Jób könyve 39
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Ter
Kiv
Lev
Szám
MTörv
Józs
Bír
Rút
1Sám
2Sám
1Kir
2Kir
1Krón
2Krón
Ezdr
Neh
Tób
Judit
Eszt
1Makk
2Makk
Jób
Zsolt
Péld
Préd
Én
Bölcs
Sir
Iz
Jer
Siralm
Bár
Ez
Dán
Óz
Jo
Ám
Abd
Jón
Mik
Náh
Hab
Szof
Agg
Zak
Mal
Mt
Mk
Lk
Jn
Csel
Róm
1Kor
2Kor
Gal
Ef
Fil
Kol
1Tessz
2Tessz
1Tim
2Tim
Tit
Filem
Zsid
Jak
1Pét
2Pét
1Ján
2Ján
3Ján
Júd
Jel
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
KÁLDI-NEOVULGÁTA | BIBBIA MARTINI |
---|---|
1 Tudod-e a kőszáli kecske ellési idejét? Figyeled-e a szarvastehén fajzását? | 1 E' egli a te noto il tempo, in cui le capre salvatiche partoriscono nelle spelonche; od hai tu osservato il partorir delle cerve? |
2 Számon tartod-e vemhességük hónapjait, és tudod-e ellésük idejét? | 2 Hai tu contati i mesi di lor gravidanza, e segnato il tempo del loro parto? |
3 Lekuporodnak vajúdva, megellenek és bőgnek. | 3 Elle si incurvano, e partoriscono urlando. |
4 Fiaik elválnak, elmennek legelőre, elszélednek és nem térnek vissza hozzájuk. | 4 Si separano da esse i loro parti, e vanno alla pastura: se ne vanno, né tornan più a rivederle. |
5 Ki bocsátotta a vadszamarat szabadon, és ki oldotta el köteleit? | 5 Chi pose l'asino salvatico in libertà, e da ogni freno lo sciolse? |
6 A pusztát rendeltem házául, a sós sivatagot lakóhelyéül. | 6 A lui io diedi per casa il deserto, e per istanza una terra infeconda. |
7 Megveti a város zsivaját, és nem hallja a hajcsár kiáltását. | 7 Egli dispregia gli strepiti delle città, e non ode le grida di un duro padrone. |
8 Felkutatja legelőjét: a hegyeket, és minden zöldet felkeres. | 8 Volge egli in giro gli occhi alle montagne di sua pastura, e va in traccia di ogni genere di verzura. |
9 Akar-e neked szolgálni a vadmarha? Meghál-e a jászolodnál? | 9 Vorrà egli servire a te il rinoceronte, o starsene alla tua mangiatoia? |
10 Szántásra fogod-e a vadmarhát kötéllel? Töri-e a rögöt a völgyekben utánad? | 10 Porrai tu al tuo giogo ad arare il rinoceronte; o romperà egli dietro a te le zolle delle tue valli? |
11 Bízol-e benne, mert nagy az ereje, és ráhagyod a munkádat? | 11 Ti fiderai tu della sua gran forza, e a cura di lui porrai i tuoi lavori di campagna? |
12 Rábíznád-e, hogy behordja gabonádat és megtöltse szérűdet? | 12 Credi tu ch'ei ti renderà la tua semente, ed empierà la tua aia? |
13 Vígan csapkod a struccmadár szárnya; bizony kegyetlen a szárnya s a tollazata! | 13 La piuma dello struzzo è simile alle penne della cicogna, e dello sparviere. |
14 Hisz tojásait a földön hagyja s a porban melegíti őket; | 14 Quand'egli abbandona le sue uova per terra, se tu' forse, che tralla polvere le riscaldi? |
15 felejti, hogy láb eltapossa, s a mező vadja eltiporja őket. | 15 Egli non pensa, che il piede le schiaccerà, o le fiere selvagge le pesteranno. |
16 Kemény a fiaihoz, mintha nem is az övéi volnának, nem bánja, ha kárba vész a fáradsága; | 16 Egli è crudele verso i suoi parti, come se suoi non fossero, egli getta le sue fatiche, senza che timore alcuno il costringa. |
17 mert Isten megvonta tőle az okosságot, és nem adott neki előrelátást; | 17 Perché il Signore lo privò di saggezza, e non gli diede discernimento. |
18 de amikor itt az ideje, a magasba rebben, és kineveti a lovat meg a rajta ülőt. | 18 Ma quando è tempo egli stende in alto sue ali, o si burla del cavallo, e del cavaliere. |
19 Te adsz-e erőt a lónak? Te ruházod-e fel nyakát sörénnyel? | 19 Sarai tu che darai fortezza al cavallo, o la sua gola empierai di nitriti? |
20 Te tanítod-e, hogy ugorjon, mint a sáska? Be félelmetes orrának büszke prüszkölése! | 20 Lo farai tu saltellare come le locuste? la maestà delle sue narici atterrisce? |
21 A földet kapálja körmeivel, bátran ficánkol, szembeszáll a fegyveresekkel. | 21 Scalza la terra colla zampa, saltella con brio, va incontro agli armati, |
22 Megveti a félelmet, és nem hátrál a kard elől. | 22 Disprezzator di paura, nol rattiene la spada. |
23 Csöröghet a tegez fölötte, villoghat a lándzsa és a pajzs, | 23 Sente sopra di se il rumor del turcasso, il vibrar delle lance, e il moto dello scudo. |
24 izgatottan, tombolva falja a földet, és nem marad veszteg, ha megriad a harsona, | 24 Spumante, e fremente si mangia la terra, né aspetta che suoni la tromba. |
25 amikor hallja a harsonát, azt mondja: ‘Hajrá!’ Már messziről szimatolja a harcot, a vezérek buzdító szavát, a sereg kiáltását. | 25 Sentita ch'egli ha la tromba, dice: Bene sta. Sente da lungi l'odor di battaglia, le esortazioni de' capitani, e le strida delle milizie. |
26 A te bölcsességed által tollasodik-e meg a sólyom, és terjeszti ki szárnyait dél felé? | 26 Forse per effetto di tua sapienza si veste lo sparviere di piume, e le ali distende verso il mezzodì? |
27 Parancsszódra száll-e a sas a magasba, és fészkel meredek helyen? | 27 Forse al tuo comando si leverà in alto l'aquila, e in luoghi eccelsi farà, suo nido? |
28 Sziklán lakik és ott tanyázik, meredek kőszálon, járatlan bércen, | 28 Se ne sta ella sui massi, e negli scoscesi dirupi, e su' gioghi inaccessibili. |
29 onnan kémleli étkét, és szeme ellát messzire, | 29 Di là ella contempla la preda, e i suoi occhi veggono in gran lontananza. |
30 fiókái vért szürcsölnek, és tüstént ott terem, ahol tetem van.« | 30 I suoi aquilotti leccano il sangue, e dovunque sia un cadavere tosto ella, si trova. |
31 E il Signore soggiunse, e disse a Giobbe: | |
32 Colui che alterca con Dio, si acquieterà egli si facilmente? Certo che chi vuoi riprendere Dio debbe rispondergli. | |
33 Ma Giobbe rispose al Signore, e disse: | |
34 Io che ho parlato con leggerezza, che posso rispondere? mi porrò la mano alla bocca. | |
35 Una cosa ho detto, la quale non avess'io detta giammai; e anche un'altra, alle quali niente più aggiungerò. |