Scrutatio

Domenica, 12 maggio 2024 - Santi Nereo e Achilleo ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 6


font
BIBLES DES PEUPLESBIBBIA MARTINI
1 Mon fils, si tu t’es porté garant pour un compagnon, si tu t’es engagé envers un inconnu,1 Figliuol mio, se tu sei entrato mallevadore pel tuo amico, tu hai impegnata la tua mano con uno straniero
2 te voilà lié par tes propres paroles, prisonnier de tes engagements.2 Ti se' legato mediante le parole della tua bocca, e il tuo parlare è stato il tuo laccio.
3 Fais donc ceci, mon fils: libère-toi au plus vite: ne vois-tu pas que tu es à la merci d’autrui? Va le voir, mets-toi à ses genoux, supplie!3 Fa pertanto, figliuol mio, quello, ch'io dico: e libera te stesso, perocché tu se' caduto nelle mani del prossimo tuo: corri in questa, e in quella parte, affrettati, sveglia il tuo amico,
4 N’accorde ni sommeil à tes yeux, ni repos à tes paupières;4 Non lasciar prendere dal sonno i tuoi occhi, e non assonnino le tue pupille:
5 il faut te dégager, comme le cerf de son piège, comme l’oiseau du filet!5 Scappa come un daino dal laccio, e come un uccello dalla mano dell'uccellatore.
6 Va voir la fourmi, paresseux; vois comme elle se démène et deviens sage.6 Va, o pigro dalla formica, e il fare di lei considera, e impara ad esser saggio:
7 Il n’y a chez elle ni chef, ni surveillant, ni maître,7 Ella senza aver condottiero, né precettore, né principe,
8 mais elle entasse en été des provisions, elle amasse sa nourriture au temps de la moisson.8 Prepara nell'estate il suo sostentamento, e al tempo della messe raccoglie il suo mangiare.
9 Combien de temps encore resteras-tu allongé, paresseux! Quand vas-tu sortir du lit?9 Fino a quando, o pigro, dormirai tu? quando ti sveglierai dal tuo sonno?
10 On dort un peu, puis on somnole un moment, puis on s’allonge les bras croisés…10 Un pochetto dormirai, un pochetto assonnerai, un pochetto stropiccerai una mano coll'altra per riposarti;
11 et soudain la pauvreté te surprend comme un rôdeur, la misère fondra sur toi comme un pillard.11 E l'indigenza verrà a te come un ladrone, e la povertà come un uomo armato. Ma se tu sarai diligente, le tue ricolte saranno come una sorgente (perenne), e anderà lungi da te la miseria.
12 Le vaurien, le malfaisant, passe en ricanant;12 L'uomo apostata, creatura non buona a nulla, ha per uso una bocca perversa,
13 il cligne des yeux, traîne les pieds, fait claquer ses doigts.13 Ammicca cogli occhi; preme col piede, parla colle dita,
14 Il est toujours à préparer quelque tromperie, il provoque à tout moment des querelles.14 Nel cattivo suo cuore macchina iniquità, e in ogni tempo semina discordie:
15 Mais aussi, sans avertir, le malheur fondra sur lui, d’un coup il sera brisé et il ne s’en remettra pas.15 Verrà sopra di lui repentinamente la sua perdizione, e subitamente sarà percosso, né vi sarà più per lui medicina.
16 Il y a six choses que le Seigneur déteste, et même sept qu’il a en horreur:16 Sei sono le cose, che il Signore ha in odio, e la settima è all'anima di lui in esecrazione:
17 le regard méprisant, la langue menteuse, les mains qui répandent le sang innocent,17 Gli occhi altieri, la lingua bugiarda, le mani che spargono il sangue innocente,
18 le cœur qui médite des projets coupables, les pieds qui courent, impatients de faire le mal,18 Il cuore che macchina perversi disegni, i piedi veloci a correre al male,
19 le faux témoin qui parle pour mentir, et l’homme qui provoque la mésentente entre frères.19 Il testimone falso che spaccia menzogne, e colui che tra' fratelli semina discordie.
20 Mon fils, observe les conseils de ton père, ne rejette pas l’enseignement de ta mère.20 Figliuol mio, fa conserva de' precetti del padre tuo, e non metter da parte la legge della tua madre:
21 Tiens-les bien amarrés sur ton cœur, attache-les autour de ton cou.21 Imprimili per sempre nel tuo cuore, e fanne collana al tuo collo.
22 Ils guideront tes démarches; dans ton sommeil ils veilleront sur toi; dès ton réveil ils te conseilleront.22 Teco vengano per viaggio, nel dormire ti custodiscano, e con essi confabula quando ti svegli:
23 Le commandement est une lampe, la loi, une lumière; les réprimandes t’enseignent le chemin de la vie.23 Imperocché il comandamento è una lampana, e la legge è luce, è la correzione della disciplina è strada di vita.
24 Elles te garderont de la femme mauvaise, des paroles douces de la femme d’un autre.24 Elle ti salveranno dalla donna malvaggia, e dalla lingua adulatrice di donna straniera.
25 Ne rêve pas à sa beauté, ne te laisse pas prendre à ses œillades.25 Il tuo cuore non desideri la sua bellezza, e non lasciarti prendere da' suoi sguardi:
26 La prostituée ne cherche qu’un morceau de pain, mais la femme adultère, ce qu’il lui faut c’est une vie précieuse.26 Perocché una tal donna vale a mala pena il prezzo di un pane; e questa donna fa preda dell'anima preziosa d'un uomo.
27 Peut-on emporter des braises dans ses poches et que les habits ne prennent pas feu?27 Può egli un uomo nascondersi in seno il fuoco, senza che si abbrucino le sue vesti?
28 Peut-on marcher sur des charbons ardents sans se brûler les pieds?28 Ovver camminare sopra gli accesi carboni, senza scottarsi i suoi piedi.
29 C’est pareil pour celui qui va vers la femme de son prochain: qui la touche ne restera pas impuni.29 Cosi chi s'appressa alla donna altrui, non sarà mondo quando l'avrà toccata.
30 On ne condamne pas le chapardeur affamé qui vole pour se remplir l’estomac.30 Non è gran peccato, che uno rubi, mentre ruba per empire l'affamato suo ventre:
31 Pourtant, s’il est pris, il rendra sept fois plus: toute sa maison y passera.31 E scoperto ch'ei sia renderà anche il settuplo, e darà tutto quel, che ha in sua casa.
32 C’est une tout autre folie que de commettre l’adultère avec une femme; celui qui s’y risque se perd lui-même.32 Ma l'adultero per la sua insensataggine manderà in rovina l'anima sua:
33 Il récoltera des coups et le déshonneur, il y laissera sa réputation.33 Egli si va accumulando obbrobri, e ignominie, e la sua infamia non sarà mai scancellata:
34 Car la jalousie met le mari en fureur; à la première occasion il se vengera sans pitié.34 Perocché la gelosia, e il furor del marito noi risparmierà nel giorno della vendetta,
35 Il n’acceptera aucune compensation, tes cadeaux ne le toucheront pas.35 Né si placherà alle preghiere di chicchessia, né accetterà in compenso i doni anche in gran numero.