Livre des Proverbes 6
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLES DES PEUPLES | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 Mon fils, si tu t’es porté garant pour un compagnon, si tu t’es engagé envers un inconnu, | 1 Mein Sohn, hast du deinem Nächsten Bürgschaft geleistet, hast du einem Fremden den Handschlag gegeben, |
2 te voilà lié par tes propres paroles, prisonnier de tes engagements. | 2 hast du dich durch deine Worte gebunden, bist du gefangen durch deine Worte, |
3 Fais donc ceci, mon fils: libère-toi au plus vite: ne vois-tu pas que tu es à la merci d’autrui? Va le voir, mets-toi à ses genoux, supplie! | 3 dann tu doch dies, mein Sohn: Reiß dich los; denn du bist in die Hände deines Nächsten geraten. Geh eilends hin und bestürm deinen Nächsten! |
4 N’accorde ni sommeil à tes yeux, ni repos à tes paupières; | 4 Gönne deinen Augen keinen Schlaf, keinen Schlummer deinen Wimpern, |
5 il faut te dégager, comme le cerf de son piège, comme l’oiseau du filet! | 5 entreiß dich seiner Hand wie eine Gazelle, wie ein Vogel der Hand des Jägers! |
6 Va voir la fourmi, paresseux; vois comme elle se démène et deviens sage. | 6 Geh zur Ameise, du Fauler, betrachte ihr Verhalten und werde weise! |
7 Il n’y a chez elle ni chef, ni surveillant, ni maître, | 7 Sie hat keinen Meister, keinen Aufseher und Gebieter, |
8 mais elle entasse en été des provisions, elle amasse sa nourriture au temps de la moisson. | 8 und doch sorgt sie im Sommer für Futter, sammelt sich zur Erntezeit Vorrat. |
9 Combien de temps encore resteras-tu allongé, paresseux! Quand vas-tu sortir du lit? | 9 Wie lang, du Fauler, willst du noch daliegen, wann willst du aufstehen von deinem Schlaf? |
10 On dort un peu, puis on somnole un moment, puis on s’allonge les bras croisés… | 10 Noch ein wenig schlafen, noch ein wenig schlummern, noch ein wenig die Arme verschränken, um auszuruhen. |
11 et soudain la pauvreté te surprend comme un rôdeur, la misère fondra sur toi comme un pillard. | 11 Da kommt schon die Armut wie ein Strolch über dich, die Not wie ein zudringlicher Bettler. |
12 Le vaurien, le malfaisant, passe en ricanant; | 12 Ein Nichtsnutz, ja ein Gauner, wer daherkommt mit Lügen im Mund, |
13 il cligne des yeux, traîne les pieds, fait claquer ses doigts. | 13 wer mit den Augen zwinkert, mit den Füßen deutet, Zeichen gibt mit den Fingern. |
14 Il est toujours à préparer quelque tromperie, il provoque à tout moment des querelles. | 14 Tücke im Herzen, stets voll böser Ränke, zettelt er jederzeit Händel an. |
15 Mais aussi, sans avertir, le malheur fondra sur lui, d’un coup il sera brisé et il ne s’en remettra pas. | 15 Darum wird plötzlich das Verderben über ihn kommen, im Nu, ohne Rettung, wird er zerschmettert. |
16 Il y a six choses que le Seigneur déteste, et même sept qu’il a en horreur: | 16 Sechs Dinge sind dem Herrn verhasst, sieben sind ihm ein Gräuel: |
17 le regard méprisant, la langue menteuse, les mains qui répandent le sang innocent, | 17 Stolze Augen, eine falsche Zunge, Hände, die unschuldiges Blut vergießen, |
18 le cœur qui médite des projets coupables, les pieds qui courent, impatients de faire le mal, | 18 ein Herz, das finstere Pläne hegt, Füße, die schnell dem Bösen nachlaufen, |
19 le faux témoin qui parle pour mentir, et l’homme qui provoque la mésentente entre frères. | 19 ein falscher Zeuge, der Lügen zuflüstert, und wer Streit entfacht unter Brüdern. |
20 Mon fils, observe les conseils de ton père, ne rejette pas l’enseignement de ta mère. | 20 Achte, mein Sohn, auf das Gebot deines Vaters, missachte nicht die Lehre deiner Mutter! |
21 Tiens-les bien amarrés sur ton cœur, attache-les autour de ton cou. | 21 Binde sie dir für immer aufs Herz und winde sie dir um den Hals! |
22 Ils guideront tes démarches; dans ton sommeil ils veilleront sur toi; dès ton réveil ils te conseilleront. | 22 Wenn du gehst, geleitet sie dich, wenn du ruhst, behütet sie dich, beim Erwachen redet sie mitdir. |
23 Le commandement est une lampe, la loi, une lumière; les réprimandes t’enseignent le chemin de la vie. | 23 Denn eine Leuchte ist das Gebot und die Lehre ein Licht, ein Weg zum Leben sind Mahnung und Zucht. |
24 Elles te garderont de la femme mauvaise, des paroles douces de la femme d’un autre. | 24 Sie bewahren dich vor der Frau des Nächsten, vor der glatten Zunge der Fremden. |
25 Ne rêve pas à sa beauté, ne te laisse pas prendre à ses œillades. | 25 Begehre nicht in deinem Herzen ihre Schönheit, lass dich nicht fangen durch ihre Wimpern! |
26 La prostituée ne cherche qu’un morceau de pain, mais la femme adultère, ce qu’il lui faut c’est une vie précieuse. | 26 Einer Dirne zahlt man bis zu einem Laib Brot, die Frau eines andern jagt dir das kostbare Leben ab. |
27 Peut-on emporter des braises dans ses poches et que les habits ne prennent pas feu? | 27 Trägt man denn Feuer in seinem Gewand, ohne dass die Kleider in Brand geraten? |
28 Peut-on marcher sur des charbons ardents sans se brûler les pieds? | 28 Kann man über glühende Kohlen schreiten, ohne sich die Füße zu verbrennen? |
29 C’est pareil pour celui qui va vers la femme de son prochain: qui la touche ne restera pas impuni. | 29 So ist es mit dem, der zur Frau seines Nächsten geht. Keiner bleibt ungestraft, der sie berührt. |
30 On ne condamne pas le chapardeur affamé qui vole pour se remplir l’estomac. | 30 Verachtet man nicht den Dieb, auch wenn er nur stiehlt, um sein Verlangen zu stillen, weil er Hunger hat? |
31 Pourtant, s’il est pris, il rendra sept fois plus: toute sa maison y passera. | 31 Wird er ertappt, so muss er siebenfach zahlen, den ganzen Besitz seines Hauses geben. |
32 C’est une tout autre folie que de commettre l’adultère avec une femme; celui qui s’y risque se perd lui-même. | 32 Wer Ehebruch treibt, ist ohne Verstand, nur wer sich selbst vernichten will, lässt sich darauf ein. |
33 Il récoltera des coups et le déshonneur, il y laissera sa réputation. | 33 Schläge und Schande bringt es ihm ein, unaustilgbar ist seine Schmach. |
34 Car la jalousie met le mari en fureur; à la première occasion il se vengera sans pitié. | 34 Denn Eifersucht bringt den Ehemann in Wut, er kennt keine Schonung am Tag der Rache. |
35 Il n’acceptera aucune compensation, tes cadeaux ne le toucheront pas. | 35 Kein Sühnegeld nimmt er an; magst du auch Geschenke häufen, er willigt nicht ein. |