Jób könyve 39
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Ter
Kiv
Lev
Szám
MTörv
Józs
Bír
Rút
1Sám
2Sám
1Kir
2Kir
1Krón
2Krón
Ezdr
Neh
Tób
Judit
Eszt
1Makk
2Makk
Jób
Zsolt
Péld
Préd
Én
Bölcs
Sir
Iz
Jer
Siralm
Bár
Ez
Dán
Óz
Jo
Ám
Abd
Jón
Mik
Náh
Hab
Szof
Agg
Zak
Mal
Mt
Mk
Lk
Jn
Csel
Róm
1Kor
2Kor
Gal
Ef
Fil
Kol
1Tessz
2Tessz
1Tim
2Tim
Tit
Filem
Zsid
Jak
1Pét
2Pét
1Ján
2Ján
3Ján
Júd
Jel
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
KÁLDI-NEOVULGÁTA | BIBBIA CEI 1974 |
---|---|
1 Tudod-e a kőszáli kecske ellési idejét? Figyeled-e a szarvastehén fajzását? | 1 Sai tu quando figliano le camozze e assisti al parto delle cerve? |
2 Számon tartod-e vemhességük hónapjait, és tudod-e ellésük idejét? | 2 Conti tu i mesi della loro gravidanza e sai tu quando devono figliare? |
3 Lekuporodnak vajúdva, megellenek és bőgnek. | 3 Si curvano e depongono i figli, metton fine alle loro doglie. |
4 Fiaik elválnak, elmennek legelőre, elszélednek és nem térnek vissza hozzájuk. | 4 Robusti sono i loro figli, crescono in campagna, partono e non tornano più da esse. |
5 Ki bocsátotta a vadszamarat szabadon, és ki oldotta el köteleit? | 5 Chi lascia libero l'asino selvatico e chi scioglie i legami dell'ònagro, |
6 A pusztát rendeltem házául, a sós sivatagot lakóhelyéül. | 6 al quale ho dato la steppa per casa e per dimora la terra salmastra? |
7 Megveti a város zsivaját, és nem hallja a hajcsár kiáltását. | 7 Del fracasso della città se ne ride e gli urli dei guardiani non ode. |
8 Felkutatja legelőjét: a hegyeket, és minden zöldet felkeres. | 8 Gira per le montagne, sua pastura, e va in cerca di quanto è verde. |
9 Akar-e neked szolgálni a vadmarha? Meghál-e a jászolodnál? | 9 Il bufalo si lascerà piegare a servirti o a passar la notte presso la tua greppia? |
10 Szántásra fogod-e a vadmarhát kötéllel? Töri-e a rögöt a völgyekben utánad? | 10 Potrai legarlo con la corda per fare il solco o fargli erpicare le valli dietro a te? |
11 Bízol-e benne, mert nagy az ereje, és ráhagyod a munkádat? | 11 Ti fiderai di lui, perché la sua forza è grande e a lui affiderai le tue fatiche? |
12 Rábíznád-e, hogy behordja gabonádat és megtöltse szérűdet? | 12 Conterai su di lui, che torni e raduni la tua messe sulla tua aia? |
13 Vígan csapkod a struccmadár szárnya; bizony kegyetlen a szárnya s a tollazata! | 13 L'ala dello struzzo batte festante, ma è forse penna e piuma di cicogna? |
14 Hisz tojásait a földön hagyja s a porban melegíti őket; | 14 Abbandona infatti alla terra le uova e sulla polvere le lascia riscaldare. |
15 felejti, hogy láb eltapossa, s a mező vadja eltiporja őket. | 15 Dimentica che un piede può schiacciarle, una bestia selvatica calpestarle. |
16 Kemény a fiaihoz, mintha nem is az övéi volnának, nem bánja, ha kárba vész a fáradsága; | 16 Tratta duramente i figli, come se non fossero suoi, della sua inutile fatica non si affanna, |
17 mert Isten megvonta tőle az okosságot, és nem adott neki előrelátást; | 17 perché Dio gli ha negato la saggezza e non gli ha dato in sorte discernimento. |
18 de amikor itt az ideje, a magasba rebben, és kineveti a lovat meg a rajta ülőt. | 18 Ma quando giunge il saettatore, fugge agitando le ali: si beffa del cavallo e del suo cavaliere. |
19 Te adsz-e erőt a lónak? Te ruházod-e fel nyakát sörénnyel? | 19 Puoi tu dare la forza al cavallo e vestire di fremiti il suo collo? |
20 Te tanítod-e, hogy ugorjon, mint a sáska? Be félelmetes orrának büszke prüszkölése! | 20 Lo fai tu sbuffare come un fumaiolo? Il suo alto nitrito incute spavento. |
21 A földet kapálja körmeivel, bátran ficánkol, szembeszáll a fegyveresekkel. | 21 Scalpita nella valle giulivo e con impeto va incontro alle armi. |
22 Megveti a félelmet, és nem hátrál a kard elől. | 22 Sprezza la paura, non teme, né retrocede davanti alla spada. |
23 Csöröghet a tegez fölötte, villoghat a lándzsa és a pajzs, | 23 Su di lui risuona la faretra, il luccicar della lancia e del dardo. |
24 izgatottan, tombolva falja a földet, és nem marad veszteg, ha megriad a harsona, | 24 Strepitando, fremendo, divora lo spazio e al suono della tromba più non si tiene. |
25 amikor hallja a harsonát, azt mondja: ‘Hajrá!’ Már messziről szimatolja a harcot, a vezérek buzdító szavát, a sereg kiáltását. | 25 Al primo squillo grida: "Aah!..." e da lontano fiuta la battaglia, gli urli dei capi, il fragor della mischia. |
26 A te bölcsességed által tollasodik-e meg a sólyom, és terjeszti ki szárnyait dél felé? | 26 Forse per il tuo senno si alza in volo lo sparviero e spiega le ali verso il sud? |
27 Parancsszódra száll-e a sas a magasba, és fészkel meredek helyen? | 27 O al tuo comando l'aquila s'innalza e pone il suo nido sulle alture? |
28 Sziklán lakik és ott tanyázik, meredek kőszálon, járatlan bércen, | 28 Abita le rocce e passa la notte sui denti di rupe o sui picchi. |
29 onnan kémleli étkét, és szeme ellát messzire, | 29 Di lassù spia la preda, lontano scrutano i suoi occhi. |
30 fiókái vért szürcsölnek, és tüstént ott terem, ahol tetem van.« | 30 I suoi aquilotti succhiano il sangue e dove sono cadaveri, là essa si trova. |