Livre des Proverbes 6
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLES DES PEUPLES | BIBBIA CEI 1974 |
---|---|
1 Mon fils, si tu t’es porté garant pour un compagnon, si tu t’es engagé envers un inconnu, | 1 Figlio mio, se hai garantito per il tuo prossimo, se hai dato la tua mano per un estraneo, |
2 te voilà lié par tes propres paroles, prisonnier de tes engagements. | 2 se ti sei legato con le parole delle tue labbra e ti sei lasciato prendere dalle parole della tua bocca, |
3 Fais donc ceci, mon fils: libère-toi au plus vite: ne vois-tu pas que tu es à la merci d’autrui? Va le voir, mets-toi à ses genoux, supplie! | 3 figlio mio, fa' così per liberartene: poiché sei caduto nelle mani del tuo prossimo, va', gèttati ai suoi piedi, importuna il tuo prossimo; |
4 N’accorde ni sommeil à tes yeux, ni repos à tes paupières; | 4 non concedere sonno ai tuoi occhi né riposo alle tue palpebre, |
5 il faut te dégager, comme le cerf de son piège, comme l’oiseau du filet! | 5 lìberatene come la gazzella dal laccio, come un uccello dalle mani del cacciatore. |
6 Va voir la fourmi, paresseux; vois comme elle se démène et deviens sage. | 6 Va' dalla formica, o pigro, guarda le sue abitudini e diventa saggio. |
7 Il n’y a chez elle ni chef, ni surveillant, ni maître, | 7 Essa non ha né capo, né sorvegliante, né padrone, |
8 mais elle entasse en été des provisions, elle amasse sa nourriture au temps de la moisson. | 8 eppure d'estate si provvede il vitto, al tempo della mietitura accumula il cibo. |
9 Combien de temps encore resteras-tu allongé, paresseux! Quand vas-tu sortir du lit? | 9 Fino a quando, pigro, te ne starai a dormire? Quando ti scuoterai dal sonno? |
10 On dort un peu, puis on somnole un moment, puis on s’allonge les bras croisés… | 10 Un po' dormire, un po' sonnecchiare, un po' incrociare le braccia per riposare |
11 et soudain la pauvreté te surprend comme un rôdeur, la misère fondra sur toi comme un pillard. | 11 e intanto giunge a te la miseria, come un vagabondo, e l'indigenza, come un mendicante. |
12 Le vaurien, le malfaisant, passe en ricanant; | 12 Il perverso, uomo iniquo, va con la bocca distorta, |
13 il cligne des yeux, traîne les pieds, fait claquer ses doigts. | 13 ammicca con gli occhi, stropiccia i piedi e fa cenni con le dita. |
14 Il est toujours à préparer quelque tromperie, il provoque à tout moment des querelles. | 14 Cova propositi malvagi nel cuore, in ogni tempo suscita liti. |
15 Mais aussi, sans avertir, le malheur fondra sur lui, d’un coup il sera brisé et il ne s’en remettra pas. | 15 Per questo improvvisa verrà la sua rovina, in un attimo crollerà senza rimedio. |
16 Il y a six choses que le Seigneur déteste, et même sept qu’il a en horreur: | 16 Sei cose odia il Signore, anzi sette gli sono in abominio: |
17 le regard méprisant, la langue menteuse, les mains qui répandent le sang innocent, | 17 occhi alteri, lingua bugiarda, mani che versano sangue innocente, |
18 le cœur qui médite des projets coupables, les pieds qui courent, impatients de faire le mal, | 18 cuore che trama iniqui progetti, piedi che corrono rapidi verso il male, |
19 le faux témoin qui parle pour mentir, et l’homme qui provoque la mésentente entre frères. | 19 falso testimone che diffonde menzogne e chi provoca litigi tra fratelli. |
20 Mon fils, observe les conseils de ton père, ne rejette pas l’enseignement de ta mère. | 20 Figlio mio, osserva il comando di tuo padre, non disprezzare l'insegnamento di tua madre. |
21 Tiens-les bien amarrés sur ton cœur, attache-les autour de ton cou. | 21 Fissali sempre nel tuo cuore, appendili al collo. |
22 Ils guideront tes démarches; dans ton sommeil ils veilleront sur toi; dès ton réveil ils te conseilleront. | 22 Quando cammini ti guideranno, quando riposi veglieranno su di te, quando ti desti ti parleranno; |
23 Le commandement est une lampe, la loi, une lumière; les réprimandes t’enseignent le chemin de la vie. | 23 poiché il comando è una lampada e l'insegnamento una luce e un sentiero di vita le correzioni della disciplina, |
24 Elles te garderont de la femme mauvaise, des paroles douces de la femme d’un autre. | 24 per preservarti dalla donna altrui, dalle lusinghe di una straniera. |
25 Ne rêve pas à sa beauté, ne te laisse pas prendre à ses œillades. | 25 Non desiderare in cuor tuo la sua bellezza; non lasciarti adescare dai suoi sguardi, |
26 La prostituée ne cherche qu’un morceau de pain, mais la femme adultère, ce qu’il lui faut c’est une vie précieuse. | 26 perché, se la prostituta cerca un pezzo di pane, la maritata mira a una vita preziosa. |
27 Peut-on emporter des braises dans ses poches et que les habits ne prennent pas feu? | 27 Si può portare il fuoco sul petto senza bruciarsi le vesti |
28 Peut-on marcher sur des charbons ardents sans se brûler les pieds? | 28 o camminare sulla brace senza scottarsi i piedi? |
29 C’est pareil pour celui qui va vers la femme de son prochain: qui la touche ne restera pas impuni. | 29 Così chi si accosta alla donna altrui, chi la tocca, non resterà impunito. |
30 On ne condamne pas le chapardeur affamé qui vole pour se remplir l’estomac. | 30 Non si disapprova un ladro, se ruba per soddisfare l'appetito quando ha fame; |
31 Pourtant, s’il est pris, il rendra sept fois plus: toute sa maison y passera. | 31 eppure, se è preso, dovrà restituire sette volte, consegnare tutti i beni della sua casa. |
32 C’est une tout autre folie que de commettre l’adultère avec une femme; celui qui s’y risque se perd lui-même. | 32 Ma l'adultero è privo di senno; solo chi vuole rovinare se stesso agisce così. |
33 Il récoltera des coups et le déshonneur, il y laissera sa réputation. | 33 Incontrerà percosse e disonore, la sua vergogna non sarà cancellata, |
34 Car la jalousie met le mari en fureur; à la première occasion il se vengera sans pitié. | 34 poiché la gelosia accende lo sdegno del marito, che non avrà pietà nel giorno della vendetta; |
35 Il n’acceptera aucune compensation, tes cadeaux ne le toucheront pas. | 35 non vorrà accettare alcun compenso, rifiuterà ogni dono, anche se grande. |