Scrutatio

Domenica, 12 maggio 2024 - Santi Nereo e Achilleo ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 6


font
BIBLES DES PEUPLESNOVA VULGATA
1 Mon fils, si tu t’es porté garant pour un compagnon, si tu t’es engagé envers un inconnu,1 Fili mi, si spoponderis pro amico tuo,
defixisti apud extraneum manum tuam;
2 te voilà lié par tes propres paroles, prisonnier de tes engagements.2 illaqueatus es verbis oris tui
et captus propriis sermonibus.
3 Fais donc ceci, mon fils: libère-toi au plus vite: ne vois-tu pas que tu es à la merci d’autrui? Va le voir, mets-toi à ses genoux, supplie!3 Fac ergo, quod dico, fili mi, et temetipsum libera,
quia incidisti in manum proximi tui;
discurre, prosternere, insta amico tuo.
4 N’accorde ni sommeil à tes yeux, ni repos à tes paupières;4 Ne dederis somnum oculis tuis
nec palpebris tuis dormitationem.
5 il faut te dégager, comme le cerf de son piège, comme l’oiseau du filet!5 Eruere quasi dammula de rete,
et quasi avis de manu aucupis.
6 Va voir la fourmi, paresseux; vois comme elle se démène et deviens sage.6 Vade ad formicam, o piger,
et considera vias eius et disce sapientiam.
7 Il n’y a chez elle ni chef, ni surveillant, ni maître,7 Quae, cum non habeat ducem
nec praeceptorem nec principem,
8 mais elle entasse en été des provisions, elle amasse sa nourriture au temps de la moisson.8 parat in aestate cibum sibi
et congregat in messe, quod comedat.
9 Combien de temps encore resteras-tu allongé, paresseux! Quand vas-tu sortir du lit?9 Usquequo, piger, dormies?
Quando consurges e somno tuo?
10 On dort un peu, puis on somnole un moment, puis on s’allonge les bras croisés…10 Paululum dormis, paululum dormitas,
paululum conseres manus, ut dormias;
11 et soudain la pauvreté te surprend comme un rôdeur, la misère fondra sur toi comme un pillard.11 et veniet tibi quasi viator egestas,
et pauperies quasi vir armatus.
12 Le vaurien, le malfaisant, passe en ricanant;12 Homo iniquus, vir inutilis,
graditur ore perverso;
13 il cligne des yeux, traîne les pieds, fait claquer ses doigts.13 annuit oculis, terit pede,
digito loquitur.
14 Il est toujours à préparer quelque tromperie, il provoque à tout moment des querelles.14 Prava in corde suo machinatur,
malum in omni tempore, iurgia seminat.
15 Mais aussi, sans avertir, le malheur fondra sur lui, d’un coup il sera brisé et il ne s’en remettra pas.15 Ideo extemplo veniet perditio sua,
et subito conteretur nec habebit medicinam.
16 Il y a six choses que le Seigneur déteste, et même sept qu’il a en horreur:16 Sex sunt, quae odit Dominus,
et septem detestatur anima eius:
17 le regard méprisant, la langue menteuse, les mains qui répandent le sang innocent,17 oculos sublimes, linguam mendacem,
manus effundentes innoxium sanguinem,
18 le cœur qui médite des projets coupables, les pieds qui courent, impatients de faire le mal,18 cor machinans cogitationes pravas,
pedes veloces ad currendum in malum,
19 le faux témoin qui parle pour mentir, et l’homme qui provoque la mésentente entre frères.19 proferentem mendacia, testem fallacem
et eum, qui seminat inter fratres discordias.
20 Mon fils, observe les conseils de ton père, ne rejette pas l’enseignement de ta mère.20 Conserva, fili mi, praecepta patris tui
et ne reicias legem matris tuae;
21 Tiens-les bien amarrés sur ton cœur, attache-les autour de ton cou.21 liga ea in corde tuo iugiter
et circumda gutturi tuo.
22 Ils guideront tes démarches; dans ton sommeil ils veilleront sur toi; dès ton réveil ils te conseilleront.22 Cum ambulaveris, dirigent te,
cum dormieris, custodient te
et, cum evigilaveris, colloquentur tecum.
23 Le commandement est une lampe, la loi, une lumière; les réprimandes t’enseignent le chemin de la vie.23 Quia mandatum lucerna est, et lex lux,
et via vitae increpatio disciplinae,
24 Elles te garderont de la femme mauvaise, des paroles douces de la femme d’un autre.24 ut custodiant te a muliere mala
et a blanda lingua extraneae;
25 Ne rêve pas à sa beauté, ne te laisse pas prendre à ses œillades.25 non concupiscat pulchritudinem eius cor tuum,
nec capiaris nutibus illius:
26 La prostituée ne cherche qu’un morceau de pain, mais la femme adultère, ce qu’il lui faut c’est une vie précieuse.26 pretium enim scorti vix est torta panis,
mulier autem viri pretiosam animam capit.
27 Peut-on emporter des braises dans ses poches et que les habits ne prennent pas feu?27 Numquid potest homo abscondere ignem in sinu suo,
et vestimenta illius non ardebunt?
28 Peut-on marcher sur des charbons ardents sans se brûler les pieds?28 Aut ambulare super prunas,
et non comburentur plantae eius?
29 C’est pareil pour celui qui va vers la femme de son prochain: qui la touche ne restera pas impuni.29 Sic qui ingreditur ad mulierem proximi sui;
non erit mundus, quicumque tetigerit eam.
30 On ne condamne pas le chapardeur affamé qui vole pour se remplir l’estomac.30 Non contemptui erit fur, cum furatus fuerit,
ut esurientem impleat animam.
31 Pourtant, s’il est pris, il rendra sept fois plus: toute sa maison y passera.31 Deprehensus quoque reddet septuplum
et omnem substantiam domus suae tradet.
32 C’est une tout autre folie que de commettre l’adultère avec une femme; celui qui s’y risque se perd lui-même.32 Qui autem adulter est cum muliere, vecors est;
perdet animam suam, qui hoc fecerit.
33 Il récoltera des coups et le déshonneur, il y laissera sa réputation.33 Plagam et ignominiam congregat sibi,
et opprobrium illius non delebitur.
34 Car la jalousie met le mari en fureur; à la première occasion il se vengera sans pitié.34 Quia zelus est furor viri,
et non parcet in die vindictae
35 Il n’acceptera aucune compensation, tes cadeaux ne le toucheront pas.35 nec accipiet personam tuam in piaculum
nec suscipiet dona plurima.