Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 6


font
BIBLES DES PEUPLESLA SACRA BIBBIA
1 Mon fils, si tu t’es porté garant pour un compagnon, si tu t’es engagé envers un inconnu,1 Figlio mio, se ti sei fatto garante per il tuo prossimo, per uno straniero hai stretto la tua mano;
2 te voilà lié par tes propres paroles, prisonnier de tes engagements.2 ti sei fatto irretire dalla parola delle tue labbra, ti sei lasciato catturare dai detti della tua bocca;
3 Fais donc ceci, mon fils: libère-toi au plus vite: ne vois-tu pas que tu es à la merci d’autrui? Va le voir, mets-toi à ses genoux, supplie!3 fa' così, figlio mio, e sarai libero, poiché sei caduto nella mano del tuo prossimo: va', inginòcchiati e importuna i tuoi vicini.
4 N’accorde ni sommeil à tes yeux, ni repos à tes paupières;4 Non concedere sonno ai tuoi occhi, né assopimento alle tue palpebre.
5 il faut te dégager, comme le cerf de son piège, comme l’oiseau du filet!5 Lìberati, come gazzella, dalla sua mano, come uccello dalla mano del cacciatore.
6 Va voir la fourmi, paresseux; vois comme elle se démène et deviens sage.6 Va' dalla formica, poltrone, guarda i suoi costumi e sii saggio.
7 Il n’y a chez elle ni chef, ni surveillant, ni maître,7 Essa non ha un capo né un sorvegliante né un padrone.
8 mais elle entasse en été des provisions, elle amasse sa nourriture au temps de la moisson.8 Assicura nell'estate il suo alimento, raccoglie alla mietitura il suo cibo.
9 Combien de temps encore resteras-tu allongé, paresseux! Quand vas-tu sortir du lit?9 Fino a quando, poltrone, riposerai? Quando ti alzerai dal tuo giaciglio?
10 On dort un peu, puis on somnole un moment, puis on s’allonge les bras croisés…10 Un po' dormire, un po' sonnecchiare, un po' star con le mani in mano sul letto.
11 et soudain la pauvreté te surprend comme un rôdeur, la misère fondra sur toi comme un pillard.11 Come un vagabondo arriva la tua miseria, la tua indigenza come un mendicante.
12 Le vaurien, le malfaisant, passe en ricanant;12 Un poco di buono, un essere malvagio, colui che passa con in bocca la menzogna;
13 il cligne des yeux, traîne les pieds, fait claquer ses doigts.13 socchiude gli occhi, batte i piedi a terra, fa segni con le dita;
14 Il est toujours à préparer quelque tromperie, il provoque à tout moment des querelles.14 cose perverse rimugina dentro di sé, non fa che causare risse.
15 Mais aussi, sans avertir, le malheur fondra sur lui, d’un coup il sera brisé et il ne s’en remettra pas.15 Ma verrà la sua rovina all'improvviso, sarà annientato subito, senza alcun rimedio.
16 Il y a six choses que le Seigneur déteste, et même sept qu’il a en horreur:16 Sei cose odia il Signore, sette ne detesta:
17 le regard méprisant, la langue menteuse, les mains qui répandent le sang innocent,17 occhi alteri, lingua bugiarda, mani che versano sangue innocente;
18 le cœur qui médite des projets coupables, les pieds qui courent, impatients de faire le mal,18 cuore che ordisce trame malvagie, piedi solleciti a correre al male;
19 le faux témoin qui parle pour mentir, et l’homme qui provoque la mésentente entre frères.19 teste bugiardo che sparge menzogne, chi causa risse in mezzo ai fratelli.
20 Mon fils, observe les conseils de ton père, ne rejette pas l’enseignement de ta mère.20 Osserva, figlio mio, il precetto di tuo padre, non rifiutare l'insegnamento di tua madre.
21 Tiens-les bien amarrés sur ton cœur, attache-les autour de ton cou.21 Appendili sul tuo cuore per sempre, fissali intorno al tuo collo.
22 Ils guideront tes démarches; dans ton sommeil ils veilleront sur toi; dès ton réveil ils te conseilleront.22 Quando tu ti muovi, essa ti conduce, quando riposi essa ti custodisce e quando tu ti svegli ti saluta.
23 Le commandement est une lampe, la loi, une lumière; les réprimandes t’enseignent le chemin de la vie.23 Il precetto è veramente una lampada, è luce l'insegnamento e via della vita il rimprovero che corregge,
24 Elles te garderont de la femme mauvaise, des paroles douces de la femme d’un autre.24 per proteggerti dalla donna malvagia, dalla lingua lusinghiera della donna altrui.
25 Ne rêve pas à sa beauté, ne te laisse pas prendre à ses œillades.25 Non bramare la sua bellezza nel tuo cuore e che ella non ti prenda con le sue palpebre.
26 La prostituée ne cherche qu’un morceau de pain, mais la femme adultère, ce qu’il lui faut c’est une vie précieuse.26 Ché per una prostituta c'è un pezzo di pane, ma la sposata compra una vita preziosa.
27 Peut-on emporter des braises dans ses poches et que les habits ne prennent pas feu?27 Può portare un uomo il fuoco nel suo seno, senza che le sue vesti si bruciacchino?
28 Peut-on marcher sur des charbons ardents sans se brûler les pieds?28 Se uno cammina su carboni accesi, i suoi piedi non si scotteranno?
29 C’est pareil pour celui qui va vers la femme de son prochain: qui la touche ne restera pas impuni.29 Così chi va dall'altrui donna: non rimarrà impunito chi la tocca.
30 On ne condamne pas le chapardeur affamé qui vole pour se remplir l’estomac.30 Non si disprezza il ladro perché ruba per riempire il suo stomaco affamato;
31 Pourtant, s’il est pris, il rendra sept fois plus: toute sa maison y passera.31 ma se è scoperto, ripaga settanta volte; dovrà dare tutti i beni della sua casa.
32 C’est une tout autre folie que de commettre l’adultère avec une femme; celui qui s’y risque se perd lui-même.32 Chi commette adulterio con una donna è povero di spirito: opera la rovina di se stesso chi fa tal cosa.
33 Il récoltera des coups et le déshonneur, il y laissera sa réputation.33 Piaga e disprezzo egli incontrerà, l'onta sua non si cancellerà.
34 Car la jalousie met le mari en fureur; à la première occasion il se vengera sans pitié.34 Perché accende la gelosia del marito, che sarà senza pietà il dì della vendetta.
35 Il n’acceptera aucune compensation, tes cadeaux ne le toucheront pas.35 Egli non accetterà nessun riscatto, né sarà pago, anche se tu moltiplichi i doni.