1 وللوقت في الصباح تشاور رؤساء الكهنة والشيوخ والكتبة والمجمع كله فأوثقوا يسوع ومضوا به واسلموه الى بيلاطس | 1 E subito la mattina i capi dei sacerdoti con gli anziani e gli Scribi e tutto il Sinedrio, tenuto consiglio, dopo aver legato Gesù, lo conciassero e lo consegnarono a Pilato. |
2 فسأله بيلاطس انت ملك اليهود. فاجاب وقال له انت تقول. | 2 E Pilato gli domandò: Sei tu il Re dei Giudei? E Gesù rispose: Tu lo dici. |
3 وكان رؤساء الكهنة يشتكون عليه كثيرا. | 3 Intanto i capi dei sacerdoti lo accusavano di molte cose. |
4 فسأله بيلاطس ايضا قائلا أما تجيب بشيء. انظر كم يشهدون عليك. | 4 Allora Pilato di nuovo lo interrogò dicendo: Non rispondi niente? Vedi di quante cose ti accusano! |
5 فلم يجب يسوع ايضا بشيء حتى تعجب بيلاطس. | 5 Ma Gesù non rispose più nulla: talché Pilato se ne maravigliava. |
6 وكان يطلق لهم في كل عيد اسيرا واحدا من طلبوه. | 6 Or per la festa soleva mandar libero uno dei carcerati, quello che chiedevano. |
7 وكان المسمى باراباس موثقا مع رفقائه في الفتنة الذين في الفتنة فعلوا قتلا. | 7 E ce n'era uno chiamato Barabba, legato tra i sediziosi, avendo commesso, in un tumulto, un omicidio. |
8 فصرخ الجمع وابتدأوا يطلبون ان يفعل كما كان دائما يفعل لهم. | 8 E, salito, il popolo cominciò a chiedere che facesse allora come sempre aveva fatto. |
9 فاجابهم بيلاطس قائلا أتريدون ان اطلق لكم ملك اليهود. | 9 E Pilato ad essi risposo: Volete che vi liberi, il re dei Giudei? |
10 لانه عرف ان رؤساء الكهنة كانوا قد اسلموه حسدا. | 10 Sapeva bene che per invidia i capi dei sacerdoti l'avevano consegnato. |
11 فهيج رؤساء الكهنة الجمع لكي يطلق لهم بالحري باراباس. | 11 Ma i capi dei sacerdoti istigarono il popolo a chiedere piuttosto la liberazione di Barabba. |
12 فاجاب بيلاطس ايضا وقال لهم فماذا تريدون ان افعل بالذي تدعونه ملك اليهود. | 12 E Pilato da capo a chieder loro: Che volete adunque ch'io faccia del Re dei Giudei? |
13 فصرخوا ايضا اصلبه. | 13 Ed essi di nuovo gridarono: Crocifiggilo. |
14 فقال لهم بيلاطس واي شر عمل. فازدادوا جدا صراخا اصلبه. | 14 E Pilato a dir loro: E che male ha fatto? E quelli gridavano sempre più forte: Crocifìggilo. |
15 فبيلاطس اذ كان يريد ان يعمل للجمع ما يرضيهم اطلق لهم باراباس واسلم يسوع بعدما جلده ليصلب | 15 E Pilato, volendo contentare il popolo, liberò loro Barabba; e Gesù, dopo averlo fatto flagellare, lo consegnò perchè fosse crocifisso. |
16 فمضى به العسكر الى داخل الدار التي هي دار الولاية وجمعوا كل الكتيبة. | 16 E i soldati lo condussero nell'atrio del pretorio e vi radunarono tutta la coorte. |
17 وألبسوه ارجوانا وضفروا اكليلا من شوك ووضعوه عليه. | 17 Lo vestirono di porpora, e, intrecciata una corona di spine, gliela conficcarono |
18 وابتدأوا يسلمون عليه قائلين السلام يا ملك اليهود. | 18 e cominciarono a salutarlo: Salute, o Re dei Giudei, |
19 وكانوا يضربونه على راسه بقصبة ويبصقون عليه ثم يسجدون له جاثين على ركبهم. | 19 e gli percuotevano il capo con una canna, e gli sputavano addosso, e piegando i ginocchi, l'adoravano. |
20 وبعدما استهزأوا به نزعوا عنه الارجوان والبسوه ثيابه ثم خرجوا به ليصلبوه. | 20 E dopo averlo schernito, lo spogliarono della porpora o gli misero le sue vesti, e lo menarono fuori per crocifìggerlo. |
21 فسخّروا رجلا مجتازا كان آتيا من الحقل وهو سمعان القيرواني ابو ألكسندرس وروفس ليحمل صليبه. | 21 E costrinsero a portare la croce di lui un certo Simone cireneo, padre di Alessandro e di Rufo, il quale tornando dalla campagna, passava di lì a caso. |
22 وجاءوا به الى موضع جلجثة الذي تفسيره موضع جمجمة. | 22 E menarono Gesù al luogo del Golgota, che, tradotto, significa il luogo del teschio. |
23 واعطوه خمرا ممزوجة بمرّ ليشرب فلم يقبل. | 23 E gli dettero da bere del vino mirrato, ma non no preso. |
24 ولما صلبوه اقتسموا ثيابه مقترعين عليها ماذا يأخذ كل واحد. | 24 Poi lo crocifìssero, e ne divisero le vesti, tirandole a sorte, per sapere quel che toccasse a ciascuno. |
25 وكانت الساعة الثالثة فصلبوه. | 25 Era l'ora terza, quando lo crocifìssero. |
26 وكان عنوان علّته مكتوبا ملك اليهود. | 26 C'era scritto sopra il titolo della sua condanna: Il Re dei Giudei. |
27 وصلبوا معه لصين واحدا عن يمينه وآخر عن يساره. | 27 E con lui crocifìssero duo ladroni: uno alla sua destra, l'altro alla sua sinistra. |
28 فتم الكتاب القائل واحصي مع اثمة. | 28 Così fu adempita la Scrittura che dice: E' stato annoverato tra i malfattori. |
29 وكان المجتازون يجدفون عليه وهم يهزون رؤوسهم قائلين آه يا ناقض الهيكل وبانيه في ثلاثة ايام. | 29 E quelli che passavano lo bestemmiavano e dicevano crollando il capo: Ehi, tu che distruggi il tempio di Dio e in tre giorni lo riedifichi, |
30 خلّص نفسك وانزل عن الصليب. | 30 salva te stesso e scendi dalla croce! |
31 وكذلك رؤساء الكهنة وهم مستهزئون فيما بينهم مع الكتبة قالوا خلّص آخرين واما نفسه فما يقدر ان يخلّصها. | 31 Nello stesso modo anche i capi dei sacerdoti e gli Scribi, facendosi beffe di lui, dicevano tra di loro: Ha salvato gli altri e non può salvare se stesso! |
32 لينزل الآن المسيح ملك اسرائيل عن الصليب لنرى ونؤمن. واللذان صلبا معه كانا يعيّرانه | 32 Il Cristo, il Re d'Israele scenda ora dalla croce, affinchè vediamo e crediamo. Anche quelli crocifìssi con lui lo beffeggiavano. |
33 ولما كانت الساعة السادسة كانت ظلمة على الارض كلها الى الساعة التاسعة. | 33 E venuta l'ora sesta, lo tenebre coprirono la terra fino all'ora nona. |
34 وفي الساعة التاسعة صرخ يسوع بصوت عظيم قائلا ألوي ألوي لما شبقتني. الذي تفسيره الهي الهي لماذا تركتني. | 34 E all'ora nona Gesù esclamò con gran voce: Eloi, Eloi, lamma sabactani? che tradotto significa: Dio mio, Dio mio, perchè mi hai abbandonato? |
35 فقال قوم من الحاضرين لما سمعوا هوذا ينادي ايليا. | 35 E alcuni degli astanti, uditolo, dicevano: Ecco, chiama Elia. |
36 فركض واحد وملأ اسفنجة خلا وجعلها على قصبة وسقاه قائلا اتركوا. لنر هل يأتي ايليا لينزله | 36 Ed uno corse, e inzuppata una spugna nell'aceto, e postala in cima ad una canna, gli dette da bere dicendo: Lasciate, vediamo se Elia viene a levarlo. |
37 فصرخ يسوع بصوت عظيم واسلم الروح. | 37 Ma Gesù, emettendo un altissimo grido, spirò. |
38 وانشق حجاب الهيكل الى اثنين من فوق الى اسفل. | 38 E il velo del tempio si squarciò in due, da capo a fondo. |
39 ولما رأى قائد المئة الواقف مقابله انه صرخ هكذا واسلم الروح قال حقا كان هذا الانسان ابن الله. | 39 Ed il centurione, che gli stava di faccia, vedendo come fosso spirato, gridando altamente, esclamò: Questo uomo era veramente Figlio di Dio. |
40 وكانت ايضا نساء ينظرن من بعيد بينهنّ مريم المجدلية ومريم ام يعقوب الصغير ويوسي وسالومة. | 40 C'eran pure dello donne che da lontano osservavano, |
41 اللواتي ايضا تبعنه وخدمنه حين كان في الجليل. وأخر كثيرات اللواتي صعدن معه الى اورشليم | 41 tra le quali era Maria Maddalena o Maria madre di Giacomo il Minore e di Giuseppe, e Salome; queste, mentre egli era in Galilea, lo seguivano e lo servivano, e molte altre che erano venute a Gerusalemme insieme con lui. |
42 ولما كان المساء اذ كان الاستعداد. اي ما قبل السبت. | 42 E fattosi sera, ch'era la Parasceve, cioè la vigilia del sabato, |
43 جاء يوسف الذي من الرامة مشير شريف وكان هو ايضا منتظرا ملكوت الله فتجاسر ودخل الى بيلاطس وطلب جسد يسوع. | 43 Giuseppe d'Arimatea, nobile consigliere, che pure aspettava il regno di Dio, andò a presentarsi coraggiosamente a Pilato e gli chiese il corpo di Gesù. |
44 فتعجب بيلاطس انه مات كذا سريعا فدعا قائد المئة وسأله هل له زمان قد مات. | 44 Pilato si maravigliò che fosse già spirato; e fatto chiamare il centurione, gli domandò se fosse già morto. |
45 ولما عرف من قائد المئة وهب الجسد ليوسف. | 45 Ed essendo da lui stato rassicurato, donò il corpo a Giuseppe. |
46 فاشترى كتانا فانزله وكفنه بالكتان ووضعه في قبر كان منحوتا في صخرة ودحرج حجرا على باب القبر. | 46 E questi, comprato un lenzuolo, o deposto Gesù dalla croce, lo involse nel lenzuolo e io mise in un sepolcro scavato in un sasso, e rotolò una pietra alla bocca della tomba. |
47 وكانت مريم المجدلية ومريم ام يوسي تنظران اين وضع | 47 E Maria Maddalena e Maria madre di Giuseppe stavano a guardare dove lo collocavano. |