Scrutatio

Domenica, 12 maggio 2024 - Santi Nereo e Achilleo ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 6


font
BIBLES DES PEUPLESBIBBIA TINTORI
1 Mon fils, si tu t’es porté garant pour un compagnon, si tu t’es engagé envers un inconnu,1 Figlio mio, se ti sei reso garante per un tuo amico ed hai data la tua mano ad un altro,
2 te voilà lié par tes propres paroles, prisonnier de tes engagements.2 ti sei legato colle parole della tua bocca, ti sei impigliato nei tuoi discorsi.
3 Fais donc ceci, mon fils: libère-toi au plus vite: ne vois-tu pas que tu es à la merci d’autrui? Va le voir, mets-toi à ses genoux, supplie!3 Fa dunque, figlio mio, quello che ti dico per disimpegnarti, perchè sei caduto nelle mani del tuo prossimo: corri senza indugio a svegliare il tuo amico,
4 N’accorde ni sommeil à tes yeux, ni repos à tes paupières;4 non dar sonno ai tuoi occhi nò riposo alle tue pupille,
5 il faut te dégager, comme le cerf de son piège, comme l’oiseau du filet!5 Scappa come gazzella dalla mano, come uccello dalla mano dell'uccellatore. La formica è mi rimprovero pel pigro.
6 Va voir la fourmi, paresseux; vois comme elle se démène et deviens sage.6 Vai, o pigro, dalla formica, mira i suoi modi di fare, e impara ad essere saggio.
7 Il n’y a chez elle ni chef, ni surveillant, ni maître,7 Essa, benché non abbia nè capitano nè sorvegliante nè principe,
8 mais elle entasse en été des provisions, elle amasse sa nourriture au temps de la moisson.8 prepara nell'estate il suo sostentamento o al tempo della messe raccoglie il suo cibo.
9 Combien de temps encore resteras-tu allongé, paresseux! Quand vas-tu sortir du lit?9 Fino a quando, o pigro, dormirai? Quando ti desterai dal tuo sonno?
10 On dort un peu, puis on somnole un moment, puis on s’allonge les bras croisés…10 Un po' dormirai, un po' sonnecchierai, un po' starai colle mani in mano per riposarti;
11 et soudain la pauvreté te surprend comme un rôdeur, la misère fondra sur toi comme un pillard.11 ma t'arriverà come un corriere la miseria e la povertà come un uomo armato. Ma se sarai diligente, verrà come una sorgente la tua messe e fuggirà lungi da te la miseria.
12 Le vaurien, le malfaisant, passe en ricanant;12 L'uomo apostata, uomo da nulla, procede colla perversità sulle labbra,
13 il cligne des yeux, traîne les pieds, fait claquer ses doigts.13 ammicca cogli occhi, stropiccia i piedi, parla colle dita.
14 Il est toujours à préparer quelque tromperie, il provoque à tout moment des querelles.14 Nel suo cuore perverso prepara del male e in ogni tempo semina discordie.
15 Mais aussi, sans avertir, le malheur fondra sur lui, d’un coup il sera brisé et il ne s’en remettra pas.15 Sopra di lui verrà ad un tratto la rovina, in un attimo sarà annientato senza alcun rimedio.
16 Il y a six choses que le Seigneur déteste, et même sept qu’il a en horreur:16 Sei cose odia il Signore, e la settima l'ha in esecrazione:
17 le regard méprisant, la langue menteuse, les mains qui répandent le sang innocent,17 gli occhi superbi, la lingua bugiarda, le mani che spargono sangue innocente,
18 le cœur qui médite des projets coupables, les pieds qui courent, impatients de faire le mal,18 il cuore che medita iniqui disegni, i piedi che corrono frettolosi al male,
19 le faux témoin qui parle pour mentir, et l’homme qui provoque la mésentente entre frères.19 il falso testimonio che proferisce menzogne, e colui che semina discordie tra i fratelli.
20 Mon fils, observe les conseils de ton père, ne rejette pas l’enseignement de ta mère.20 Figlio mio, osserva i precetti di tuo padre, e non trascurare le regole di tua madre.
21 Tiens-les bien amarrés sur ton cœur, attache-les autour de ton cou.21 Tienli continuamente legati sul tuo cuore e attaccali al tuo collo.
22 Ils guideront tes démarches; dans ton sommeil ils veilleront sur toi; dès ton réveil ils te conseilleront.22 Ti accompagnino nel viaggio, ti custodiscano nel sonno, e quando ti svegli parla con loro.
23 Le commandement est une lampe, la loi, une lumière; les réprimandes t’enseignent le chemin de la vie.23 Perchè il precetto è una lampada, la legge è una luce, e la correzione della disciplina è via alla vita.
24 Elles te garderont de la femme mauvaise, des paroles douces de la femme d’un autre.24 Esse serviranno a guardarti dalla donna malvagia e dall'adulatrice lingua della straniera.
25 Ne rêve pas à sa beauté, ne te laisse pas prendre à ses œillades.25 Non desiderare in cuor tuo la sua bellezza, non ti lasciar prendere dai suoi sguardi;
26 La prostituée ne cherche qu’un morceau de pain, mais la femme adultère, ce qu’il lui faut c’est une vie précieuse.26 che il prezzo d'una prostituta è appena un pane, ma la maritata fa la caccia ad una vita preziosa.
27 Peut-on emporter des braises dans ses poches et que les habits ne prennent pas feu?27 Può forse l'uomo nascondere del fuoco nel suo seno, senza bruciarsi le vesti?
28 Peut-on marcher sur des charbons ardents sans se brûler les pieds?28 Ovvero camminare sopra carboni accesi, senza scottarsi i piedi?
29 C’est pareil pour celui qui va vers la femme de son prochain: qui la touche ne restera pas impuni.29 Così chi va dalla moglie d'un altro, non sarà senza colpa, se l'avrà toccata.
30 On ne condamne pas le chapardeur affamé qui vole pour se remplir l’estomac.30 Non è gran peccato, se uno ruba, ruba infatti per empir l'affamato suo ventre;
31 Pourtant, s’il est pris, il rendra sept fois plus: toute sa maison y passera.31 ma se è scoperto deve rendere fino al settuplo e dare tutti i beni della sua casa.
32 C’est une tout autre folie que de commettre l’adultère avec une femme; celui qui s’y risque se perd lui-même.32 Or l'adultero, per mancanza di cuore, manderà in rovina se stesso:
33 Il récoltera des coups et le déshonneur, il y laissera sa réputation.33 accumula sopra se stesso vergogna e ignominia, e la sua infamia non sarà mai cancellata;
34 Car la jalousie met le mari en fureur; à la première occasion il se vengera sans pitié.34 perchè la gelosia e il furore del marito non perdoneranno nel giorno della vendetta.
35 Il n’acceptera aucune compensation, tes cadeaux ne le toucheront pas.35 Nè si placherà alle altrui preghiere, di chiunque siano, e non accetterà in compenso doni, anche numerosissimi.