1 Mon fils, si tu t’es porté garant pour un compagnon, si tu t’es engagé envers un inconnu, | 1 Figlio mio, se ti sei fatto garante per il tuo prossimo, per uno straniero hai stretto la tua mano; |
2 te voilà lié par tes propres paroles, prisonnier de tes engagements. | 2 ti sei fatto irretire dalla parola delle tue labbra, ti sei lasciato catturare dai detti della tua bocca; |
3 Fais donc ceci, mon fils: libère-toi au plus vite: ne vois-tu pas que tu es à la merci d’autrui? Va le voir, mets-toi à ses genoux, supplie! | 3 fa' così, figlio mio, e sarai libero, poiché sei caduto nella mano del tuo prossimo: va', inginòcchiati e importuna i tuoi vicini. |
4 N’accorde ni sommeil à tes yeux, ni repos à tes paupières; | 4 Non concedere sonno ai tuoi occhi, né assopimento alle tue palpebre. |
5 il faut te dégager, comme le cerf de son piège, comme l’oiseau du filet! | 5 Lìberati, come gazzella, dalla sua mano, come uccello dalla mano del cacciatore. |
6 Va voir la fourmi, paresseux; vois comme elle se démène et deviens sage. | 6 Va' dalla formica, poltrone, guarda i suoi costumi e sii saggio. |
7 Il n’y a chez elle ni chef, ni surveillant, ni maître, | 7 Essa non ha un capo né un sorvegliante né un padrone. |
8 mais elle entasse en été des provisions, elle amasse sa nourriture au temps de la moisson. | 8 Assicura nell'estate il suo alimento, raccoglie alla mietitura il suo cibo. |
9 Combien de temps encore resteras-tu allongé, paresseux! Quand vas-tu sortir du lit? | 9 Fino a quando, poltrone, riposerai? Quando ti alzerai dal tuo giaciglio? |
10 On dort un peu, puis on somnole un moment, puis on s’allonge les bras croisés… | 10 Un po' dormire, un po' sonnecchiare, un po' star con le mani in mano sul letto. |
11 et soudain la pauvreté te surprend comme un rôdeur, la misère fondra sur toi comme un pillard. | 11 Come un vagabondo arriva la tua miseria, la tua indigenza come un mendicante. |
12 Le vaurien, le malfaisant, passe en ricanant; | 12 Un poco di buono, un essere malvagio, colui che passa con in bocca la menzogna; |
13 il cligne des yeux, traîne les pieds, fait claquer ses doigts. | 13 socchiude gli occhi, batte i piedi a terra, fa segni con le dita; |
14 Il est toujours à préparer quelque tromperie, il provoque à tout moment des querelles. | 14 cose perverse rimugina dentro di sé, non fa che causare risse. |
15 Mais aussi, sans avertir, le malheur fondra sur lui, d’un coup il sera brisé et il ne s’en remettra pas. | 15 Ma verrà la sua rovina all'improvviso, sarà annientato subito, senza alcun rimedio. |
16 Il y a six choses que le Seigneur déteste, et même sept qu’il a en horreur: | 16 Sei cose odia il Signore, sette ne detesta: |
17 le regard méprisant, la langue menteuse, les mains qui répandent le sang innocent, | 17 occhi alteri, lingua bugiarda, mani che versano sangue innocente; |
18 le cœur qui médite des projets coupables, les pieds qui courent, impatients de faire le mal, | 18 cuore che ordisce trame malvagie, piedi solleciti a correre al male; |
19 le faux témoin qui parle pour mentir, et l’homme qui provoque la mésentente entre frères. | 19 teste bugiardo che sparge menzogne, chi causa risse in mezzo ai fratelli. |
20 Mon fils, observe les conseils de ton père, ne rejette pas l’enseignement de ta mère. | 20 Osserva, figlio mio, il precetto di tuo padre, non rifiutare l'insegnamento di tua madre. |
21 Tiens-les bien amarrés sur ton cœur, attache-les autour de ton cou. | 21 Appendili sul tuo cuore per sempre, fissali intorno al tuo collo. |
22 Ils guideront tes démarches; dans ton sommeil ils veilleront sur toi; dès ton réveil ils te conseilleront. | 22 Quando tu ti muovi, essa ti conduce, quando riposi essa ti custodisce e quando tu ti svegli ti saluta. |
23 Le commandement est une lampe, la loi, une lumière; les réprimandes t’enseignent le chemin de la vie. | 23 Il precetto è veramente una lampada, è luce l'insegnamento e via della vita il rimprovero che corregge, |
24 Elles te garderont de la femme mauvaise, des paroles douces de la femme d’un autre. | 24 per proteggerti dalla donna malvagia, dalla lingua lusinghiera della donna altrui. |
25 Ne rêve pas à sa beauté, ne te laisse pas prendre à ses œillades. | 25 Non bramare la sua bellezza nel tuo cuore e che ella non ti prenda con le sue palpebre. |
26 La prostituée ne cherche qu’un morceau de pain, mais la femme adultère, ce qu’il lui faut c’est une vie précieuse. | 26 Ché per una prostituta c'è un pezzo di pane, ma la sposata compra una vita preziosa. |
27 Peut-on emporter des braises dans ses poches et que les habits ne prennent pas feu? | 27 Può portare un uomo il fuoco nel suo seno, senza che le sue vesti si bruciacchino? |
28 Peut-on marcher sur des charbons ardents sans se brûler les pieds? | 28 Se uno cammina su carboni accesi, i suoi piedi non si scotteranno? |
29 C’est pareil pour celui qui va vers la femme de son prochain: qui la touche ne restera pas impuni. | 29 Così chi va dall'altrui donna: non rimarrà impunito chi la tocca. |
30 On ne condamne pas le chapardeur affamé qui vole pour se remplir l’estomac. | 30 Non si disprezza il ladro perché ruba per riempire il suo stomaco affamato; |
31 Pourtant, s’il est pris, il rendra sept fois plus: toute sa maison y passera. | 31 ma se è scoperto, ripaga settanta volte; dovrà dare tutti i beni della sua casa. |
32 C’est une tout autre folie que de commettre l’adultère avec une femme; celui qui s’y risque se perd lui-même. | 32 Chi commette adulterio con una donna è povero di spirito: opera la rovina di se stesso chi fa tal cosa. |
33 Il récoltera des coups et le déshonneur, il y laissera sa réputation. | 33 Piaga e disprezzo egli incontrerà, l'onta sua non si cancellerà. |
34 Car la jalousie met le mari en fureur; à la première occasion il se vengera sans pitié. | 34 Perché accende la gelosia del marito, che sarà senza pietà il dì della vendetta. |
35 Il n’acceptera aucune compensation, tes cadeaux ne le toucheront pas. | 35 Egli non accetterà nessun riscatto, né sarà pago, anche se tu moltiplichi i doni. |