Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

Jób könyve 39


font
KÁLDI-NEOVULGÁTABIBBIA MARTINI
1 Tudod-e a kőszáli kecske ellési idejét? Figyeled-e a szarvastehén fajzását?1 E' egli a te noto il tempo, in cui le capre salvatiche partoriscono nelle spelonche; od hai tu osservato il partorir delle cerve?
2 Számon tartod-e vemhességük hónapjait, és tudod-e ellésük idejét?2 Hai tu contati i mesi di lor gravidanza, e segnato il tempo del loro parto?
3 Lekuporodnak vajúdva, megellenek és bőgnek.3 Elle si incurvano, e partoriscono urlando.
4 Fiaik elválnak, elmennek legelőre, elszélednek és nem térnek vissza hozzájuk.4 Si separano da esse i loro parti, e vanno alla pastura: se ne vanno, né tornan più a rivederle.
5 Ki bocsátotta a vadszamarat szabadon, és ki oldotta el köteleit?5 Chi pose l'asino salvatico in libertà, e da ogni freno lo sciolse?
6 A pusztát rendeltem házául, a sós sivatagot lakóhelyéül.6 A lui io diedi per casa il deserto, e per istanza una terra infeconda.
7 Megveti a város zsivaját, és nem hallja a hajcsár kiáltását.7 Egli dispregia gli strepiti delle città, e non ode le grida di un duro padrone.
8 Felkutatja legelőjét: a hegyeket, és minden zöldet felkeres.8 Volge egli in giro gli occhi alle montagne di sua pastura, e va in traccia di ogni genere di verzura.
9 Akar-e neked szolgálni a vadmarha? Meghál-e a jászolodnál?9 Vorrà egli servire a te il rinoceronte, o starsene alla tua mangiatoia?
10 Szántásra fogod-e a vadmarhát kötéllel? Töri-e a rögöt a völgyekben utánad?10 Porrai tu al tuo giogo ad arare il rinoceronte; o romperà egli dietro a te le zolle delle tue valli?
11 Bízol-e benne, mert nagy az ereje, és ráhagyod a munkádat?11 Ti fiderai tu della sua gran forza, e a cura di lui porrai i tuoi lavori di campagna?
12 Rábíznád-e, hogy behordja gabonádat és megtöltse szérűdet?12 Credi tu ch'ei ti renderà la tua semente, ed empierà la tua aia?
13 Vígan csapkod a struccmadár szárnya; bizony kegyetlen a szárnya s a tollazata!13 La piuma dello struzzo è simile alle penne della cicogna, e dello sparviere.
14 Hisz tojásait a földön hagyja s a porban melegíti őket;14 Quand'egli abbandona le sue uova per terra, se tu' forse, che tralla polvere le riscaldi?
15 felejti, hogy láb eltapossa, s a mező vadja eltiporja őket.15 Egli non pensa, che il piede le schiaccerà, o le fiere selvagge le pesteranno.
16 Kemény a fiaihoz, mintha nem is az övéi volnának, nem bánja, ha kárba vész a fáradsága;16 Egli è crudele verso i suoi parti, come se suoi non fossero, egli getta le sue fatiche, senza che timore alcuno il costringa.
17 mert Isten megvonta tőle az okosságot, és nem adott neki előrelátást;17 Perché il Signore lo privò di saggezza, e non gli diede discernimento.
18 de amikor itt az ideje, a magasba rebben, és kineveti a lovat meg a rajta ülőt.18 Ma quando è tempo egli stende in alto sue ali, o si burla del cavallo, e del cavaliere.
19 Te adsz-e erőt a lónak? Te ruházod-e fel nyakát sörénnyel?19 Sarai tu che darai fortezza al cavallo, o la sua gola empierai di nitriti?
20 Te tanítod-e, hogy ugorjon, mint a sáska? Be félelmetes orrának büszke prüszkölése!20 Lo farai tu saltellare come le locuste? la maestà delle sue narici atterrisce?
21 A földet kapálja körmeivel, bátran ficánkol, szembeszáll a fegyveresekkel.21 Scalza la terra colla zampa, saltella con brio, va incontro agli armati,
22 Megveti a félelmet, és nem hátrál a kard elől.22 Disprezzator di paura, nol rattiene la spada.
23 Csöröghet a tegez fölötte, villoghat a lándzsa és a pajzs,23 Sente sopra di se il rumor del turcasso, il vibrar delle lance, e il moto dello scudo.
24 izgatottan, tombolva falja a földet, és nem marad veszteg, ha megriad a harsona,24 Spumante, e fremente si mangia la terra, né aspetta che suoni la tromba.
25 amikor hallja a harsonát, azt mondja: ‘Hajrá!’ Már messziről szimatolja a harcot, a vezérek buzdító szavát, a sereg kiáltását.25 Sentita ch'egli ha la tromba, dice: Bene sta. Sente da lungi l'odor di battaglia, le esortazioni de' capitani, e le strida delle milizie.
26 A te bölcsességed által tollasodik-e meg a sólyom, és terjeszti ki szárnyait dél felé?26 Forse per effetto di tua sapienza si veste lo sparviere di piume, e le ali distende verso il mezzodì?
27 Parancsszódra száll-e a sas a magasba, és fészkel meredek helyen?27 Forse al tuo comando si leverà in alto l'aquila, e in luoghi eccelsi farà, suo nido?
28 Sziklán lakik és ott tanyázik, meredek kőszálon, járatlan bércen,28 Se ne sta ella sui massi, e negli scoscesi dirupi, e su' gioghi inaccessibili.
29 onnan kémleli étkét, és szeme ellát messzire,29 Di là ella contempla la preda, e i suoi occhi veggono in gran lontananza.
30 fiókái vért szürcsölnek, és tüstént ott terem, ahol tetem van.«30 I suoi aquilotti leccano il sangue, e dovunque sia un cadavere tosto ella, si trova.
31 E il Signore soggiunse, e disse a Giobbe:
32 Colui che alterca con Dio, si acquieterà egli si facilmente? Certo che chi vuoi riprendere Dio debbe rispondergli.
33 Ma Giobbe rispose al Signore, e disse:
34 Io che ho parlato con leggerezza, che posso rispondere? mi porrò la mano alla bocca.
35 Una cosa ho detto, la quale non avess'io detta giammai; e anche un'altra, alle quali niente più aggiungerò.