Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 24


font
BIBLES DES PEUPLESVULGATA
1 N’envie pas les méchants, ne recherche pas leur compagnie,1 Ne æmuleris viros malos,
nec desideres esse cum eis :
2 car ils ne pensent qu’à la violence et ne parlent que de méfaits.2 quia rapinas meditatur mens eorum,
et fraudes labia eorum loquuntur.
3 C’est par la sagesse qu’on bâtit la maison, par l’expérience qu’on la consolide;3 Sapientia ædificabitur domus,
et prudentia roborabitur.
4 c’est grâce au savoir que ses chambres se remplissent de bien des choses précieuses et agréables.4 In doctrina replebuntur cellaria,
universa substantia pretiosa et pulcherrima.
5 Le sage l’emporte sur le fort, l’homme d’expérience vaut plus que le fort à bras;5 Vir sapiens fortis est,
et vir doctus robustus et validus :
6 calcule bien lorsque tu fais la guerre, car la victoire vient là où beaucoup ont su penser.6 quia cum dispositione initur bellum,
et erit salus ubi multa consilia sunt.
7 La sagesse n’est pas à la portée du sot: qu’il se taise dans l’assemblée!7 Excelsa stulto sapientia ;
in porta non aperiet os suum.
8 Celui qui médite le mal, on l’appelle un faiseur d’intrigues;8 Qui cogitat mala facere stultus vocabitur :
9 le sot, pour sa part, s’emploie à commettre le péché, et le railleur à se faire détester de tous.9 cogitatio stulti peccatum est,
et abominatio hominum detractor.
10 Si tu perds courage au jour de la détresse, ta force n’était pas grand’chose.10 Si desperaveris lassus in die angustiæ,
imminuetur fortitudo tua.
11 Délivre ceux qu’on envoie à la mort, sauve ceux qu’on traîne au supplice!11 Erue eos qui ducuntur ad mortem,
et qui trahuntur ad interitum, liberare ne cesses.
12 Après tu diras: “Nous ne le savions pas!” Mais celui qui pèse les cœurs voit clair, celui qui t’observe le saura bien; et il rendra à chacun selon ses œuvres.12 Si dixeris : Vires non suppetunt ;
qui inspector est cordis ipse intelligit :
et servatorem animæ tuæ nihil fallit,
reddetque homini juxta opera sua.
13 Mange du miel, mon fils, puisque c’est bon; le miel est doux au palais.13 Comede, fili mi, mel, quia bonum est,
et favum dulcissimum gutturi tuo.
14 La sagesse de même te sera bonne: si tu l’acquiers, tu en verras les fruits, ton espérance ne sera pas déçue.14 Sic et doctrina sapientiæ animæ tuæ :
quam cum inveneris, habebis in novissimis spem,
et spes tua non peribit.
15 Arrête, méchant, de comploter contre la maison du juste, ne va pas troubler son repos!15 Ne insidieris, et quæras impietatem in domo justi,
neque vastes requiem ejus.
16 Si le juste tombait sept fois, il se relèverait encore, tandis que les méchants tomberont pour rester dans le malheur.16 Septies enim cadet justus, et resurget :
impii autem corruent in malum.
17 Ne te réjouis pas si ton ennemi tombe, n’aie pas le cœur en fête parce qu’il a trébuché;17 Cum ceciderit inimicus tuus ne gaudeas,
et in ruina ejus ne exsultet cor tuum :
18 Yahvé pourrait en avoir du déplaisir, et il détournerait sur toi sa colère.18 ne forte videat Dominus, et displiceat ei,
et auferat ab eo iram suam.
19 Ne t’excite pas au sujet de ceux qui font le mal, n’envie pas les impies;19 Ne contendas cum pessimis,
nec æmuleris impios :
20 car le mal n’a pas d’avenir, et la lampe des impies s’éteindra.20 quoniam non habent futurorum spem mali,
et lucerna impiorum extinguetur.
21 Mon fils, crains Yahvé et le roi, ne fréquente pas les révoltés!21 Time Dominum, fili mi, et regem,
et cum detractoribus non commiscearis :
22 Car tous deux peuvent frapper à l’improviste, et qui sait comment ils punissent.22 quoniam repente consurget perditio eorum,
et ruinam utriusque quis novit ?
23 Ceci encore vient des Sages. Il n’est pas bien d’être partial dans les jugements.23 Hæc quoque sapientibus. Cognoscere personam in judicio non est bonum.
24 Celui qui dit à un méchant: “Tu as raison!”, le peuple le maudit, les nations le détestent.24 Qui dicunt impio : Justus es : maledicent eis populi,
et detestabuntur eos tribus.
25 Mais ceux qui savent punir s’en trouveront bien, ils seront comblés de bénédictions.25 Qui arguunt eum laudabuntur,
et super ipsos veniet benedictio.
26 Une réponse juste vaut tous les signes d’affection.26 Labia deosculabitur
qui recta verba respondet.
27 Commence par ton travail au-dehors, occupe-toi d’abord de tes champs; après cela tu pourras agrandir ta maison.27 Præpara foris opus tuum,
et diligenter exerce agrum tuum,
ut postea ædifices domum tuam.
28 Ne témoigne pas à la légère contre ton prochain, voudrais-tu donc mentir?28 Ne sis testis frustra contra proximum tuum,
nec lactes quemquam labiis tuis.
29 Ne dis pas: “Je lui ferai comme il m’a fait!”29 Ne dicas : Quomodo fecit mihi, sic faciam ei ;
reddam unicuique secundum opus suum.
30 Je suis passé près du champ du paresseux, j’ai longé la vigne d’un étourdi:30 Per agrum hominis pigri transivi,
et per vineam viri stulti :
31 partout des orties, le sol était couvert de ronces, le mur de pierres s’était écroulé!31 et ecce totum repleverant urticæ,
et operuerant superficiem ejus spinæ,
et maceria lapidum destructa erat.
32 Après avoir vu, j’ai réfléchi et tiré la leçon:32 Quod cum vidissem, posui in corde meo,
et exemplo didici disciplinam.
33 “On fait une petite sieste, on s’allonge un instant pour croiser les bras;33 Parum, inquam, dormies, modicum dormitabis ;
pauxillum manus conseres ut quiescas :
34 mais la pauvreté s’approche de toi comme un rôdeur, la misère fond sur toi comme un homme armé!34 et veniet tibi quasi cursor egestas,
et mendicitas quasi vir armatus.