1 N’envie pas les méchants, ne recherche pas leur compagnie, | 1 Do not imitate evil men, nor desire to be among them. |
2 car ils ne pensent qu’à la violence et ne parlent que de méfaits. | 2 For their mind meditates on robberies, and their lips speak deceptions. |
3 C’est par la sagesse qu’on bâtit la maison, par l’expérience qu’on la consolide; | 3 By wisdom shall a house be built, and by prudence shall it be strengthened. |
4 c’est grâce au savoir que ses chambres se remplissent de bien des choses précieuses et agréables. | 4 By doctrine, the storerooms shall be filled with every substance that is precious and most beautiful. |
5 Le sage l’emporte sur le fort, l’homme d’expérience vaut plus que le fort à bras; | 5 A wise man is strong, and a well-taught man is robust and valiant. |
6 calcule bien lorsque tu fais la guerre, car la victoire vient là où beaucoup ont su penser. | 6 For war is undertaken in an orderly manner, and safety shall be where there are many counsels. |
7 La sagesse n’est pas à la portée du sot: qu’il se taise dans l’assemblée! | 7 Wisdom is beyond the foolish; at the gate he will not open his mouth. |
8 Celui qui médite le mal, on l’appelle un faiseur d’intrigues; | 8 Whoever intends to do evil shall be called foolish. |
9 le sot, pour sa part, s’emploie à commettre le péché, et le railleur à se faire détester de tous. | 9 The intention of the foolish is sin. And the detractor is an abomination among men. |
10 Si tu perds courage au jour de la détresse, ta force n’était pas grand’chose. | 10 If you despair, being weary in the day of anguish, your strength will be diminished. |
11 Délivre ceux qu’on envoie à la mort, sauve ceux qu’on traîne au supplice! | 11 Rescue those who are led away to death. And do not cease from delivering those who are dragged away to a violent death. |
12 Après tu diras: “Nous ne le savions pas!” Mais celui qui pèse les cœurs voit clair, celui qui t’observe le saura bien; et il rendra à chacun selon ses œuvres. | 12 If you would say: “I do not have sufficient strength.” He who inspects the heart, the same one understands, and nothing slips past the one who preserves your soul. And he shall repay a man according to his works. |
13 Mange du miel, mon fils, puisque c’est bon; le miel est doux au palais. | 13 My son, eat honey, because it is good, and the honeycomb, because it is so sweet to your throat. |
14 La sagesse de même te sera bonne: si tu l’acquiers, tu en verras les fruits, ton espérance ne sera pas déçue. | 14 So, too, is the doctrine of wisdom to your soul. When you have found it, you will have hope in the end, and your hope shall not perish. |
15 Arrête, méchant, de comploter contre la maison du juste, ne va pas troubler son repos! | 15 Do not lie in wait, and do not seek impiety in the house of the just, nor spoil his rest. |
16 Si le juste tombait sept fois, il se relèverait encore, tandis que les méchants tomberont pour rester dans le malheur. | 16 For the just one will fall seven times, and he shall rise again. But the impious will fall into evil. |
17 Ne te réjouis pas si ton ennemi tombe, n’aie pas le cœur en fête parce qu’il a trébuché; | 17 When your enemy will fall, do not be glad, and do not let your heart exult in his ruin, |
18 Yahvé pourrait en avoir du déplaisir, et il détournerait sur toi sa colère. | 18 lest perhaps the Lord see, and it displease him, and he may take away his wrath from him. |
19 Ne t’excite pas au sujet de ceux qui font le mal, n’envie pas les impies; | 19 Do not contend with the most wicked, and do not be a rival to the impious. |
20 car le mal n’a pas d’avenir, et la lampe des impies s’éteindra. | 20 For the evil hold no hope in the future, and the lamp of the impious will be extinguished. |
21 Mon fils, crains Yahvé et le roi, ne fréquente pas les révoltés! | 21 My son, fear the Lord, as well as the king. And do not mingle with detractors. |
22 Car tous deux peuvent frapper à l’improviste, et qui sait comment ils punissent. | 22 For their perdition shall up rise suddenly. And who knows what ruin will be for each of them? |
23 Ceci encore vient des Sages. Il n’est pas bien d’être partial dans les jugements. | 23 Likewise, these things are for the wise. It is not good to base judgment on knowledge of character. |
24 Celui qui dit à un méchant: “Tu as raison!”, le peuple le maudit, les nations le détestent. | 24 Those who say to the impious, “You are just,” shall be cursed by the people, and the tribes shall detest them. |
25 Mais ceux qui savent punir s’en trouveront bien, ils seront comblés de bénédictions. | 25 Those who argue against the impious shall be praised, and a blessing shall come upon them. |
26 Une réponse juste vaut tous les signes d’affection. | 26 He shall kiss the lips, who responds with upright words. |
27 Commence par ton travail au-dehors, occupe-toi d’abord de tes champs; après cela tu pourras agrandir ta maison. | 27 Prepare your outdoor work, and diligently cultivate your field, so that afterward, you may build your house. |
28 Ne témoigne pas à la légère contre ton prochain, voudrais-tu donc mentir? | 28 Do not be a witness without cause against your neighbor. And do not mislead anyone with your lips. |
29 Ne dis pas: “Je lui ferai comme il m’a fait!” | 29 Do not say, “I will do to him as he has done to me.” I will repay each one according to his work. |
30 Je suis passé près du champ du paresseux, j’ai longé la vigne d’un étourdi: | 30 I passed by the field of a lazy man, and by the vineyard of a foolish man, |
31 partout des orties, le sol était couvert de ronces, le mur de pierres s’était écroulé! | 31 and behold, it was entirely filled with nettles, and thorns had covered its surface, and the stonewall was destroyed. |
32 Après avoir vu, j’ai réfléchi et tiré la leçon: | 32 When I had seen this, I laid it up in my heart, and by this example, I received discipline. |
33 “On fait une petite sieste, on s’allonge un instant pour croiser les bras; | 33 You will sleep a little,” I said. “You will slumber briefly. You will fold your hands a little, so as to rest. |
34 mais la pauvreté s’approche de toi comme un rôdeur, la misère fond sur toi comme un homme armé! | 34 And destitution will overtake you like a runner, and begging will overtake you like an armed man.” |