Livre des Proverbes 24
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLES DES PEUPLES | VULGATA |
---|---|
1 N’envie pas les méchants, ne recherche pas leur compagnie, | 1 Ne æmuleris viros malos, nec desideres esse cum eis : |
2 car ils ne pensent qu’à la violence et ne parlent que de méfaits. | 2 quia rapinas meditatur mens eorum, et fraudes labia eorum loquuntur. |
3 C’est par la sagesse qu’on bâtit la maison, par l’expérience qu’on la consolide; | 3 Sapientia ædificabitur domus, et prudentia roborabitur. |
4 c’est grâce au savoir que ses chambres se remplissent de bien des choses précieuses et agréables. | 4 In doctrina replebuntur cellaria, universa substantia pretiosa et pulcherrima. |
5 Le sage l’emporte sur le fort, l’homme d’expérience vaut plus que le fort à bras; | 5 Vir sapiens fortis est, et vir doctus robustus et validus : |
6 calcule bien lorsque tu fais la guerre, car la victoire vient là où beaucoup ont su penser. | 6 quia cum dispositione initur bellum, et erit salus ubi multa consilia sunt. |
7 La sagesse n’est pas à la portée du sot: qu’il se taise dans l’assemblée! | 7 Excelsa stulto sapientia ; in porta non aperiet os suum. |
8 Celui qui médite le mal, on l’appelle un faiseur d’intrigues; | 8 Qui cogitat mala facere stultus vocabitur : |
9 le sot, pour sa part, s’emploie à commettre le péché, et le railleur à se faire détester de tous. | 9 cogitatio stulti peccatum est, et abominatio hominum detractor. |
10 Si tu perds courage au jour de la détresse, ta force n’était pas grand’chose. | 10 Si desperaveris lassus in die angustiæ, imminuetur fortitudo tua. |
11 Délivre ceux qu’on envoie à la mort, sauve ceux qu’on traîne au supplice! | 11 Erue eos qui ducuntur ad mortem, et qui trahuntur ad interitum, liberare ne cesses. |
12 Après tu diras: “Nous ne le savions pas!” Mais celui qui pèse les cœurs voit clair, celui qui t’observe le saura bien; et il rendra à chacun selon ses œuvres. | 12 Si dixeris : Vires non suppetunt ; qui inspector est cordis ipse intelligit : et servatorem animæ tuæ nihil fallit, reddetque homini juxta opera sua. |
13 Mange du miel, mon fils, puisque c’est bon; le miel est doux au palais. | 13 Comede, fili mi, mel, quia bonum est, et favum dulcissimum gutturi tuo. |
14 La sagesse de même te sera bonne: si tu l’acquiers, tu en verras les fruits, ton espérance ne sera pas déçue. | 14 Sic et doctrina sapientiæ animæ tuæ : quam cum inveneris, habebis in novissimis spem, et spes tua non peribit. |
15 Arrête, méchant, de comploter contre la maison du juste, ne va pas troubler son repos! | 15 Ne insidieris, et quæras impietatem in domo justi, neque vastes requiem ejus. |
16 Si le juste tombait sept fois, il se relèverait encore, tandis que les méchants tomberont pour rester dans le malheur. | 16 Septies enim cadet justus, et resurget : impii autem corruent in malum. |
17 Ne te réjouis pas si ton ennemi tombe, n’aie pas le cœur en fête parce qu’il a trébuché; | 17 Cum ceciderit inimicus tuus ne gaudeas, et in ruina ejus ne exsultet cor tuum : |
18 Yahvé pourrait en avoir du déplaisir, et il détournerait sur toi sa colère. | 18 ne forte videat Dominus, et displiceat ei, et auferat ab eo iram suam. |
19 Ne t’excite pas au sujet de ceux qui font le mal, n’envie pas les impies; | 19 Ne contendas cum pessimis, nec æmuleris impios : |
20 car le mal n’a pas d’avenir, et la lampe des impies s’éteindra. | 20 quoniam non habent futurorum spem mali, et lucerna impiorum extinguetur. |
21 Mon fils, crains Yahvé et le roi, ne fréquente pas les révoltés! | 21 Time Dominum, fili mi, et regem, et cum detractoribus non commiscearis : |
22 Car tous deux peuvent frapper à l’improviste, et qui sait comment ils punissent. | 22 quoniam repente consurget perditio eorum, et ruinam utriusque quis novit ? |
23 Ceci encore vient des Sages. Il n’est pas bien d’être partial dans les jugements. | 23 Hæc quoque sapientibus. Cognoscere personam in judicio non est bonum. |
24 Celui qui dit à un méchant: “Tu as raison!”, le peuple le maudit, les nations le détestent. | 24 Qui dicunt impio : Justus es : maledicent eis populi, et detestabuntur eos tribus. |
25 Mais ceux qui savent punir s’en trouveront bien, ils seront comblés de bénédictions. | 25 Qui arguunt eum laudabuntur, et super ipsos veniet benedictio. |
26 Une réponse juste vaut tous les signes d’affection. | 26 Labia deosculabitur qui recta verba respondet. |
27 Commence par ton travail au-dehors, occupe-toi d’abord de tes champs; après cela tu pourras agrandir ta maison. | 27 Præpara foris opus tuum, et diligenter exerce agrum tuum, ut postea ædifices domum tuam. |
28 Ne témoigne pas à la légère contre ton prochain, voudrais-tu donc mentir? | 28 Ne sis testis frustra contra proximum tuum, nec lactes quemquam labiis tuis. |
29 Ne dis pas: “Je lui ferai comme il m’a fait!” | 29 Ne dicas : Quomodo fecit mihi, sic faciam ei ; reddam unicuique secundum opus suum. |
30 Je suis passé près du champ du paresseux, j’ai longé la vigne d’un étourdi: | 30 Per agrum hominis pigri transivi, et per vineam viri stulti : |
31 partout des orties, le sol était couvert de ronces, le mur de pierres s’était écroulé! | 31 et ecce totum repleverant urticæ, et operuerant superficiem ejus spinæ, et maceria lapidum destructa erat. |
32 Après avoir vu, j’ai réfléchi et tiré la leçon: | 32 Quod cum vidissem, posui in corde meo, et exemplo didici disciplinam. |
33 “On fait une petite sieste, on s’allonge un instant pour croiser les bras; | 33 Parum, inquam, dormies, modicum dormitabis ; pauxillum manus conseres ut quiescas : |
34 mais la pauvreté s’approche de toi comme un rôdeur, la misère fond sur toi comme un homme armé! | 34 et veniet tibi quasi cursor egestas, et mendicitas quasi vir armatus. |