Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 24


font
BIBLES DES PEUPLESBIBBIA TINTORI
1 N’envie pas les méchants, ne recherche pas leur compagnie,1 Non portar? invidia ai malvagi, non bramar di star con loro;
2 car ils ne pensent qu’à la violence et ne parlent que de méfaits.2 perché il loro cuore medita rapine, e le loro labbra parlan di tradimenti.
3 C’est par la sagesse qu’on bâtit la maison, par l’expérience qu’on la consolide;3 Colla sapienza si edificherà la casa, e si renderà stabile colla prudenza.
4 c’est grâce au savoir que ses chambres se remplissent de bien des choses précieuses et agréables.4 Colla scienza se ne riempie le stanze d'ogni specie di cose preziose e bellissime.
5 Le sage l’emporte sur le fort, l’homme d’expérience vaut plus que le fort à bras;5 L'uomo saggio è potente, l'uomo dotto è robusto e pieno di vigoria.
6 calcule bien lorsque tu fais la guerre, car la victoire vient là où beaucoup ont su penser.6 Infatti secondo un piano si fa la guerra, e la vittoria sarà dove ci sono molti consigli.
7 La sagesse n’est pas à la portée du sot: qu’il se taise dans l’assemblée!7 Troppo alta è per lo stolto la sapienza, egli non potrà aprir la sua bocca alla porta.
8 Celui qui médite le mal, on l’appelle un faiseur d’intrigues;8 Chi pensa a far del male avrà nome di stolto.
9 le sot, pour sa part, s’emploie à commettre le péché, et le railleur à se faire détester de tous.9 Il pensiero dello stolto è il peccato; il detrattore è l'obbrobrio degli uomini.
10 Si tu perds courage au jour de la détresse, ta force n’était pas grand’chose.10 Se nel giorno della sventura, stanco, dispererai, la tua forza andrà diminuendo.
11 Délivre ceux qu’on envoie à la mort, sauve ceux qu’on traîne au supplice!11 Libera quelli che son condotti alla morte, non esser tardo a liberare quelli che son trascinati al supplizio.
12 Après tu diras: “Nous ne le savions pas!” Mais celui qui pèse les cœurs voit clair, celui qui t’observe le saura bien; et il rendra à chacun selon ses œuvres.12 Se dirai: « Non ho forze abbastanza », colui che vede i cuori lo sa: nulla può ingannare il Salvatore dell'anima tua, ed Egli renderà all'uomo secondo le sue opere.
13 Mange du miel, mon fils, puisque c’est bon; le miel est doux au palais.13 Figlio mio, mangia il miele, perchè è buono, il favo sarà dolcissimo al tuo palato.
14 La sagesse de même te sera bonne: si tu l’acquiers, tu en verras les fruits, ton espérance ne sera pas déçue.14 Così è per l'anima tua la dottrina della sapienza, e quando tu l'avrai trovata avrai speranza nell'avvenire, e la tua speranza non sarà vana.
15 Arrête, méchant, de comploter contre la maison du juste, ne va pas troubler son repos!15 Non tendere insidie, non cercare l'empietà nella casa del giusto, non distruggere il suo riposo.
16 Si le juste tombait sept fois, il se relèverait encore, tandis que les méchants tomberont pour rester dans le malheur.16 Il giusto cadrà sette volte, e risorgerà; ma gli empi saran travolti nel male.
17 Ne te réjouis pas si ton ennemi tombe, n’aie pas le cœur en fête parce qu’il a trébuché;17 Quando sarà caduto il tuo nemico, non ne gioire non esulti il tuo cuore per la sua rovina.
18 Yahvé pourrait en avoir du déplaisir, et il détournerait sur toi sa colère.18 Che il Signore, vedendo ciò e dispiacendogli, non ritiri da lui il suo sdegno.
19 Ne t’excite pas au sujet de ceux qui font le mal, n’envie pas les impies;19 Non contendere coi malvagi, non ti fare emulo degli empi.
20 car le mal n’a pas d’avenir, et la lampe des impies s’éteindra.20 Perchè i cattivi non hanno la speranza delle cose future, e la lucerna degli empi sarà spenta.
21 Mon fils, crains Yahvé et le roi, ne fréquente pas les révoltés!21 Temi il Signore e il re, o figlio mio, e non far lega coi detrattori;
22 Car tous deux peuvent frapper à l’improviste, et qui sait comment ils punissent.22 perchè all'improvviso verrà la loro rovina, e la triste fine degli uni e degli altri ehi la conosce?
23 Ceci encore vient des Sages. Il n’est pas bien d’être partial dans les jugements.23 Anche queste dai sapienti: Aver riguardi personali in giudizio non è cosa buona.
24 Celui qui dit à un méchant: “Tu as raison!”, le peuple le maudit, les nations le détestent.24 Quelli che dicono all'empio: « Tu sei giusto » li malediranno i popoli, li detesteranno le genti.
25 Mais ceux qui savent punir s’en trouveront bien, ils seront comblés de bénédictions.25 Quelli che lo condannano saran lodati, e sopra di essi verrà la benedizione.
26 Une réponse juste vaut tous les signes d’affection.26 Dà un bacio sulla bocca chi dà una retta risposta.
27 Commence par ton travail au-dehors, occupe-toi d’abord de tes champs; après cela tu pourras agrandir ta maison.27 Metti in ordine gli affari tuoi di fuori, coltiva diligentemente il tuo campo, e poi ti edificherai la casa.
28 Ne témoigne pas à la légère contre ton prochain, voudrais-tu donc mentir?28 Non fare alla leggera testimonianza, contro il tuo prossimo e non adular nessuno colle tue labbra.
29 Ne dis pas: “Je lui ferai comme il m’a fait!”29 Non dire: « Come ha fatto a me così farò a lui. Renderò a ciascuno secondo le sue azioni ».
30 Je suis passé près du champ du paresseux, j’ai longé la vigne d’un étourdi:30 Passai pel campo del pigro, per la vigna dell'uomo stolto,
31 partout des orties, le sol était couvert de ronces, le mur de pierres s’était écroulé!31 Ed ecco tutto era pieno d'ortiche, i rovi ne coprivan la superficie, e il muricciolo di pietre era rovinato.
32 Après avoir vu, j’ai réfléchi et tiré la leçon:32 Veduto ciò, ne feci tesoro nel mio cuore, e da tale esempio imparai a regolarmi.
33 “On fait une petite sieste, on s’allonge un instant pour croiser les bras;33 E dissi: « Un poco tu dormirai, im po' sonnecchierai, un po' starai colle mani in mano per riposarti,
34 mais la pauvreté s’approche de toi comme un rôdeur, la misère fond sur toi comme un homme armé!34 e ti piomberà addosso come corriere l'indigenza, e la povertà come uomo armato ».