1 Mon fils, si tu t’es porté garant pour un compagnon, si tu t’es engagé envers un inconnu, | 1 My child, if you have gone surety for your neighbour, if you have guaranteed the bond of a stranger, |
2 te voilà lié par tes propres paroles, prisonnier de tes engagements. | 2 if you have committed yourself with your lips, if through words of yours you have been entrapped, |
3 Fais donc ceci, mon fils: libère-toi au plus vite: ne vois-tu pas que tu es à la merci d’autrui? Va le voir, mets-toi à ses genoux, supplie! | 3 do this, my child, to extricate yourself -- since you have put yourself in the power of your neighbour: go,humble yourself, plead with your neighbour, |
4 N’accorde ni sommeil à tes yeux, ni repos à tes paupières; | 4 give your eyes no sleep, your eyelids no rest, |
5 il faut te dégager, comme le cerf de son piège, comme l’oiseau du filet! | 5 break free like a gazel e from the trap, like a bird from the fowler's clutches. |
6 Va voir la fourmi, paresseux; vois comme elle se démène et deviens sage. | 6 Idler, go to the ant; ponder her ways and grow wise: |
7 Il n’y a chez elle ni chef, ni surveillant, ni maître, | 7 no one gives her orders, no overseer, no master, |
8 mais elle entasse en été des provisions, elle amasse sa nourriture au temps de la moisson. | 8 yet al through the summer she gets her food ready, and gathers her supplies at harvest time. |
9 Combien de temps encore resteras-tu allongé, paresseux! Quand vas-tu sortir du lit? | 9 How long do you intend to lie there, idler? When are you going to rise from your sleep? |
10 On dort un peu, puis on somnole un moment, puis on s’allonge les bras croisés… | 10 A little sleep, a little drowsiness, a little folding of the arms to lie back, |
11 et soudain la pauvreté te surprend comme un rôdeur, la misère fondra sur toi comme un pillard. | 11 and poverty comes like a vagrant and, like a beggar, dearth. |
12 Le vaurien, le malfaisant, passe en ricanant; | 12 A scoundrel, a vicious man, he goes with a leer on his lips, |
13 il cligne des yeux, traîne les pieds, fait claquer ses doigts. | 13 winking his eye, shuffling his foot, beckoning with his finger. |
14 Il est toujours à préparer quelque tromperie, il provoque à tout moment des querelles. | 14 Trickery in his heart, always scheming evil, he sows dissension. |
15 Mais aussi, sans avertir, le malheur fondra sur lui, d’un coup il sera brisé et il ne s’en remettra pas. | 15 Disaster wil overtake him sharply for this, suddenly, irretrievably, he wil be broken. |
16 Il y a six choses que le Seigneur déteste, et même sept qu’il a en horreur: | 16 There are six things that Yahweh hates, seven that he abhors: |
17 le regard méprisant, la langue menteuse, les mains qui répandent le sang innocent, | 17 a haughty look, a lying tongue, hands that shed innocent blood, |
18 le cœur qui médite des projets coupables, les pieds qui courent, impatients de faire le mal, | 18 a heart that weaves wicked plots, feet that hurry to do evil, |
19 le faux témoin qui parle pour mentir, et l’homme qui provoque la mésentente entre frères. | 19 a false witness who lies with every breath, and one who sows dissension among brothers. |
20 Mon fils, observe les conseils de ton père, ne rejette pas l’enseignement de ta mère. | 20 Keep your father's precept, my child, do not spurn your mother's teaching. |
21 Tiens-les bien amarrés sur ton cœur, attache-les autour de ton cou. | 21 Bind them ever to your heart, tie them round your neck. |
22 Ils guideront tes démarches; dans ton sommeil ils veilleront sur toi; dès ton réveil ils te conseilleront. | 22 While you are active, they will guide you, when you fal asleep, they wil watch over you, when youwake up, they will converse with you. |
23 Le commandement est une lampe, la loi, une lumière; les réprimandes t’enseignent le chemin de la vie. | 23 For the precept is a lamp, the teaching is a light; correction and discipline are the way to life, |
24 Elles te garderont de la femme mauvaise, des paroles douces de la femme d’un autre. | 24 preserving you from the woman of bad character, from the wheedling talk of a woman who belongs toanother. |
25 Ne rêve pas à sa beauté, ne te laisse pas prendre à ses œillades. | 25 Do not covet her beauty in your heart or let her captivate you with the play of her eyes; |
26 La prostituée ne cherche qu’un morceau de pain, mais la femme adultère, ce qu’il lui faut c’est une vie précieuse. | 26 a prostitute can be bought for a hunk of bread, but a married woman aims to snare a precious life. |
27 Peut-on emporter des braises dans ses poches et que les habits ne prennent pas feu? | 27 Can a man carry fire inside his shirt without setting his clothes alight? |
28 Peut-on marcher sur des charbons ardents sans se brûler les pieds? | 28 Can you walk on red-hot coals without burning your feet? |
29 C’est pareil pour celui qui va vers la femme de son prochain: qui la touche ne restera pas impuni. | 29 Just so, the man who makes love to his neighbour's wife: no one who touches her wil get offunpunished. |
30 On ne condamne pas le chapardeur affamé qui vole pour se remplir l’estomac. | 30 People attach but little blame to a thief who steals only to satisfy his hunger; |
31 Pourtant, s’il est pris, il rendra sept fois plus: toute sa maison y passera. | 31 yet even he, if caught, wil have to repay sevenfold and hand over all his family resources. |
32 C’est une tout autre folie que de commettre l’adultère avec une femme; celui qui s’y risque se perd lui-même. | 32 But the adulterer has no sense; he works his own destruction. |
33 Il récoltera des coups et le déshonneur, il y laissera sa réputation. | 33 All he wil get is blows and contempt, and dishonour never to be blotted out. |
34 Car la jalousie met le mari en fureur; à la première occasion il se vengera sans pitié. | 34 For jealousy inflames the husband who wil show no mercy when the day comes for revenge; |
35 Il n’acceptera aucune compensation, tes cadeaux ne le toucheront pas. | 35 he wil not consider any compensation; lavish what gifts you may, he wil not be placated. |