Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

Jób könyve 39


font
KÁLDI-NEOVULGÁTABIBBIA CEI 1974
1 Tudod-e a kőszáli kecske ellési idejét? Figyeled-e a szarvastehén fajzását?1 Sai tu quando figliano le camozze
e assisti al parto delle cerve?
2 Számon tartod-e vemhességük hónapjait, és tudod-e ellésük idejét?2 Conti tu i mesi della loro gravidanza
e sai tu quando devono figliare?
3 Lekuporodnak vajúdva, megellenek és bőgnek.3 Si curvano e depongono i figli,
metton fine alle loro doglie.
4 Fiaik elválnak, elmennek legelőre, elszélednek és nem térnek vissza hozzájuk.4 Robusti sono i loro figli, crescono in campagna,
partono e non tornano più da esse.
5 Ki bocsátotta a vadszamarat szabadon, és ki oldotta el köteleit?5 Chi lascia libero l'asino selvatico
e chi scioglie i legami dell'ònagro,
6 A pusztát rendeltem házául, a sós sivatagot lakóhelyéül.6 al quale ho dato la steppa per casa
e per dimora la terra salmastra?
7 Megveti a város zsivaját, és nem hallja a hajcsár kiáltását.7 Del fracasso della città se ne ride
e gli urli dei guardiani non ode.
8 Felkutatja legelőjét: a hegyeket, és minden zöldet felkeres.8 Gira per le montagne, sua pastura,
e va in cerca di quanto è verde.
9 Akar-e neked szolgálni a vadmarha? Meghál-e a jászolodnál?9 Il bufalo si lascerà piegare a servirti
o a passar la notte presso la tua greppia?
10 Szántásra fogod-e a vadmarhát kötéllel? Töri-e a rögöt a völgyekben utánad?10 Potrai legarlo con la corda per fare il solco
o fargli erpicare le valli dietro a te?
11 Bízol-e benne, mert nagy az ereje, és ráhagyod a munkádat?11 Ti fiderai di lui, perché la sua forza è grande
e a lui affiderai le tue fatiche?
12 Rábíznád-e, hogy behordja gabonádat és megtöltse szérűdet?12 Conterai su di lui, che torni
e raduni la tua messe sulla tua aia?
13 Vígan csapkod a struccmadár szárnya; bizony kegyetlen a szárnya s a tollazata!13 L'ala dello struzzo batte festante,
ma è forse penna e piuma di cicogna?
14 Hisz tojásait a földön hagyja s a porban melegíti őket;14 Abbandona infatti alla terra le uova
e sulla polvere le lascia riscaldare.
15 felejti, hogy láb eltapossa, s a mező vadja eltiporja őket.15 Dimentica che un piede può schiacciarle,
una bestia selvatica calpestarle.
16 Kemény a fiaihoz, mintha nem is az övéi volnának, nem bánja, ha kárba vész a fáradsága;16 Tratta duramente i figli, come se non fossero
suoi,
della sua inutile fatica non si affanna,
17 mert Isten megvonta tőle az okosságot, és nem adott neki előrelátást;17 perché Dio gli ha negato la saggezza
e non gli ha dato in sorte discernimento.
18 de amikor itt az ideje, a magasba rebben, és kineveti a lovat meg a rajta ülőt.18 Ma quando giunge il saettatore, fugge agitando le
ali:
si beffa del cavallo e del suo cavaliere.
19 Te adsz-e erőt a lónak? Te ruházod-e fel nyakát sörénnyel?19 Puoi tu dare la forza al cavallo
e vestire di fremiti il suo collo?
20 Te tanítod-e, hogy ugorjon, mint a sáska? Be félelmetes orrának büszke prüszkölése!20 Lo fai tu sbuffare come un fumaiolo?
Il suo alto nitrito incute spavento.
21 A földet kapálja körmeivel, bátran ficánkol, szembeszáll a fegyveresekkel.21 Scalpita nella valle giulivo
e con impeto va incontro alle armi.
22 Megveti a félelmet, és nem hátrál a kard elől.22 Sprezza la paura, non teme,
né retrocede davanti alla spada.
23 Csöröghet a tegez fölötte, villoghat a lándzsa és a pajzs,23 Su di lui risuona la faretra,
il luccicar della lancia e del dardo.
24 izgatottan, tombolva falja a földet, és nem marad veszteg, ha megriad a harsona,24 Strepitando, fremendo, divora lo spazio
e al suono della tromba più non si tiene.
25 amikor hallja a harsonát, azt mondja: ‘Hajrá!’ Már messziről szimatolja a harcot, a vezérek buzdító szavát, a sereg kiáltását.25 Al primo squillo grida: "Aah!..."
e da lontano fiuta la battaglia,
gli urli dei capi, il fragor della mischia.
26 A te bölcsességed által tollasodik-e meg a sólyom, és terjeszti ki szárnyait dél felé?26 Forse per il tuo senno si alza in volo lo sparviero
e spiega le ali verso il sud?
27 Parancsszódra száll-e a sas a magasba, és fészkel meredek helyen?27 O al tuo comando l'aquila s'innalza
e pone il suo nido sulle alture?
28 Sziklán lakik és ott tanyázik, meredek kőszálon, járatlan bércen,28 Abita le rocce e passa la notte
sui denti di rupe o sui picchi.
29 onnan kémleli étkét, és szeme ellát messzire,29 Di lassù spia la preda,
lontano scrutano i suoi occhi.
30 fiókái vért szürcsölnek, és tüstént ott terem, ahol tetem van.«30 I suoi aquilotti succhiano il sangue
e dove sono cadaveri, là essa si trova.