Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 6


font
BIBLES DES PEUPLESBIBLIA
1 Mon fils, si tu t’es porté garant pour un compagnon, si tu t’es engagé envers un inconnu,1 Si has salido, hijo mío, fiador de tu prójimo,
si has chocado tu mano con un extraño,
2 te voilà lié par tes propres paroles, prisonnier de tes engagements.2 si te has obligado con las palabras de tu boca,
si de la palabra de tu boca te has dejado prender,
3 Fais donc ceci, mon fils: libère-toi au plus vite: ne vois-tu pas que tu es à la merci d’autrui? Va le voir, mets-toi à ses genoux, supplie!3 haz esto, hijo mío, para quedar libre,
pues has caído en manos de tu prójimo:
Vete, póstrate, importuna a tu prójimo;
4 N’accorde ni sommeil à tes yeux, ni repos à tes paupières;4 no concedas a tus ojos sueño
ni a tus párpados reposo;
5 il faut te dégager, comme le cerf de son piège, comme l’oiseau du filet!5 líbrate, como la gacela del lazo,
como el pájaro de la mano del pajarero.
6 Va voir la fourmi, paresseux; vois comme elle se démène et deviens sage.6 Vete donde la hormiga, perezoso,
mira sus andanzas y te harás sabio.
7 Il n’y a chez elle ni chef, ni surveillant, ni maître,7 Ella no tiene jefe,
ni capataz, ni amo;
8 mais elle entasse en été des provisions, elle amasse sa nourriture au temps de la moisson.8 asegura en el verano su sustento,
recoge su comida al tiempo de la mies.
9 Combien de temps encore resteras-tu allongé, paresseux! Quand vas-tu sortir du lit?9 ¿Hasta cuándo, perezoso, estarás acostado?
¿cuándo te levantarás de tu sueño?
10 On dort un peu, puis on somnole un moment, puis on s’allonge les bras croisés…10 Un poco dormir, otro poco dormitar,
otro poco tumbarse con los brazos cruzados;
11 et soudain la pauvreté te surprend comme un rôdeur, la misère fondra sur toi comme un pillard.11 y llegará como vagabundo tu miseria
y como un mendigo tu pobreza.
12 Le vaurien, le malfaisant, passe en ricanant;12 Un malvado, un hombre inicuo,
anda con la boca torcida,
13 il cligne des yeux, traîne les pieds, fait claquer ses doigts.13 guiña el ojo, arrastra los pies,
hace señas con los dedos.
14 Il est toujours à préparer quelque tromperie, il provoque à tout moment des querelles.14 Torcido está su corazón, medita el mal,
pleitos siembra en todo tiempo.
15 Mais aussi, sans avertir, le malheur fondra sur lui, d’un coup il sera brisé et il ne s’en remettra pas.15 Por eso vendrá su ruina de repente,
de improviso quebrará, y no habrá remedio.
16 Il y a six choses que le Seigneur déteste, et même sept qu’il a en horreur:16 Seis cosas hay que aborrece Yahveh,
y siete son abominación para su alma:
17 le regard méprisant, la langue menteuse, les mains qui répandent le sang innocent,17 ojos altaneros, lengua mentirosa,
manos que derraman sangre inocente,
18 le cœur qui médite des projets coupables, les pieds qui courent, impatients de faire le mal,18 corazón que fragua planes perversos,
pies que ligeros corren hacia el mal,
19 le faux témoin qui parle pour mentir, et l’homme qui provoque la mésentente entre frères.19 testigo falso que profiere calumnias,
y el que siembra pleitos entre los hermanos.
20 Mon fils, observe les conseils de ton père, ne rejette pas l’enseignement de ta mère.20 Garda, hijo mío, el mandato de tu padre
y no desprecies la lección de tu madre.
21 Tiens-les bien amarrés sur ton cœur, attache-les autour de ton cou.21 Tenlos atados siempre a tu corazón,
enlázalos a tu cuello;
22 Ils guideront tes démarches; dans ton sommeil ils veilleront sur toi; dès ton réveil ils te conseilleront.22 en tus pasos ellos serán tu guía;
cuando te acuestes, velarán por ti;
conversarán contigo al despertar.
23 Le commandement est une lampe, la loi, une lumière; les réprimandes t’enseignent le chemin de la vie.23 Porque el mandato es una lámpara
y la lección una luz;
camino de vida los reproches y la instrucción,
24 Elles te garderont de la femme mauvaise, des paroles douces de la femme d’un autre.24 para librarte de la mujer perversa,
de la lengua suave de la extraña.
25 Ne rêve pas à sa beauté, ne te laisse pas prendre à ses œillades.25 No codicies su hermosura en tu corazón,
no te cautive con sus párpados,
26 La prostituée ne cherche qu’un morceau de pain, mais la femme adultère, ce qu’il lui faut c’est une vie précieuse.26 porque un mendrugo de pan basta a la prostituta,
pero la casada va a la caza de una vida preciosa.
27 Peut-on emporter des braises dans ses poches et que les habits ne prennent pas feu?27 ¿Puede uno meter fuego en su regazo
sin que le ardan los vestidos?
28 Peut-on marcher sur des charbons ardents sans se brûler les pieds?28 ¿Puede uno andar sobre las brasas
sin que se le quemen los pies?
29 C’est pareil pour celui qui va vers la femme de son prochain: qui la touche ne restera pas impuni.29 Así le pasa al que se llega a la mujer del prójimo:
no saldrá ileso ninguno que la toque.
30 On ne condamne pas le chapardeur affamé qui vole pour se remplir l’estomac.30 No se desprecia al ladrón cuando roba
para llenar su estómago, porque tiene hambre.
31 Pourtant, s’il est pris, il rendra sept fois plus: toute sa maison y passera.31 Mas, si le sorprenden, paga el séptuplo,
tiene que dar todos los bienes de su casa.
32 C’est une tout autre folie que de commettre l’adultère avec une femme; celui qui s’y risque se perd lui-même.32 Pero el que hace adulterar a una mujer es un mentecato;
un suicida es el que lo hace;
33 Il récoltera des coups et le déshonneur, il y laissera sa réputation.33 encontrará golpes y deshonra
y su vergüenza no se borrará.
34 Car la jalousie met le mari en fureur; à la première occasion il se vengera sans pitié.34 Porque los celos enfurecen al marido.
y no tendrá piedad el día de la venganza.
35 Il n’acceptera aucune compensation, tes cadeaux ne le toucheront pas.35 No hará caso de compensación alguna;
aunque prodigues regalos, no aceptará.