1 وللوقت في الصباح تشاور رؤساء الكهنة والشيوخ والكتبة والمجمع كله فأوثقوا يسوع ومضوا به واسلموه الى بيلاطس | 1 Al mattino i capi dei sacerdoti con gli anziani, gli scribi e tutto il sinedrio tennero consiglio e, fatto legare Gesù, lo condussero e lo consegnarono a Pilato. |
2 فسأله بيلاطس انت ملك اليهود. فاجاب وقال له انت تقول. | 2 Pilato lo interrogò: "Sei tu il re dei Giudei?". Gli rispose: "Tu lo dici". |
3 وكان رؤساء الكهنة يشتكون عليه كثيرا. | 3 I capi dei sacerdoti lo accusavano di molte cose. |
4 فسأله بيلاطس ايضا قائلا أما تجيب بشيء. انظر كم يشهدون عليك. | 4 Perciò Pilato lo interrogò di nuovo: "Non rispondi nulla? Vedi di quante cose ti accusano!". |
5 فلم يجب يسوع ايضا بشيء حتى تعجب بيلاطس. | 5 Ma Gesù non rispose più nulla, sicché Pilato ne restò meravigliato. |
6 وكان يطلق لهم في كل عيد اسيرا واحدا من طلبوه. | 6 Questi soleva, in ogni festività, rilasciare un prigioniero: quello che gli avessero chiesto. |
7 وكان المسمى باراباس موثقا مع رفقائه في الفتنة الذين في الفتنة فعلوا قتلا. | 7 Intanto ve n'era uno chiamato Barabba, il quale era stato imprigionato insieme ai sediziosi che, durante una sommossa, avevano commesso un omicidio. |
8 فصرخ الجمع وابتدأوا يطلبون ان يفعل كما كان دائما يفعل لهم. | 8 Salì, perciò, la folla e incominciò a reclamare ciò che le si soleva concedere. |
9 فاجابهم بيلاطس قائلا أتريدون ان اطلق لكم ملك اليهود. | 9 Pilato, allora, rispose loro: "Volete che vi liberi il re dei Giudei?". |
10 لانه عرف ان رؤساء الكهنة كانوا قد اسلموه حسدا. | 10 Egli, infatti, sapeva che per invidia i capi dei sacerdoti glielo avevano consegnato. |
11 فهيج رؤساء الكهنة الجمع لكي يطلق لهم بالحري باراباس. | 11 Ma i capi dei sacerdoti aizzarono la folla, affinché rilasciasse loro piuttosto Barabba. |
12 فاجاب بيلاطس ايضا وقال لهم فماذا تريدون ان افعل بالذي تدعونه ملك اليهود. | 12 Pilato, allora, prendendo di nuovo la parola, domandò loro: "Che cosa, dunque, volete che faccia di colui che voi chiamate il re dei Giudei?". |
13 فصرخوا ايضا اصلبه. | 13 Quelli gridarono di nuovo: "Crocifiggilo!". |
14 فقال لهم بيلاطس واي شر عمل. فازدادوا جدا صراخا اصلبه. | 14 Ma Pilato disse loro: "Che male ha fatto?". Quelli, allora gridarono più forte: "Crocifiggilo!". |
15 فبيلاطس اذ كان يريد ان يعمل للجمع ما يرضيهم اطلق لهم باراباس واسلم يسوع بعدما جلده ليصلب | 15 Pilato, perciò, volendo dare soddisfazione alla folla, rilasciò loro Barabba e consegnò Gesù perché, dopo averlo flagellato, fosse crocifisso. |
16 فمضى به العسكر الى داخل الدار التي هي دار الولاية وجمعوا كل الكتيبة. | 16 Allora i soldati lo condussero dentro il cortile, cioè nel pretorio e, convocata l'intera coorte, |
17 وألبسوه ارجوانا وضفروا اكليلا من شوك ووضعوه عليه. | 17 lo rivestirono di porpora e gli cinsero il capo intrecciandogli una corona di spine. |
18 وابتدأوا يسلمون عليه قائلين السلام يا ملك اليهود. | 18 Quindi incominciarono a salutarlo: "Salve, re dei Giudei!", |
19 وكانوا يضربونه على راسه بقصبة ويبصقون عليه ثم يسجدون له جاثين على ركبهم. | 19 mentre con una canna gli battevano il capo, gli sputavano addosso e, piegando le ginocchia, gli facevano riverenza. |
20 وبعدما استهزأوا به نزعوا عنه الارجوان والبسوه ثيابه ثم خرجوا به ليصلبوه. | 20 Dopo averlo schernito, lo spogliarono della porpora e lo rivestirono delle sue vesti. Mentre lo conducevano fuori per crocifiggerlo, |
21 فسخّروا رجلا مجتازا كان آتيا من الحقل وهو سمعان القيرواني ابو ألكسندرس وروفس ليحمل صليبه. | 21 costrinsero un passante che tornava dai campi, Simone di Cirene, padre di Alessandro e Rufo, a portare la croce di lui. |
22 وجاءوا به الى موضع جلجثة الذي تفسيره موضع جمجمة. | 22 Lo condussero, così, al luogo detto Gòlgota, che significa luogo del Cranio. |
23 واعطوه خمرا ممزوجة بمرّ ليشرب فلم يقبل. | 23 Volevano anche dargli del vino aromatizzato con mirra, ma egli non lo prese. |
24 ولما صلبوه اقتسموا ثيابه مقترعين عليها ماذا يأخذ كل واحد. | 24 Perciò lo crocifissero e si divisero le sue vesti, gettando sopra di esse la sorte per quel che ciascuno dovesse prendersi. |
25 وكانت الساعة الثالثة فصلبوه. | 25 Era l'ora terza quando lo crocifissero, |
26 وكان عنوان علّته مكتوبا ملك اليهود. | 26 e l'iscrizione con la causa della condanna recava scritto: "Il re dei Giudei". |
27 وصلبوا معه لصين واحدا عن يمينه وآخر عن يساره. | 27 Insieme a lui crocifissero pure due ladroni, uno alla sua destra e l'altro alla sua sinistra ( |
28 فتم الكتاب القائل واحصي مع اثمة. | 28 e si adempì la Scrittura che dice: "Fu computato con gli iniqui"). |
29 وكان المجتازون يجدفون عليه وهم يهزون رؤوسهم قائلين آه يا ناقض الهيكل وبانيه في ثلاثة ايام. | 29 Quelli che passavano lo insultavano, scuotendo il capo e dicendo: "Eh! tu che distruggi il tempio e in tre giorni lo riedifichi, |
30 خلّص نفسك وانزل عن الصليب. | 30 salva te stesso, scendendo dalla croce". |
31 وكذلك رؤساء الكهنة وهم مستهزئون فيما بينهم مع الكتبة قالوا خلّص آخرين واما نفسه فما يقدر ان يخلّصها. | 31 Similmente anche i capi dei sacerdoti con gli scribi si facevano beffe di lui dicendo tra loro: "Ha salvato gli altri, non può salvare se stesso. |
32 لينزل الآن المسيح ملك اسرائيل عن الصليب لنرى ونؤمن. واللذان صلبا معه كانا يعيّرانه | 32 Il Cristo, il re d'Israele, scenda ora dalla croce, affinché vediamo e crediamo". Perfino quelli che erano stati crocifissi con lui lo insultavano. |
33 ولما كانت الساعة السادسة كانت ظلمة على الارض كلها الى الساعة التاسعة. | 33 Giunta l'ora sesta, si fece buio su tutta la terra fino all'ora nona. |
34 وفي الساعة التاسعة صرخ يسوع بصوت عظيم قائلا ألوي ألوي لما شبقتني. الذي تفسيره الهي الهي لماذا تركتني. | 34 All'ora nona, Gesù esclamò a gran voce: "Eloì, Eloì, lamà sabactanì", che si traduce: "Dio mio, Dio mio, perché mi hai abbandonato?". |
35 فقال قوم من الحاضرين لما سمعوا هوذا ينادي ايليا. | 35 Allora alcuni dei presenti, uditolo, dicevano: "Ecco, invoca Elia". |
36 فركض واحد وملأ اسفنجة خلا وجعلها على قصبة وسقاه قائلا اتركوا. لنر هل يأتي ايليا لينزله | 36 Un tale corse ad inzuppare una spugna di aceto, la pose su una canna e gli dava da bere, dicendo: "Lasciate, vediamo se viene Elia a tirarlo giù". |
37 فصرخ يسوع بصوت عظيم واسلم الروح. | 37 Ma Gesù, emesso un grande grido, spirò. |
38 وانشق حجاب الهيكل الى اثنين من فوق الى اسفل. | 38 Allora il velo del tempio si squarciò in due, dall'alto fino al basso. |
39 ولما رأى قائد المئة الواقف مقابله انه صرخ هكذا واسلم الروح قال حقا كان هذا الانسان ابن الله. | 39 E il centurione che gli stava di fronte, vistolo spirare gridando a quel modo, esclamò: "Davvero quest'uomo era Figlio di Dio!". |
40 وكانت ايضا نساء ينظرن من بعيد بينهنّ مريم المجدلية ومريم ام يعقوب الصغير ويوسي وسالومة. | 40 Vi erano pure alcune donne che stavano osservando da lontano. Tra esse: Maria Maddalena, Maria madre di Giacomo il Minore e di Giuseppe, e Salome, |
41 اللواتي ايضا تبعنه وخدمنه حين كان في الجليل. وأخر كثيرات اللواتي صعدن معه الى اورشليم | 41 le quali lo avevano seguito e servito quando era in Galilea, e molte altre che erano salite con lui a Gerusalemme. |
42 ولما كان المساء اذ كان الاستعداد. اي ما قبل السبت. | 42 Fattasi ormai sera, poiché era la Parasceve, vale a dire il giorno prima del sabato, |
43 جاء يوسف الذي من الرامة مشير شريف وكان هو ايضا منتظرا ملكوت الله فتجاسر ودخل الى بيلاطس وطلب جسد يسوع. | 43 Giuseppe d'Arimatea, distinto membro del consiglio, il quale aspettava anch'egli il regno di Dio, venne, si fece coraggio, entrò da Pilato e gli chiese il corpo di Gesù. |
44 فتعجب بيلاطس انه مات كذا سريعا فدعا قائد المئة وسأله هل له زمان قد مات. | 44 Pilato si meravigliò che fosse già morto. Perciò, chiamato il centurione, gli domandò se fosse morto da tempo. |
45 ولما عرف من قائد المئة وهب الجسد ليوسف. | 45 Informato dal centurione, concesse il cadavere a Giuseppe, |
46 فاشترى كتانا فانزله وكفنه بالكتان ووضعه في قبر كان منحوتا في صخرة ودحرج حجرا على باب القبر. | 46 il quale, comprato un panno di lino, fece deporre Gesù, lo avvolse col panno di lino e lo pose in un sepolcro che era stato tagliato nella roccia. Quindi sulla porta del sepolcro fece rotolare una pietra, |
47 وكانت مريم المجدلية ومريم ام يوسي تنظران اين وضع | 47 mentre Maria Maddalena e Maria di Giuseppe stavano ad osservare dove veniva deposto. |