Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 6


font
BIBLES DES PEUPLESKÁLDI-NEOVULGÁTA
1 Mon fils, si tu t’es porté garant pour un compagnon, si tu t’es engagé envers un inconnu,1 Fiam, ha társadért jótálltál, ha kezedet adtad idegenért,
2 te voilà lié par tes propres paroles, prisonnier de tes engagements.2 ha tulajdon szád szava csapdába ejtett, és rabbá tett saját beszéded,
3 Fais donc ceci, mon fils: libère-toi au plus vite: ne vois-tu pas que tu es à la merci d’autrui? Va le voir, mets-toi à ses genoux, supplie!3 ahogy mondom, úgy tégy, fiam, hogy kilábalj, hiszen társad kezére kerültél. Menj! Sietve keltsd fel a társadat!
4 N’accorde ni sommeil à tes yeux, ni repos à tes paupières;4 Ne engedj alvást szemednek, és szendergést szempilláidnak!
5 il faut te dégager, comme le cerf de son piège, comme l’oiseau du filet!5 Vond ki magad, mint a gazella a hurokból, s a madár a madarász tőréből.
6 Va voir la fourmi, paresseux; vois comme elle se démène et deviens sage.6 Eredj a hangyához, te lusta! Nézd az útjait és okulj!
7 Il n’y a chez elle ni chef, ni surveillant, ni maître,7 Sem főnöke, sem tiszttartója, sem ura nincsen,
8 mais elle entasse en été des provisions, elle amasse sa nourriture au temps de la moisson.8 mégis megszerzi táplálékát nyáron, összegyűjti élelmét aratáskor.
9 Combien de temps encore resteras-tu allongé, paresseux! Quand vas-tu sortir du lit?9 Meddig heversz még, lusta? Mikor kelsz fel álmodból?
10 On dort un peu, puis on somnole un moment, puis on s’allonge les bras croisés…10 Alszol egy kevéssé, szenderegsz egy kissé, összeteszed kicsit a kezedet, hogy aludj,
11 et soudain la pauvreté te surprend comme un rôdeur, la misère fondra sur toi comme un pillard.11 és beállít hozzád az ínség, mint a csavargó, s a nélkülözés, mint a fegyveres rabló! De ha serény vagy, akkor aratásod bő, mint a forrás, s az ínség messze elkerül.
12 Le vaurien, le malfaisant, passe en ricanant;12 Semmirekellő az istentelen ember, hamis szájjal jár,
13 il cligne des yeux, traîne les pieds, fait claquer ses doigts.13 hunyorgat szemével, sikál a lábával, és jelet ad ujjával,
14 Il est toujours à préparer quelque tromperie, il provoque à tout moment des querelles.14 álnok szívvel gonoszt forral és viszályt hint el szüntelen!
15 Mais aussi, sans avertir, le malheur fondra sur lui, d’un coup il sera brisé et il ne s’en remettra pas.15 Az ilyenre hirtelen rászakad romlása, váratlanul összeroppan, és nincs számára gyógyulás.
16 Il y a six choses que le Seigneur déteste, et même sept qu’il a en horreur:16 Hat dolgot gyűlöl az Úr és hetet utál a lelke:
17 le regard méprisant, la langue menteuse, les mains qui répandent le sang innocent,17 a fennhéjázó szemet, a hazug nyelvet, az ártatlan vért ontó kezet,
18 le cœur qui médite des projets coupables, les pieds qui courent, impatients de faire le mal,18 az álnok tervet forraló szívet, a gonoszra sebtében siető lábakat,
19 le faux témoin qui parle pour mentir, et l’homme qui provoque la mésentente entre frères.19 a hamis tanút, aki ontja a hazugságot, és azt, aki viszályt hint testvérek közé.
20 Mon fils, observe les conseils de ton père, ne rejette pas l’enseignement de ta mère.20 Tartsd meg, fiam, atyád parancsait, és el ne hagyd anyád tanítását!
21 Tiens-les bien amarrés sur ton cœur, attache-les autour de ton cou.21 Kösd őket szívedre mindenkor, fűzd őket nyakad köré!
22 Ils guideront tes démarches; dans ton sommeil ils veilleront sur toi; dès ton réveil ils te conseilleront.22 Hadd járjanak veled jöttödben-mentedben, őrködjenek fölötted, amikor alszol, és velük társalogj, amikor felébredsz!
23 Le commandement est une lampe, la loi, une lumière; les réprimandes t’enseignent le chemin de la vie.23 Mert a parancs fáklya, a tanítás világosság, s a fegyelem feddése az életre vezető út,
24 Elles te garderont de la femme mauvaise, des paroles douces de la femme d’un autre.24 hogy megóvjanak a rossz asszonytól, az idegen nő hízelkedő nyelvétől!
25 Ne rêve pas à sa beauté, ne te laisse pas prendre à ses œillades.25 Meg ne kívánd szépségét szívedben, és meg ne ejtsenek az ő kacsintásai!
26 La prostituée ne cherche qu’un morceau de pain, mais la femme adultère, ce qu’il lui faut c’est une vie précieuse.26 Mert a céda személy díja alig ér egy kenyeret, a férjes asszony azonban drága lélekre vadász.
27 Peut-on emporter des braises dans ses poches et que les habits ne prennent pas feu?27 Vehet-e ember tüzet az ölébe úgy, hogy ruhái meg ne égjenek?
28 Peut-on marcher sur des charbons ardents sans se brûler les pieds?28 Járhat-e valaki izzó parázson úgy, hogy talpát meg ne perzselje?
29 C’est pareil pour celui qui va vers la femme de son prochain: qui la touche ne restera pas impuni.29 Így jár, aki betér társa asszonyához, aki őt érinti, nem marad büntetlen!
30 On ne condamne pas le chapardeur affamé qui vole pour se remplir l’estomac.30 Nem nagy bűnt követ el a tolvaj, ha azért lop, hogy csillapítsa éhségét,
31 Pourtant, s’il est pris, il rendra sept fois plus: toute sa maison y passera.31 mégis, ha rajtakapják, hétannyit fizet, oda kell adnia háza minden holmiját.
32 C’est une tout autre folie que de commettre l’adultère avec une femme; celui qui s’y risque se perd lui-même.32 De az ember, aki házasságot tör, balgaságában vesztébe rohan.
33 Il récoltera des coups et le déshonneur, il y laissera sa réputation.33 Csúfságot és szégyent von magára, és gyalázatát le nem mossa semmi,
34 Car la jalousie met le mari en fureur; à la première occasion il se vengera sans pitié.34 mert a férfi féltékenysége és haragja nem ismer kíméletet a bosszú napján,
35 Il n’acceptera aucune compensation, tes cadeaux ne le toucheront pas.35 nem enged senki könyörgésének, és váltságul nem fogad el semekkora ajándékot.