Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Teremtés könyve 21


font
KÁLDI-NEOVULGÁTADOUAI-RHEIMS
1 Az Úr azután meglátogatta Sárát, amint megígérte, és teljesítette Sárának, amit mondott.1 And the Lord visited Sara, as he had promised: and fulfilled what he had spoken.
2 Fogant ugyanis és fiút szült Ábrahámnak vénségében, abban az időben, amelyet Isten előre megmondott neki.2 And she conceived and bore a son in her old age, at the time that God had foretold her.
3 Erre Ábrahám elnevezte fiát, akit Sára szült neki, Izsáknak,3 And Abraham called the name of his son, whom Sara bore him, Isaac.
4 s körülmetélte a nyolcadik napon, amint Isten megparancsolta neki.4 And he circumcised him the eighth day, as God had commanded him,
5 Ábrahám százesztendős volt, amikor megszületett a fia, Izsák.5 When he was a hundred years old: for at this age of his father was Isaac born.
6 Sára pedig azt mondta: »Isten nevetést szerzett nekem, s aki csak meghallja, együtt nevet velem!«6 And Sara said: God hath made a laughter for me: whosoever shall hear of it will laugh with me.
7 Azután azt mondta: »Ki mondta volna Ábrahámnak, hogy Sára még fiút fog szoptatni, hisz vénségében szültem neki!«7 And again she said: Who would believe that Abraham should hear that Sara gave suck to a son, whom she bore to him in his old age.
8 Amikor aztán megnőtt a gyermek, elválasztották, és elválasztása napján Ábrahám nagy lakomát rendezett.8 And the child grew and was weaned: and Abraham made a great feast on the day of his weaning.
9 Amikor azonban Sára látta, hogy az egyiptomi Hágár fia ingerkedik Izsákkal, az ő fiával, azt mondta Ábrahámnak:9 And when Sara had seen the son of Agar the Egyptian playing with Isaac her son, she said to Abraham:
10 »Dobd ki ezt a szolgálót és a fiát, mert nem fog örökölni ennek a szolgálónak a fia az én fiammal, Izsákkal!«10 Cast out this bondwoman, and her son: for the son of the bondwoman shall not be heir with my son Isaac.
11 Nehezére esett ez a dolog Ábrahámnak a fia miatt.11 Abraham took this grievously for his son.
12 De Isten azt mondta neki: »Ne essen nehezedre gyermeked és szolgálód dolga: mindabban, amit Sára mond neked, hallgass a szavára, mert Izsák utódait fogják utódodnak nevezni.12 And God said to him: Let it not seem grievous to thee for the boy, and for thy bondwoman: in all that Sara hath said to thee, hearken to her voice: for in Isaac shall thy seed be called.
13 Azért a szolgáló fiát is nagy nemzetté teszem, hiszen a te magzatod!«13 But I will make the son also of the bondwoman a great nation, because he is thy seed.
14 Kora reggel felkelt tehát Ábrahám, fogott egy kenyeret és egy tömlő vizet, rátette Hágár vállára, odaadta a gyermeket, és elbocsátotta. Az elment, és összevissza bolyongott Beerseba pusztájában.14 So Abraham rose up in the morning, and taking bread and a bottle of water, put it upon her shoulder, and delivered the boy, and sent her away. And she departed, and wandered in the wilderness of Bersabee.
15 Amikor aztán elfogyott a víz a tömlőből, odatette a gyermeket az egyik ott lévő fa alá.15 And when the water in the bottle was spent, she cast the boy under one of the trees that were there.
16 Aztán elment, és vele szemben leült egy nyíllövésnyi távolságban. Azt mondta ugyanis: »Ne lássam meghalni a gyermeket!« Leült tehát átellenben, és hangos sírásra fakadt.16 And she went her way, and sat over against him a great way off as far as a bow can carry, for she said: I will not see the boy die: and sitting over against, she lifted up her voice and wept.
17 Isten azonban meghallotta a gyermek hangját, és Isten angyala szólította Hágárt a mennyből: »Mi van veled, Hágár? Ne félj, mert meghallotta Isten a gyermek hangját arról a helyről, ahol van.17 And God heard the voice of the boy: and an angel of God called to Agar from heaven, saying: What art thou doing, Agar? fear not: for God hath heard the voice of the boy, from the place wherein he is.
18 Kelj fel, vedd fel a gyermeket, fogd őt erősen a kezeddel, mert nagy nemzetté teszem őt!«18 Arise, take up the boy, and hold him by the hand: for I will make him a great nation.
19 Isten azután megnyitotta az asszony szemét, mire az meglátott egy kutat. Odament, megtöltötte a tömlőt, és inni adott a gyermeknek.19 And God opened her eyes: and she saw a well of water, and went and filled the bottle, and gave the boy to drink.
20 Isten ettől kezdve vele volt, s az felnövekedett, a pusztában maradt, és íjász lett belőle.20 And God was with him: and he grew, and dwelt in the wilderness, and became a young man, an archer.
21 Párán pusztájában telepedett le, anyja pedig feleséget szerzett neki Egyiptom földjéről.21 And he dwelt in the wilderness of Pharan, and his mother took a wife for him out of the land of Egypt.
22 Ebben az időben történt, hogy Abimelek és Píkol, a hadvezére azt mondta Ábrahámnak: »Veled van Isten mindenben, amit teszel.22 At the same time Abimelech, and Phicol the general of his army said to Abraham: God is with thee in all that thou dost.
23 Esküdj meg hát nekem Istenre, hogy nem ártasz sem nekem, sem az utódaimnak, sem a nemzetségemnek, hanem amilyen jó szívvel voltam én hozzád, te is olyannal leszel énhozzám, s ehhez az országhoz, amelyben jövevényként tartózkodtál.«23 Swear therefore by God, that thou wilt not hurt me, nor my posterity, nor my stock: but according to the kindness that I have done to thee, thou shalt do to me, and to the land wherein thou hast lived a stranger.
24 Azt mondta erre Ábrahám: »Megesküszöm!«24 And Abraham said: I will swear.
25 Ábrahám azonban szemrehányást tett Abimeleknek amiatt a kút miatt, amelyet Abimelek szolgái erőszakosan elvettek tőle.25 And he reproved Abimelech for a well of water, which his servants had taken away by force.
26 De Abimelek azt felelte: »Nem tudom, ki tette ezt. Te nem jelentetted nekem, én pedig nem hallottam róla, csak ma.«26 And Abimelech answered: I knew not who did this thing: and thou didst not tell me, and I heard not of it till today.
27 Erre Ábrahám juhokat és marhákat vett, odaadta azokat Abimeleknek, és szövetséget kötöttek egymással.27 And Abraham took sheep and oxen and gave them to Abimelech: and both of them made a league.
28 Hét bárányt azonban külön állított Ábrahám a nyájból.28 And Abraham set apart seven ewe lambs of the flock.
29 Abimelek megkérdezte tőle: »Mire való az a hét bárány, amelyet külön állítottál?«29 And Abimelech said to him: What mean these seven ewe lambs which thou hast set apart?
30 Erre ő azt felelte: »Fogadd el kezemből ezt a hét bárányt: szolgáljanak tanúul nekem, hogy én ástam e kutat.«30 But he said: Thou shalt take seven ewe lambs at my hand: that they may be a testimony for me, that I dug this well.
31 Azért nevezték el azt a helyet Beersebának, mert ott esküdtek meg ők ketten.31 Therefore that place was called Bersabee: because both of them did swear.
32 Szövetséget kötöttek tehát Beersebában.32 And they made a league for the well of oath.
33 Aztán felkelt Abimelek és Píkol, a hadvezére, és visszatértek a filiszteusok földjére. Ábrahám pedig ligetet ültetett Beersebában, és ott segítségül hívta az Úr, az Örökkévaló Isten nevét.33 And Abimelech, and Phicol the general of his army arose and returned to the land of the Palestines. But Abraham planted a grove in Bersabee, and there called upon the name of the Lord God eternal.
34 Még sok napon át lakott a filiszteusok földjén.34 And he was a sojourner in the land of the Palestines many days.