1 Mon fils, si tu t’es porté garant pour un compagnon, si tu t’es engagé envers un inconnu, | 1 Figlio mio, se ti sei reso garante per un tuo amico ed hai data la tua mano ad un altro, |
2 te voilà lié par tes propres paroles, prisonnier de tes engagements. | 2 ti sei legato colle parole della tua bocca, ti sei impigliato nei tuoi discorsi. |
3 Fais donc ceci, mon fils: libère-toi au plus vite: ne vois-tu pas que tu es à la merci d’autrui? Va le voir, mets-toi à ses genoux, supplie! | 3 Fa dunque, figlio mio, quello che ti dico per disimpegnarti, perchè sei caduto nelle mani del tuo prossimo: corri senza indugio a svegliare il tuo amico, |
4 N’accorde ni sommeil à tes yeux, ni repos à tes paupières; | 4 non dar sonno ai tuoi occhi nò riposo alle tue pupille, |
5 il faut te dégager, comme le cerf de son piège, comme l’oiseau du filet! | 5 Scappa come gazzella dalla mano, come uccello dalla mano dell'uccellatore. La formica è mi rimprovero pel pigro. |
6 Va voir la fourmi, paresseux; vois comme elle se démène et deviens sage. | 6 Vai, o pigro, dalla formica, mira i suoi modi di fare, e impara ad essere saggio. |
7 Il n’y a chez elle ni chef, ni surveillant, ni maître, | 7 Essa, benché non abbia nè capitano nè sorvegliante nè principe, |
8 mais elle entasse en été des provisions, elle amasse sa nourriture au temps de la moisson. | 8 prepara nell'estate il suo sostentamento o al tempo della messe raccoglie il suo cibo. |
9 Combien de temps encore resteras-tu allongé, paresseux! Quand vas-tu sortir du lit? | 9 Fino a quando, o pigro, dormirai? Quando ti desterai dal tuo sonno? |
10 On dort un peu, puis on somnole un moment, puis on s’allonge les bras croisés… | 10 Un po' dormirai, un po' sonnecchierai, un po' starai colle mani in mano per riposarti; |
11 et soudain la pauvreté te surprend comme un rôdeur, la misère fondra sur toi comme un pillard. | 11 ma t'arriverà come un corriere la miseria e la povertà come un uomo armato. Ma se sarai diligente, verrà come una sorgente la tua messe e fuggirà lungi da te la miseria. |
12 Le vaurien, le malfaisant, passe en ricanant; | 12 L'uomo apostata, uomo da nulla, procede colla perversità sulle labbra, |
13 il cligne des yeux, traîne les pieds, fait claquer ses doigts. | 13 ammicca cogli occhi, stropiccia i piedi, parla colle dita. |
14 Il est toujours à préparer quelque tromperie, il provoque à tout moment des querelles. | 14 Nel suo cuore perverso prepara del male e in ogni tempo semina discordie. |
15 Mais aussi, sans avertir, le malheur fondra sur lui, d’un coup il sera brisé et il ne s’en remettra pas. | 15 Sopra di lui verrà ad un tratto la rovina, in un attimo sarà annientato senza alcun rimedio. |
16 Il y a six choses que le Seigneur déteste, et même sept qu’il a en horreur: | 16 Sei cose odia il Signore, e la settima l'ha in esecrazione: |
17 le regard méprisant, la langue menteuse, les mains qui répandent le sang innocent, | 17 gli occhi superbi, la lingua bugiarda, le mani che spargono sangue innocente, |
18 le cœur qui médite des projets coupables, les pieds qui courent, impatients de faire le mal, | 18 il cuore che medita iniqui disegni, i piedi che corrono frettolosi al male, |
19 le faux témoin qui parle pour mentir, et l’homme qui provoque la mésentente entre frères. | 19 il falso testimonio che proferisce menzogne, e colui che semina discordie tra i fratelli. |
20 Mon fils, observe les conseils de ton père, ne rejette pas l’enseignement de ta mère. | 20 Figlio mio, osserva i precetti di tuo padre, e non trascurare le regole di tua madre. |
21 Tiens-les bien amarrés sur ton cœur, attache-les autour de ton cou. | 21 Tienli continuamente legati sul tuo cuore e attaccali al tuo collo. |
22 Ils guideront tes démarches; dans ton sommeil ils veilleront sur toi; dès ton réveil ils te conseilleront. | 22 Ti accompagnino nel viaggio, ti custodiscano nel sonno, e quando ti svegli parla con loro. |
23 Le commandement est une lampe, la loi, une lumière; les réprimandes t’enseignent le chemin de la vie. | 23 Perchè il precetto è una lampada, la legge è una luce, e la correzione della disciplina è via alla vita. |
24 Elles te garderont de la femme mauvaise, des paroles douces de la femme d’un autre. | 24 Esse serviranno a guardarti dalla donna malvagia e dall'adulatrice lingua della straniera. |
25 Ne rêve pas à sa beauté, ne te laisse pas prendre à ses œillades. | 25 Non desiderare in cuor tuo la sua bellezza, non ti lasciar prendere dai suoi sguardi; |
26 La prostituée ne cherche qu’un morceau de pain, mais la femme adultère, ce qu’il lui faut c’est une vie précieuse. | 26 che il prezzo d'una prostituta è appena un pane, ma la maritata fa la caccia ad una vita preziosa. |
27 Peut-on emporter des braises dans ses poches et que les habits ne prennent pas feu? | 27 Può forse l'uomo nascondere del fuoco nel suo seno, senza bruciarsi le vesti? |
28 Peut-on marcher sur des charbons ardents sans se brûler les pieds? | 28 Ovvero camminare sopra carboni accesi, senza scottarsi i piedi? |
29 C’est pareil pour celui qui va vers la femme de son prochain: qui la touche ne restera pas impuni. | 29 Così chi va dalla moglie d'un altro, non sarà senza colpa, se l'avrà toccata. |
30 On ne condamne pas le chapardeur affamé qui vole pour se remplir l’estomac. | 30 Non è gran peccato, se uno ruba, ruba infatti per empir l'affamato suo ventre; |
31 Pourtant, s’il est pris, il rendra sept fois plus: toute sa maison y passera. | 31 ma se è scoperto deve rendere fino al settuplo e dare tutti i beni della sua casa. |
32 C’est une tout autre folie que de commettre l’adultère avec une femme; celui qui s’y risque se perd lui-même. | 32 Or l'adultero, per mancanza di cuore, manderà in rovina se stesso: |
33 Il récoltera des coups et le déshonneur, il y laissera sa réputation. | 33 accumula sopra se stesso vergogna e ignominia, e la sua infamia non sarà mai cancellata; |
34 Car la jalousie met le mari en fureur; à la première occasion il se vengera sans pitié. | 34 perchè la gelosia e il furore del marito non perdoneranno nel giorno della vendetta. |
35 Il n’acceptera aucune compensation, tes cadeaux ne le toucheront pas. | 35 Nè si placherà alle altrui preghiere, di chiunque siano, e non accetterà in compenso doni, anche numerosissimi. |