Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 6


font
BIBLES DES PEUPLESBIBBIA RICCIOTTI
1 Mon fils, si tu t’es porté garant pour un compagnon, si tu t’es engagé envers un inconnu,1 - Figliuolo mio, se hai fatto sicurtà pel tuo amico, hai impegnato la mano presso un estraneo,
2 te voilà lié par tes propres paroles, prisonnier de tes engagements.2 ti sei vincolato colle parole della tua bocca e obbligato colle tue stesse profferte.
3 Fais donc ceci, mon fils: libère-toi au plus vite: ne vois-tu pas que tu es à la merci d’autrui? Va le voir, mets-toi à ses genoux, supplie!3 Fa' dunque quel che ti dico, o figliuolo mio, e libera te stesso, giacchè sei caduto nelle mani del tuo prossimo. Va', corri, affrettati, scuoti il tuo amico;
4 N’accorde ni sommeil à tes yeux, ni repos à tes paupières;4 Non dare riposo agli occhi tuoi, non sonnecchino le tue palpebre;
5 il faut te dégager, comme le cerf de son piège, comme l’oiseau du filet!5 svincolati, come un daino, da chi l'ha preso, e come uccello di mano all'uccellatore.
6 Va voir la fourmi, paresseux; vois comme elle se démène et deviens sage.6 Va', pigro, dalla formica, considera le sue vie e impara a esser saggio.
7 Il n’y a chez elle ni chef, ni surveillant, ni maître,7 Essa, senza avere nè duce, nè istruttore, nè principe,
8 mais elle entasse en été des provisions, elle amasse sa nourriture au temps de la moisson.8 prepara nell'estate il suo sostentamento e nel tempo della mèsse raccoglie da mangiare.
9 Combien de temps encore resteras-tu allongé, paresseux! Quand vas-tu sortir du lit?9 Infino a quando, o pigro, dormirai? quand'è che t'alzerai dal tuo sonno?
10 On dort un peu, puis on somnole un moment, puis on s’allonge les bras croisés…10 Un po' dormi, un po' sonnecchi, un po' tieni le mani in mano per riposare;
11 et soudain la pauvreté te surprend comme un rôdeur, la misère fondra sur toi comme un pillard.11 e intanto la povertà ti raggiunge, come un viandante, e l'indigenza, come un uomo armato. Ma se tu sarai solerte, verrà come una sorgente la tua mèsse e l'indigenza fuggirà lungi da te.
12 Le vaurien, le malfaisant, passe en ricanant;12 Un rinnegato, un uomo che non è niente di buono, procede con bocca perversa;
13 il cligne des yeux, traîne les pieds, fait claquer ses doigts.13 ammicca cogli occhi, tenta col piede, parla col dito;
14 Il est toujours à préparer quelque tromperie, il provoque à tout moment des querelles.14 nel cattivo suo cuore, macchina il male e in ogni tempo semina discordie.
15 Mais aussi, sans avertir, le malheur fondra sur lui, d’un coup il sera brisé et il ne s’en remettra pas.15 Verrà sopra costui improvvisamente la sua rovinasi schianterà d'un colpo senza più rimedio.
16 Il y a six choses que le Seigneur déteste, et même sept qu’il a en horreur:16 Sono sei cose che il Signore odia, e la settima è in esecrazione all'anima sua:
17 le regard méprisant, la langue menteuse, les mains qui répandent le sang innocent,17 occhi alteri, lingua bugiarda, mani spargitrici di sangue innocente,
18 le cœur qui médite des projets coupables, les pieds qui courent, impatients de faire le mal,18 cuore che macchina disegni iniqui, piedi veloci a correre al male,
19 le faux témoin qui parle pour mentir, et l’homme qui provoque la mésentente entre frères.19 chi proferisce menzogne in falso testimonio, e colui che semina discordie tra i fratelli.
20 Mon fils, observe les conseils de ton père, ne rejette pas l’enseignement de ta mère.20 Fa' tesoro, o figliuolo mio, dei precetti di tuo padre e non lasciare la legge di tua madre.
21 Tiens-les bien amarrés sur ton cœur, attache-les autour de ton cou.21 Tienli legati sopra il tuo cuore sempre e annodali al tuo collo.
22 Ils guideront tes démarches; dans ton sommeil ils veilleront sur toi; dès ton réveil ils te conseilleront.22 Quando viaggi camminino teco, quando dormi ti custodiscano, e vegliando intrattienti con essi.
23 Le commandement est une lampe, la loi, une lumière; les réprimandes t’enseignent le chemin de la vie.23 Perchè lampada è il precetto e luce la legge e strada di vita è la correzione della disciplina.
24 Elles te garderont de la femme mauvaise, des paroles douces de la femme d’un autre.24 Per guardarti dalla donna malvagia e dalla lusingatrice lingua dell'avventuriera.
25 Ne rêve pas à sa beauté, ne te laisse pas prendre à ses œillades.25 Il tuo cuore non vagheggi la sua bellezzanon lasciarti prendere dai suoi cenni.
26 La prostituée ne cherche qu’un morceau de pain, mais la femme adultère, ce qu’il lui faut c’est une vie précieuse.26 Perchè il prezzo di una cortigiana è d'un pane appena, mentre la donna di partito fa preda di un'anima preziosa.
27 Peut-on emporter des braises dans ses poches et que les habits ne prennent pas feu?27 Può forse un uomo tenersi del fuoco in senosenza che brucino le sue vesti?
28 Peut-on marcher sur des charbons ardents sans se brûler les pieds?28 o camminare sulle bracisenza scottarsi le piante?
29 C’est pareil pour celui qui va vers la femme de son prochain: qui la touche ne restera pas impuni.29 Così chi frequenta la donna altrui; non sarà netto se l'avrà toccata.
30 On ne condamne pas le chapardeur affamé qui vole pour se remplir l’estomac.30 Non è gran colpa se uno ha rubato, quando ruba per empirsi il ventre, avendo fame;
31 Pourtant, s’il est pris, il rendra sept fois plus: toute sa maison y passera.31 anche colto, restituirà sette tanti; darà magari tutta la sostanza di casa sua.
32 C’est une tout autre folie que de commettre l’adultère avec une femme; celui qui s’y risque se perd lui-même.32 Ma l'adultero, per la sua insensataggine, perderà la sua anima.
33 Il récoltera des coups et le déshonneur, il y laissera sa réputation.33 Egli raccoglierà disonore e vergogna e la sua infamia non si cancellerà.
34 Car la jalousie met le mari en fureur; à la première occasion il se vengera sans pitié.34 Perchè la gelosia furibonda del marito non gliela risparmierà nel dì della vendetta;
35 Il n’acceptera aucune compensation, tes cadeaux ne le toucheront pas.35 non si acquieterà alle preghiere di nessuno, nè accetterà ammenda di doni per quanto numerosi.