Livre des Proverbes 6
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLES DES PEUPLES | BIBLIA |
---|---|
1 Mon fils, si tu t’es porté garant pour un compagnon, si tu t’es engagé envers un inconnu, | 1 Si has salido, hijo mío, fiador de tu prójimo, si has chocado tu mano con un extraño, |
2 te voilà lié par tes propres paroles, prisonnier de tes engagements. | 2 si te has obligado con las palabras de tu boca, si de la palabra de tu boca te has dejado prender, |
3 Fais donc ceci, mon fils: libère-toi au plus vite: ne vois-tu pas que tu es à la merci d’autrui? Va le voir, mets-toi à ses genoux, supplie! | 3 haz esto, hijo mío, para quedar libre, pues has caído en manos de tu prójimo: Vete, póstrate, importuna a tu prójimo; |
4 N’accorde ni sommeil à tes yeux, ni repos à tes paupières; | 4 no concedas a tus ojos sueño ni a tus párpados reposo; |
5 il faut te dégager, comme le cerf de son piège, comme l’oiseau du filet! | 5 líbrate, como la gacela del lazo, como el pájaro de la mano del pajarero. |
6 Va voir la fourmi, paresseux; vois comme elle se démène et deviens sage. | 6 Vete donde la hormiga, perezoso, mira sus andanzas y te harás sabio. |
7 Il n’y a chez elle ni chef, ni surveillant, ni maître, | 7 Ella no tiene jefe, ni capataz, ni amo; |
8 mais elle entasse en été des provisions, elle amasse sa nourriture au temps de la moisson. | 8 asegura en el verano su sustento, recoge su comida al tiempo de la mies. |
9 Combien de temps encore resteras-tu allongé, paresseux! Quand vas-tu sortir du lit? | 9 ¿Hasta cuándo, perezoso, estarás acostado? ¿cuándo te levantarás de tu sueño? |
10 On dort un peu, puis on somnole un moment, puis on s’allonge les bras croisés… | 10 Un poco dormir, otro poco dormitar, otro poco tumbarse con los brazos cruzados; |
11 et soudain la pauvreté te surprend comme un rôdeur, la misère fondra sur toi comme un pillard. | 11 y llegará como vagabundo tu miseria y como un mendigo tu pobreza. |
12 Le vaurien, le malfaisant, passe en ricanant; | 12 Un malvado, un hombre inicuo, anda con la boca torcida, |
13 il cligne des yeux, traîne les pieds, fait claquer ses doigts. | 13 guiña el ojo, arrastra los pies, hace señas con los dedos. |
14 Il est toujours à préparer quelque tromperie, il provoque à tout moment des querelles. | 14 Torcido está su corazón, medita el mal, pleitos siembra en todo tiempo. |
15 Mais aussi, sans avertir, le malheur fondra sur lui, d’un coup il sera brisé et il ne s’en remettra pas. | 15 Por eso vendrá su ruina de repente, de improviso quebrará, y no habrá remedio. |
16 Il y a six choses que le Seigneur déteste, et même sept qu’il a en horreur: | 16 Seis cosas hay que aborrece Yahveh, y siete son abominación para su alma: |
17 le regard méprisant, la langue menteuse, les mains qui répandent le sang innocent, | 17 ojos altaneros, lengua mentirosa, manos que derraman sangre inocente, |
18 le cœur qui médite des projets coupables, les pieds qui courent, impatients de faire le mal, | 18 corazón que fragua planes perversos, pies que ligeros corren hacia el mal, |
19 le faux témoin qui parle pour mentir, et l’homme qui provoque la mésentente entre frères. | 19 testigo falso que profiere calumnias, y el que siembra pleitos entre los hermanos. |
20 Mon fils, observe les conseils de ton père, ne rejette pas l’enseignement de ta mère. | 20 Garda, hijo mío, el mandato de tu padre y no desprecies la lección de tu madre. |
21 Tiens-les bien amarrés sur ton cœur, attache-les autour de ton cou. | 21 Tenlos atados siempre a tu corazón, enlázalos a tu cuello; |
22 Ils guideront tes démarches; dans ton sommeil ils veilleront sur toi; dès ton réveil ils te conseilleront. | 22 en tus pasos ellos serán tu guía; cuando te acuestes, velarán por ti; conversarán contigo al despertar. |
23 Le commandement est une lampe, la loi, une lumière; les réprimandes t’enseignent le chemin de la vie. | 23 Porque el mandato es una lámpara y la lección una luz; camino de vida los reproches y la instrucción, |
24 Elles te garderont de la femme mauvaise, des paroles douces de la femme d’un autre. | 24 para librarte de la mujer perversa, de la lengua suave de la extraña. |
25 Ne rêve pas à sa beauté, ne te laisse pas prendre à ses œillades. | 25 No codicies su hermosura en tu corazón, no te cautive con sus párpados, |
26 La prostituée ne cherche qu’un morceau de pain, mais la femme adultère, ce qu’il lui faut c’est une vie précieuse. | 26 porque un mendrugo de pan basta a la prostituta, pero la casada va a la caza de una vida preciosa. |
27 Peut-on emporter des braises dans ses poches et que les habits ne prennent pas feu? | 27 ¿Puede uno meter fuego en su regazo sin que le ardan los vestidos? |
28 Peut-on marcher sur des charbons ardents sans se brûler les pieds? | 28 ¿Puede uno andar sobre las brasas sin que se le quemen los pies? |
29 C’est pareil pour celui qui va vers la femme de son prochain: qui la touche ne restera pas impuni. | 29 Así le pasa al que se llega a la mujer del prójimo: no saldrá ileso ninguno que la toque. |
30 On ne condamne pas le chapardeur affamé qui vole pour se remplir l’estomac. | 30 No se desprecia al ladrón cuando roba para llenar su estómago, porque tiene hambre. |
31 Pourtant, s’il est pris, il rendra sept fois plus: toute sa maison y passera. | 31 Mas, si le sorprenden, paga el séptuplo, tiene que dar todos los bienes de su casa. |
32 C’est une tout autre folie que de commettre l’adultère avec une femme; celui qui s’y risque se perd lui-même. | 32 Pero el que hace adulterar a una mujer es un mentecato; un suicida es el que lo hace; |
33 Il récoltera des coups et le déshonneur, il y laissera sa réputation. | 33 encontrará golpes y deshonra y su vergüenza no se borrará. |
34 Car la jalousie met le mari en fureur; à la première occasion il se vengera sans pitié. | 34 Porque los celos enfurecen al marido. y no tendrá piedad el día de la venganza. |
35 Il n’acceptera aucune compensation, tes cadeaux ne le toucheront pas. | 35 No hará caso de compensación alguna; aunque prodigues regalos, no aceptará. |