Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 24


font
BIBLES DES PEUPLESBIBBIA CEI 1974
1 N’envie pas les méchants, ne recherche pas leur compagnie,1 Non invidiare gli uomini malvagi,
non desiderare di stare con loro;
2 car ils ne pensent qu’à la violence et ne parlent que de méfaits.2 poiché il loro cuore trama rovine
e le loro labbra non esprimono che malanni.
3 C’est par la sagesse qu’on bâtit la maison, par l’expérience qu’on la consolide;3 Con la sapienza si costruisce la casa
e con la prudenza la si rende salda;
4 c’est grâce au savoir que ses chambres se remplissent de bien des choses précieuses et agréables.4 con la scienza si riempiono le sue stanze
di tutti i beni preziosi e deliziosi.
5 Le sage l’emporte sur le fort, l’homme d’expérience vaut plus que le fort à bras;5 Un uomo saggio vale più di uno forte,
un uomo sapiente più di uno pieno di vigore,
6 calcule bien lorsque tu fais la guerre, car la victoire vient là où beaucoup ont su penser.6 perché con le decisioni prudenti si fa la guerra
e la vittoria sta nel numero dei consiglieri.
7 La sagesse n’est pas à la portée du sot: qu’il se taise dans l’assemblée!7 È troppo alta la sapienza per lo stolto,
alla porta della città egli non potrà aprir bocca.
8 Celui qui médite le mal, on l’appelle un faiseur d’intrigues;8 Chi trama per fare il male
si chiama mestatore.
9 le sot, pour sa part, s’emploie à commettre le péché, et le railleur à se faire détester de tous.9 Il proposito dello stolto è il peccato
e lo spavaldo è l'abominio degli uomini.
10 Si tu perds courage au jour de la détresse, ta force n’était pas grand’chose.10 Se ti avvilisci nel giorno della sventura,
ben poca è la tua forza.
11 Délivre ceux qu’on envoie à la mort, sauve ceux qu’on traîne au supplice!11 Libera quelli che sono condotti alla morte
e salva quelli che sono trascinati al supplizio.
12 Après tu diras: “Nous ne le savions pas!” Mais celui qui pèse les cœurs voit clair, celui qui t’observe le saura bien; et il rendra à chacun selon ses œuvres.12 Se dici: "Ecco, io non ne so nulla",
forse colui che pesa i cuori non lo comprende?
Colui che veglia sulla tua vita lo sa;
egli renderà a ciascuno secondo le sue opere.
13 Mange du miel, mon fils, puisque c’est bon; le miel est doux au palais.13 Mangia, figlio mio, il miele, perché è buono
e dolce sarà il favo al tuo palato.
14 La sagesse de même te sera bonne: si tu l’acquiers, tu en verras les fruits, ton espérance ne sera pas déçue.14 Sappi che tale è la sapienza per te:
se l'acquisti, avrai un avvenire
e la tua speranza non sarà stroncata.
15 Arrête, méchant, de comploter contre la maison du juste, ne va pas troubler son repos!15 Non insidiare, o malvagio, la dimora del giusto,
non distruggere la sua abitazione,
16 Si le juste tombait sept fois, il se relèverait encore, tandis que les méchants tomberont pour rester dans le malheur.16 perché se il giusto cade sette volte, egli si rialza,
ma gli empi soccombono nella sventura.
17 Ne te réjouis pas si ton ennemi tombe, n’aie pas le cœur en fête parce qu’il a trébuché;17 Non ti rallegrare per la caduta del tuo nemico
e non gioisca il tuo cuore, quando egli soccombe,
18 Yahvé pourrait en avoir du déplaisir, et il détournerait sur toi sa colère.18 perché il Signore non veda e se ne dispiaccia
e allontani da lui la collera.
19 Ne t’excite pas au sujet de ceux qui font le mal, n’envie pas les impies;19 Non irritarti per i malvagi
e non invidiare gli empi,
20 car le mal n’a pas d’avenir, et la lampe des impies s’éteindra.20 perché non ci sarà avvenire per il malvagio
e la lucerna degli empi si estinguerà.
21 Mon fils, crains Yahvé et le roi, ne fréquente pas les révoltés!21 Temi il Signore, figlio mio, e il re;
non ribellarti né all'uno né all'altro,
22 Car tous deux peuvent frapper à l’improviste, et qui sait comment ils punissent.22 perché improvvisa sorgerà la loro vendetta
e chi sa quale scempio faranno l'uno e l'altro?

23 Ceci encore vient des Sages. Il n’est pas bien d’être partial dans les jugements.23 Anche queste sono parole dei saggi.
Aver preferenze personali in giudizio non è bene.
24 Celui qui dit à un méchant: “Tu as raison!”, le peuple le maudit, les nations le détestent.24 Se uno dice all'empio: "Tu sei innocente",
i popoli lo malediranno, le genti lo esecreranno,
25 Mais ceux qui savent punir s’en trouveront bien, ils seront comblés de bénédictions.25 mentre tutto andrà bene a coloro che rendono giustizia,
su di loro si riverserà la benedizione.
26 Une réponse juste vaut tous les signes d’affection.26 Dà un bacio sulle labbra
colui che risponde con parole rette.
27 Commence par ton travail au-dehors, occupe-toi d’abord de tes champs; après cela tu pourras agrandir ta maison.27 Sistema i tuoi affari di fuori
e fatti i lavori dei campi
e poi costruisciti la casa.
28 Ne témoigne pas à la légère contre ton prochain, voudrais-tu donc mentir?28 Non testimoniare alla leggera contro il tuo prossimo
e non ingannare con le labbra.
29 Ne dis pas: “Je lui ferai comme il m’a fait!”29 Non dire: "Come ha fatto a me così io farò a lui,
renderò a ciascuno come si merita".
30 Je suis passé près du champ du paresseux, j’ai longé la vigne d’un étourdi:30 Sono passato vicino al campo di un pigro,
alla vigna di un uomo insensato:
31 partout des orties, le sol était couvert de ronces, le mur de pierres s’était écroulé!31 ecco, ovunque erano cresciute le erbacce,
il terreno era coperto di cardi
e il recinto di pietre era in rovina.
32 Après avoir vu, j’ai réfléchi et tiré la leçon:32 Osservando, riflettevo
e, vedendo, ho tratto questa lezione:
33 “On fait une petite sieste, on s’allonge un instant pour croiser les bras;33 un po' dormire, un po' sonnecchiare,
un po' incrociare le braccia per riposare
34 mais la pauvreté s’approche de toi comme un rôdeur, la misère fond sur toi comme un homme armé!34 e intanto viene passeggiando la miseria
e l'indigenza come un accattone.