1 Mon fils, si tu t’es porté garant pour un compagnon, si tu t’es engagé envers un inconnu, | 1 Fiam, ha társadért jótálltál, ha kezedet adtad idegenért, |
2 te voilà lié par tes propres paroles, prisonnier de tes engagements. | 2 ha tulajdon szád szava csapdába ejtett, és rabbá tett saját beszéded, |
3 Fais donc ceci, mon fils: libère-toi au plus vite: ne vois-tu pas que tu es à la merci d’autrui? Va le voir, mets-toi à ses genoux, supplie! | 3 ahogy mondom, úgy tégy, fiam, hogy kilábalj, hiszen társad kezére kerültél. Menj! Sietve keltsd fel a társadat! |
4 N’accorde ni sommeil à tes yeux, ni repos à tes paupières; | 4 Ne engedj alvást szemednek, és szendergést szempilláidnak! |
5 il faut te dégager, comme le cerf de son piège, comme l’oiseau du filet! | 5 Vond ki magad, mint a gazella a hurokból, s a madár a madarász tőréből. |
6 Va voir la fourmi, paresseux; vois comme elle se démène et deviens sage. | 6 Eredj a hangyához, te lusta! Nézd az útjait és okulj! |
7 Il n’y a chez elle ni chef, ni surveillant, ni maître, | 7 Sem főnöke, sem tiszttartója, sem ura nincsen, |
8 mais elle entasse en été des provisions, elle amasse sa nourriture au temps de la moisson. | 8 mégis megszerzi táplálékát nyáron, összegyűjti élelmét aratáskor. |
9 Combien de temps encore resteras-tu allongé, paresseux! Quand vas-tu sortir du lit? | 9 Meddig heversz még, lusta? Mikor kelsz fel álmodból? |
10 On dort un peu, puis on somnole un moment, puis on s’allonge les bras croisés… | 10 Alszol egy kevéssé, szenderegsz egy kissé, összeteszed kicsit a kezedet, hogy aludj, |
11 et soudain la pauvreté te surprend comme un rôdeur, la misère fondra sur toi comme un pillard. | 11 és beállít hozzád az ínség, mint a csavargó, s a nélkülözés, mint a fegyveres rabló! De ha serény vagy, akkor aratásod bő, mint a forrás, s az ínség messze elkerül. |
12 Le vaurien, le malfaisant, passe en ricanant; | 12 Semmirekellő az istentelen ember, hamis szájjal jár, |
13 il cligne des yeux, traîne les pieds, fait claquer ses doigts. | 13 hunyorgat szemével, sikál a lábával, és jelet ad ujjával, |
14 Il est toujours à préparer quelque tromperie, il provoque à tout moment des querelles. | 14 álnok szívvel gonoszt forral és viszályt hint el szüntelen! |
15 Mais aussi, sans avertir, le malheur fondra sur lui, d’un coup il sera brisé et il ne s’en remettra pas. | 15 Az ilyenre hirtelen rászakad romlása, váratlanul összeroppan, és nincs számára gyógyulás. |
16 Il y a six choses que le Seigneur déteste, et même sept qu’il a en horreur: | 16 Hat dolgot gyűlöl az Úr és hetet utál a lelke: |
17 le regard méprisant, la langue menteuse, les mains qui répandent le sang innocent, | 17 a fennhéjázó szemet, a hazug nyelvet, az ártatlan vért ontó kezet, |
18 le cœur qui médite des projets coupables, les pieds qui courent, impatients de faire le mal, | 18 az álnok tervet forraló szívet, a gonoszra sebtében siető lábakat, |
19 le faux témoin qui parle pour mentir, et l’homme qui provoque la mésentente entre frères. | 19 a hamis tanút, aki ontja a hazugságot, és azt, aki viszályt hint testvérek közé. |
20 Mon fils, observe les conseils de ton père, ne rejette pas l’enseignement de ta mère. | 20 Tartsd meg, fiam, atyád parancsait, és el ne hagyd anyád tanítását! |
21 Tiens-les bien amarrés sur ton cœur, attache-les autour de ton cou. | 21 Kösd őket szívedre mindenkor, fűzd őket nyakad köré! |
22 Ils guideront tes démarches; dans ton sommeil ils veilleront sur toi; dès ton réveil ils te conseilleront. | 22 Hadd járjanak veled jöttödben-mentedben, őrködjenek fölötted, amikor alszol, és velük társalogj, amikor felébredsz! |
23 Le commandement est une lampe, la loi, une lumière; les réprimandes t’enseignent le chemin de la vie. | 23 Mert a parancs fáklya, a tanítás világosság, s a fegyelem feddése az életre vezető út, |
24 Elles te garderont de la femme mauvaise, des paroles douces de la femme d’un autre. | 24 hogy megóvjanak a rossz asszonytól, az idegen nő hízelkedő nyelvétől! |
25 Ne rêve pas à sa beauté, ne te laisse pas prendre à ses œillades. | 25 Meg ne kívánd szépségét szívedben, és meg ne ejtsenek az ő kacsintásai! |
26 La prostituée ne cherche qu’un morceau de pain, mais la femme adultère, ce qu’il lui faut c’est une vie précieuse. | 26 Mert a céda személy díja alig ér egy kenyeret, a férjes asszony azonban drága lélekre vadász. |
27 Peut-on emporter des braises dans ses poches et que les habits ne prennent pas feu? | 27 Vehet-e ember tüzet az ölébe úgy, hogy ruhái meg ne égjenek? |
28 Peut-on marcher sur des charbons ardents sans se brûler les pieds? | 28 Járhat-e valaki izzó parázson úgy, hogy talpát meg ne perzselje? |
29 C’est pareil pour celui qui va vers la femme de son prochain: qui la touche ne restera pas impuni. | 29 Így jár, aki betér társa asszonyához, aki őt érinti, nem marad büntetlen! |
30 On ne condamne pas le chapardeur affamé qui vole pour se remplir l’estomac. | 30 Nem nagy bűnt követ el a tolvaj, ha azért lop, hogy csillapítsa éhségét, |
31 Pourtant, s’il est pris, il rendra sept fois plus: toute sa maison y passera. | 31 mégis, ha rajtakapják, hétannyit fizet, oda kell adnia háza minden holmiját. |
32 C’est une tout autre folie que de commettre l’adultère avec une femme; celui qui s’y risque se perd lui-même. | 32 De az ember, aki házasságot tör, balgaságában vesztébe rohan. |
33 Il récoltera des coups et le déshonneur, il y laissera sa réputation. | 33 Csúfságot és szégyent von magára, és gyalázatát le nem mossa semmi, |
34 Car la jalousie met le mari en fureur; à la première occasion il se vengera sans pitié. | 34 mert a férfi féltékenysége és haragja nem ismer kíméletet a bosszú napján, |
35 Il n’acceptera aucune compensation, tes cadeaux ne le toucheront pas. | 35 nem enged senki könyörgésének, és váltságul nem fogad el semekkora ajándékot. |