1 Mon fils, si tu t’es porté garant pour un compagnon, si tu t’es engagé envers un inconnu, | 1 My son, if thou be surety for thy friend, if thou hast stricken thy hand with a stranger, |
2 te voilà lié par tes propres paroles, prisonnier de tes engagements. | 2 Thou art snared with the words of thy mouth, thou art taken with the words of thy mouth. |
3 Fais donc ceci, mon fils: libère-toi au plus vite: ne vois-tu pas que tu es à la merci d’autrui? Va le voir, mets-toi à ses genoux, supplie! | 3 Do this now, my son, deliver thyself, when thou art come into the hand of thy friend; go, humble thyself, and make sure thy friend. |
4 N’accorde ni sommeil à tes yeux, ni repos à tes paupières; | 4 Give not sleep to thine eyes, nor slumber to thine eyelids. |
5 il faut te dégager, comme le cerf de son piège, comme l’oiseau du filet! | 5 Deliver thyself as a roe from the hand of the hunter, and as a bird from the hand of the fowler. |
6 Va voir la fourmi, paresseux; vois comme elle se démène et deviens sage. | 6 Go to the ant, thou sluggard; consider her ways, and be wise: |
7 Il n’y a chez elle ni chef, ni surveillant, ni maître, | 7 Which having no guide, overseer, or ruler, |
8 mais elle entasse en été des provisions, elle amasse sa nourriture au temps de la moisson. | 8 Provideth her meat in the summer, and gathereth her food in the harvest. |
9 Combien de temps encore resteras-tu allongé, paresseux! Quand vas-tu sortir du lit? | 9 How long wilt thou sleep, O sluggard? when wilt thou arise out of thy sleep? |
10 On dort un peu, puis on somnole un moment, puis on s’allonge les bras croisés… | 10 Yet a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep: |
11 et soudain la pauvreté te surprend comme un rôdeur, la misère fondra sur toi comme un pillard. | 11 So shall thy poverty come as one that travelleth, and thy want as an armed man. |
12 Le vaurien, le malfaisant, passe en ricanant; | 12 A naughty person, a wicked man, walketh with a froward mouth. |
13 il cligne des yeux, traîne les pieds, fait claquer ses doigts. | 13 He winketh with his eyes, he speaketh with his feet, he teacheth with his fingers; |
14 Il est toujours à préparer quelque tromperie, il provoque à tout moment des querelles. | 14 Frowardness is in his heart, he deviseth mischief continually; he soweth discord. |
15 Mais aussi, sans avertir, le malheur fondra sur lui, d’un coup il sera brisé et il ne s’en remettra pas. | 15 Therefore shall his calamity come suddenly; suddenly shall he be broken without remedy. |
16 Il y a six choses que le Seigneur déteste, et même sept qu’il a en horreur: | 16 These six things doth the LORD hate: yea, seven are an abomination unto him: |
17 le regard méprisant, la langue menteuse, les mains qui répandent le sang innocent, | 17 A proud look, a lying tongue, and hands that shed innocent blood, |
18 le cœur qui médite des projets coupables, les pieds qui courent, impatients de faire le mal, | 18 An heart that deviseth wicked imaginations, feet that be swift in running to mischief, |
19 le faux témoin qui parle pour mentir, et l’homme qui provoque la mésentente entre frères. | 19 A false witness that speaketh lies, and he that soweth discord among brethren. |
20 Mon fils, observe les conseils de ton père, ne rejette pas l’enseignement de ta mère. | 20 My son, keep thy father's commandment, and forsake not the law of thy mother: |
21 Tiens-les bien amarrés sur ton cœur, attache-les autour de ton cou. | 21 Bind them continually upon thine heart, and tie them about thy neck. |
22 Ils guideront tes démarches; dans ton sommeil ils veilleront sur toi; dès ton réveil ils te conseilleront. | 22 When thou goest, it shall lead thee; when thou sleepest, it shall keep thee; and when thou awakest, it shall talk with thee. |
23 Le commandement est une lampe, la loi, une lumière; les réprimandes t’enseignent le chemin de la vie. | 23 For the commandment is a lamp; and the law is light; and reproofs of instruction are the way of life: |
24 Elles te garderont de la femme mauvaise, des paroles douces de la femme d’un autre. | 24 To keep thee from the evil woman, from the flattery of the tongue of a strange woman. |
25 Ne rêve pas à sa beauté, ne te laisse pas prendre à ses œillades. | 25 Lust not after her beauty in thine heart; neither let her take thee with her eyelids. |
26 La prostituée ne cherche qu’un morceau de pain, mais la femme adultère, ce qu’il lui faut c’est une vie précieuse. | 26 For by means of a whorish woman a man is brought to a piece of bread: and the adulteress will hunt for the precious life. |
27 Peut-on emporter des braises dans ses poches et que les habits ne prennent pas feu? | 27 Can a man take fire in his bosom, and his clothes not be burned? |
28 Peut-on marcher sur des charbons ardents sans se brûler les pieds? | 28 Can one go upon hot coals, and his feet not be burned? |
29 C’est pareil pour celui qui va vers la femme de son prochain: qui la touche ne restera pas impuni. | 29 So he that goeth in to his neighbour's wife; whosoever toucheth her shall not be innocent. |
30 On ne condamne pas le chapardeur affamé qui vole pour se remplir l’estomac. | 30 Men do not despise a thief, if he steal to satisfy his soul when he is hungry; |
31 Pourtant, s’il est pris, il rendra sept fois plus: toute sa maison y passera. | 31 But if he be found, he shall restore sevenfold; he shall give all the substance of his house. |
32 C’est une tout autre folie que de commettre l’adultère avec une femme; celui qui s’y risque se perd lui-même. | 32 But whoso committeth adultery with a woman lacketh understanding: he that doeth it destroyeth his own soul. |
33 Il récoltera des coups et le déshonneur, il y laissera sa réputation. | 33 A wound and dishonour shall he get; and his reproach shall not be wiped away. |
34 Car la jalousie met le mari en fureur; à la première occasion il se vengera sans pitié. | 34 For jealousy is the rage of a man: therefore he will not spare in the day of vengeance. |
35 Il n’acceptera aucune compensation, tes cadeaux ne le toucheront pas. | 35 He will not regard any ransom; neither will he rest content, though thou givest many gifts. |