegyetlen a szárnya s a tollazata!13 The wing of the ostrich is like the wings of the heron, and of the hawk.
14 Hisz tojásait a földön hagyja s a porban melegíti őket;14 When she leaves eggs behind in the earth, will you perhaps warm them in the dust?
15 felejti, hogy láb eltapossa, s a mező vadja eltiporja őket.15 She forgets that feet may trample them, or that the beasts of the field may shatter them.
16 Kemény a fiaihoz, mintha nem is az övéi volnának, nem bánja, ha kárba vész a fáradsága;16 She is hardened against her young, as if they were not hers; she has labored in vain, with no fear compelling her.
17 mert Isten megvonta tőle az okosságot, és nem adott neki előrelátást;17 For God has deprived her of wisdom; neither has he given her understanding.
18 de amikor itt az ideje, a magasba rebben, és kineveti a lovat meg a rajta ülőt.18 Yet, when the time is right, she raises her wings on high; she ridicules the horse and his rider.
19 Te adsz-e erőt a lónak? Te ruházod-e fel nyakát sörénnyel?19 Will you supply strength to the horse, or envelope his throat with neighing?
20 Te tanítod-e, hogy ugorjon, mint a sáska? Be félelmetes orrának büszke prüszkölése!20 Will you alarm him as the locusts do? His panic is revealed by the display of his nostrils.
21 A földet kapálja körmeivel, bátran ficánkol, szembeszáll a fegyveresekkel.21 He digs at the earth with his hoof; he jumps around boldly; he advances to meet armed men.
22 Megveti a félelmet, és nem hátrál a kard elől.22 He despises fear; he does not turn away from the sword.
23 Csöröghet a tegez fölötte, villoghat a lándzsa és a pajzs,23 Above him, the quiver rattles, the spear and the shield shake.
24 izgatottan, tombolva falja a földet, és nem marad veszteg, ha megriad a harsona,24 Seething and raging, he drinks up the earth; neither does he pause when the blast of the trumpet sounds.
25 amikor hallja a harsonát, azt mondja: ‘Hajrá!’ Már messziről szimatolja a harcot, a vezérek buzdító szavát, a sereg kiáltását.25 When he hears the bugle, he says, “Ha!” He smells the battle from a distance, the exhortation of the officers, and the battle cry of the soldiers.
26 A te bölcsességed által tollasodik-e meg a sólyom, és terjeszti ki szárnyait dél felé?26 Does the hawk grow feathers by means of your wisdom, spreading her wings towards the south?
27 Parancsszódra száll-e a sas a magasba, és fészkel meredek helyen?27 Will the eagle lift herself up at your command and make her nest in steep places?
28 Sziklán lakik és ott tanyázik, meredek kőszálon, járatlan bércen,28 She dwells among the rocks, and she lingers among broken boulders and inaccessible cliffs.
29 onnan kémleli étkét, és szeme ellát messzire,29 From there, she looks for food, and her eyes catch sight of it from far away.
30 fiókái vért szürcsölnek, és tüstént ott terem, ahol tetem van.«30 Her young will drink blood, and wherever the carcass will be, she is there immediately.
31 And the Lord continued, and he said to Job:
32 Will he who contends with God be so easily silenced? Certainly, he who argues with God must also respond to him.
33 Then Job answered the Lord, saying:
34 What could I possibly answer, since I have been speaking thoughtlessly? I will place my hand over my mouth.
35 One thing I have spoken, which I wish I had not said; and another, to which I will add no more.