1 Mon fils, si tu t’es porté garant pour un compagnon, si tu t’es engagé envers un inconnu, | 1 Figliuol mio, se tu sei entrato mallevadore pel tuo amico, tu hai impegnata la tua mano con uno straniero |
2 te voilà lié par tes propres paroles, prisonnier de tes engagements. | 2 Ti se' legato mediante le parole della tua bocca, e il tuo parlare è stato il tuo laccio. |
3 Fais donc ceci, mon fils: libère-toi au plus vite: ne vois-tu pas que tu es à la merci d’autrui? Va le voir, mets-toi à ses genoux, supplie! | 3 Fa pertanto, figliuol mio, quello, ch'io dico: e libera te stesso, perocché tu se' caduto nelle mani del prossimo tuo: corri in questa, e in quella parte, affrettati, sveglia il tuo amico, |
4 N’accorde ni sommeil à tes yeux, ni repos à tes paupières; | 4 Non lasciar prendere dal sonno i tuoi occhi, e non assonnino le tue pupille: |
5 il faut te dégager, comme le cerf de son piège, comme l’oiseau du filet! | 5 Scappa come un daino dal laccio, e come un uccello dalla mano dell'uccellatore. |
6 Va voir la fourmi, paresseux; vois comme elle se démène et deviens sage. | 6 Va, o pigro dalla formica, e il fare di lei considera, e impara ad esser saggio: |
7 Il n’y a chez elle ni chef, ni surveillant, ni maître, | 7 Ella senza aver condottiero, né precettore, né principe, |
8 mais elle entasse en été des provisions, elle amasse sa nourriture au temps de la moisson. | 8 Prepara nell'estate il suo sostentamento, e al tempo della messe raccoglie il suo mangiare. |
9 Combien de temps encore resteras-tu allongé, paresseux! Quand vas-tu sortir du lit? | 9 Fino a quando, o pigro, dormirai tu? quando ti sveglierai dal tuo sonno? |
10 On dort un peu, puis on somnole un moment, puis on s’allonge les bras croisés… | 10 Un pochetto dormirai, un pochetto assonnerai, un pochetto stropiccerai una mano coll'altra per riposarti; |
11 et soudain la pauvreté te surprend comme un rôdeur, la misère fondra sur toi comme un pillard. | 11 E l'indigenza verrà a te come un ladrone, e la povertà come un uomo armato. Ma se tu sarai diligente, le tue ricolte saranno come una sorgente (perenne), e anderà lungi da te la miseria. |
12 Le vaurien, le malfaisant, passe en ricanant; | 12 L'uomo apostata, creatura non buona a nulla, ha per uso una bocca perversa, |
13 il cligne des yeux, traîne les pieds, fait claquer ses doigts. | 13 Ammicca cogli occhi; preme col piede, parla colle dita, |
14 Il est toujours à préparer quelque tromperie, il provoque à tout moment des querelles. | 14 Nel cattivo suo cuore macchina iniquità, e in ogni tempo semina discordie: |
15 Mais aussi, sans avertir, le malheur fondra sur lui, d’un coup il sera brisé et il ne s’en remettra pas. | 15 Verrà sopra di lui repentinamente la sua perdizione, e subitamente sarà percosso, né vi sarà più per lui medicina. |
16 Il y a six choses que le Seigneur déteste, et même sept qu’il a en horreur: | 16 Sei sono le cose, che il Signore ha in odio, e la settima è all'anima di lui in esecrazione: |
17 le regard méprisant, la langue menteuse, les mains qui répandent le sang innocent, | 17 Gli occhi altieri, la lingua bugiarda, le mani che spargono il sangue innocente, |
18 le cœur qui médite des projets coupables, les pieds qui courent, impatients de faire le mal, | 18 Il cuore che macchina perversi disegni, i piedi veloci a correre al male, |
19 le faux témoin qui parle pour mentir, et l’homme qui provoque la mésentente entre frères. | 19 Il testimone falso che spaccia menzogne, e colui che tra' fratelli semina discordie. |
20 Mon fils, observe les conseils de ton père, ne rejette pas l’enseignement de ta mère. | 20 Figliuol mio, fa conserva de' precetti del padre tuo, e non metter da parte la legge della tua madre: |
21 Tiens-les bien amarrés sur ton cœur, attache-les autour de ton cou. | 21 Imprimili per sempre nel tuo cuore, e fanne collana al tuo collo. |
22 Ils guideront tes démarches; dans ton sommeil ils veilleront sur toi; dès ton réveil ils te conseilleront. | 22 Teco vengano per viaggio, nel dormire ti custodiscano, e con essi confabula quando ti svegli: |
23 Le commandement est une lampe, la loi, une lumière; les réprimandes t’enseignent le chemin de la vie. | 23 Imperocché il comandamento è una lampana, e la legge è luce, è la correzione della disciplina è strada di vita. |
24 Elles te garderont de la femme mauvaise, des paroles douces de la femme d’un autre. | 24 Elle ti salveranno dalla donna malvaggia, e dalla lingua adulatrice di donna straniera. |
25 Ne rêve pas à sa beauté, ne te laisse pas prendre à ses œillades. | 25 Il tuo cuore non desideri la sua bellezza, e non lasciarti prendere da' suoi sguardi: |
26 La prostituée ne cherche qu’un morceau de pain, mais la femme adultère, ce qu’il lui faut c’est une vie précieuse. | 26 Perocché una tal donna vale a mala pena il prezzo di un pane; e questa donna fa preda dell'anima preziosa d'un uomo. |
27 Peut-on emporter des braises dans ses poches et que les habits ne prennent pas feu? | 27 Può egli un uomo nascondersi in seno il fuoco, senza che si abbrucino le sue vesti? |
28 Peut-on marcher sur des charbons ardents sans se brûler les pieds? | 28 Ovver camminare sopra gli accesi carboni, senza scottarsi i suoi piedi. |
29 C’est pareil pour celui qui va vers la femme de son prochain: qui la touche ne restera pas impuni. | 29 Cosi chi s'appressa alla donna altrui, non sarà mondo quando l'avrà toccata. |
30 On ne condamne pas le chapardeur affamé qui vole pour se remplir l’estomac. | 30 Non è gran peccato, che uno rubi, mentre ruba per empire l'affamato suo ventre: |
31 Pourtant, s’il est pris, il rendra sept fois plus: toute sa maison y passera. | 31 E scoperto ch'ei sia renderà anche il settuplo, e darà tutto quel, che ha in sua casa. |
32 C’est une tout autre folie que de commettre l’adultère avec une femme; celui qui s’y risque se perd lui-même. | 32 Ma l'adultero per la sua insensataggine manderà in rovina l'anima sua: |
33 Il récoltera des coups et le déshonneur, il y laissera sa réputation. | 33 Egli si va accumulando obbrobri, e ignominie, e la sua infamia non sarà mai scancellata: |
34 Car la jalousie met le mari en fureur; à la première occasion il se vengera sans pitié. | 34 Perocché la gelosia, e il furor del marito noi risparmierà nel giorno della vendetta, |
35 Il n’acceptera aucune compensation, tes cadeaux ne le toucheront pas. | 35 Né si placherà alle preghiere di chicchessia, né accetterà in compenso i doni anche in gran numero. |