1 وللوقت في الصباح تشاور رؤساء الكهنة والشيوخ والكتبة والمجمع كله فأوثقوا يسوع ومضوا به واسلموه الى بيلاطس | 1 - Di buon'ora, senza ritardo alcuno, i principi dei Sacerdoti con i seniori, gli Scribi e tutto il Sinedrio, fecero consiglio, e Gesù, legato e condotto via, fu consegnato a Pilato. |
2 فسأله بيلاطس انت ملك اليهود. فاجاب وقال له انت تقول. | 2 Pilato lo interrogò: «Sei tu il re dei Giudei?». Gesù rispose: «Tu lo dici». |
3 وكان رؤساء الكهنة يشتكون عليه كثيرا. | 3 I principi dei Sacerdoti intanto lo accusavano di molte cose. |
4 فسأله بيلاطس ايضا قائلا أما تجيب بشيء. انظر كم يشهدون عليك. | 4 Pilato allora gli domandò di nuovo: «Non rispondi nulla? Guarda di quante cose ti accusano». |
5 فلم يجب يسوع ايضا بشيء حتى تعجب بيلاطس. | 5 Ma Gesù non rispose più nulla, tanto che Pilato se ne meravigliava. |
6 وكان يطلق لهم في كل عيد اسيرا واحدا من طلبوه. | 6 Ora per la festa di Pasqua egli liberava a loro un carcerato, qualunque chiedessero. |
7 وكان المسمى باراباس موثقا مع رفقائه في الفتنة الذين في الفتنة فعلوا قتلا. | 7 C'era allora in prigione uno, chiamato Barabba, legato insieme a dei sediziosi, per aver in una sommossa commesso un omicidio. |
8 فصرخ الجمع وابتدأوا يطلبون ان يفعل كما كان دائما يفعل لهم. | 8 Il popolo, adunatosi, cominciò a domandare che egli facesse come sempre aveva lor fatto. |
9 فاجابهم بيلاطس قائلا أتريدون ان اطلق لكم ملك اليهود. | 9 E Pilato chiese loro: «Volete che vi dia libero il re dei Giudei?». |
10 لانه عرف ان رؤساء الكهنة كانوا قد اسلموه حسدا. | 10 Poichè sapeva bene che i principi dei Sacerdoti glielo avevano consegnato per invidia. |
11 فهيج رؤساء الكهنة الجمع لكي يطلق لهم بالحري باراباس. | 11 I principi dei Sacerdoti però istigarono il popolo a chiedere piuttosto la liberazione di Barabba. |
12 فاجاب بيلاطس ايضا وقال لهم فماذا تريدون ان افعل بالذي تدعونه ملك اليهود. | 12 E Pilato di nuovo domandò: «Che volete dunque ch'io faccia del re dei Giudei?». |
13 فصرخوا ايضا اصلبه. | 13 Essi di nuovo gridarono: «Crocifiggilo». |
14 فقال لهم بيلاطس واي شر عمل. فازدادوا جدا صراخا اصلبه. | 14 E Pilato diceva loro: «Ma che male ha fatto?». E quelli gridavano più forte: «Crocifiggilo». |
15 فبيلاطس اذ كان يريد ان يعمل للجمع ما يرضيهم اطلق لهم باراباس واسلم يسوع بعدما جلده ليصلب | 15 Pilato, volendo soddisfare la moltitudine, liberò loro Barabba, e consegnò Gesù, dopo d'averlo fatto flagellare, per essere crocifisso. |
16 فمضى به العسكر الى داخل الدار التي هي دار الولاية وجمعوا كل الكتيبة. | 16 I soldati poi lo condussero nell'atrio del Pretorio, e vi convocarono tutta la coorte. |
17 وألبسوه ارجوانا وضفروا اكليلا من شوك ووضعوه عليه. | 17 Lo vestirono di porpora e, intrecciata una corona di spine, gliela misero in capo, |
18 وابتدأوا يسلمون عليه قائلين السلام يا ملك اليهود. | 18 e cominciarono a salutarlo: «Salve, o re dei Giudei». |
19 وكانوا يضربونه على راسه بقصبة ويبصقون عليه ثم يسجدون له جاثين على ركبهم. | 19 E gli picchiavano la testa con una canna, gli sputavano addosso, e piegando il ginocchio, gli si prostravan davanti. |
20 وبعدما استهزأوا به نزعوا عنه الارجوان والبسوه ثيابه ثم خرجوا به ليصلبوه. | 20 Dopo averlo schernito, lo spogliarono della porpora, e gli rimisero le sue vesti. Condottolo fuori per crocifiggerlo, |
21 فسخّروا رجلا مجتازا كان آتيا من الحقل وهو سمعان القيرواني ابو ألكسندرس وروفس ليحمل صليبه. | 21 costrinsero un certo Simone di Cirene, padre di Alessandro e di Rufo, che ritornava dalla campagna, a portare la croce di lui. |
22 وجاءوا به الى موضع جلجثة الذي تفسيره موضع جمجمة. | 22 Lo condussero a un luogo, detto Golgota, che tradotto significa luogo del teschio. |
23 واعطوه خمرا ممزوجة بمرّ ليشرب فلم يقبل. | 23 E gli offersero da bere vino mirrato; ma egli non ne bevve. |
24 ولما صلبوه اقتسموا ثيابه مقترعين عليها ماذا يأخذ كل واحد. | 24 Poi lo crocifissero e si divisero le sue vesti, tirandole a sorte per sapere quel che ne toccherebbe a ciascuno. |
25 وكانت الساعة الثالثة فصلبوه. | 25 Era l'ora terza, quando lo crocifissero. |
26 وكان عنوان علّته مكتوبا ملك اليهود. | 26 E l'iscrizione che indicava il titolo della condanna, diceva: «IL RE DEI GIUDEI». |
27 وصلبوا معه لصين واحدا عن يمينه وآخر عن يساره. | 27 Con lui crocifissero due ladroni; uno alla sua destra e l'altro alla sinistra. |
28 فتم الكتاب القائل واحصي مع اثمة. | 28 Così si adempì quella profezia: «È stato annoverato tra i malfattori». |
29 وكان المجتازون يجدفون عليه وهم يهزون رؤوسهم قائلين آه يا ناقض الهيكل وبانيه في ثلاثة ايام. | 29 Quanti passavano lo bestemmiavano scrollando il capo e dicendo: «Eh, tu che distruggi il tempio di Dio e in tre giorni lo riedifichi, |
30 خلّص نفسك وانزل عن الصليب. | 30 salva te stesso, scendi dalla croce!». |
31 وكذلك رؤساء الكهنة وهم مستهزئون فيما بينهم مع الكتبة قالوا خلّص آخرين واما نفسه فما يقدر ان يخلّصها. | 31 Nello stesso modo anche i principi dei Sacerdoti e gli Scribi, facendosi beffe di lui dicevano: «Ha salvato gli altri e non può salvare se stesso. |
32 لينزل الآن المسيح ملك اسرائيل عن الصليب لنرى ونؤمن. واللذان صلبا معه كانا يعيّرانه | 32 Il Cristo, re d'Israele, scenda adesso dalla croce, affinchè vediamo e crediamo!». Anche i crocifissi con lui lo svillaneggiavano. |
33 ولما كانت الساعة السادسة كانت ظلمة على الارض كلها الى الساعة التاسعة. | 33 All'ora sesta si fece buio su tutta la terra fino all'ora nona. |
34 وفي الساعة التاسعة صرخ يسوع بصوت عظيم قائلا ألوي ألوي لما شبقتني. الذي تفسيره الهي الهي لماذا تركتني. | 34 E all'ora nona, Gesù con gran voce esclamò: «Eloi, Eloi, lamma sabactani?», che tradotto significa: «Dio mio, Dio mio, perchè mi hai abbandonato?». |
35 فقال قوم من الحاضرين لما سمعوا هوذا ينادي ايليا. | 35 Alcuni degli astanti udito ciò, dissero: «Ecco, chiama Elia». |
36 فركض واحد وملأ اسفنجة خلا وجعلها على قصبة وسقاه قائلا اتركوا. لنر هل يأتي ايليا لينزله | 36 E uno corse ad inzuppare una spugna nell'aceto e, postala in cima a una canna, gli dava da bere, dicendo: «Lasciate che vediamo se Elia viene a tirarlo giù». |
37 فصرخ يسوع بصوت عظيم واسلم الروح. | 37 Ma Gesù, mandando un gran grido, spirò. |
38 وانشق حجاب الهيكل الى اثنين من فوق الى اسفل. | 38 Il velo del tempio si squarciò in due parti, da capo a fondo. |
39 ولما رأى قائد المئة الواقف مقابله انه صرخ هكذا واسلم الروح قال حقا كان هذا الانسان ابن الله. | 39 E il centurione che gli stava dirimpetto, vistolo spirare in quel modo, disse: «Quest'uomo era davvero Figlio di Dio». |
40 وكانت ايضا نساء ينظرن من بعيد بينهنّ مريم المجدلية ومريم ام يعقوب الصغير ويوسي وسالومة. | 40 C'eran pure alcune donne che osservavan da lontano: tra esse vi era Maria Maddalena, Maria, madre di Giacomo il minore e di Giuseppe, e Salome; |
41 اللواتي ايضا تبعنه وخدمنه حين كان في الجليل. وأخر كثيرات اللواتي صعدن معه الى اورشليم | 41 le quali, fin da quando era in Galilea, lo seguivano e gli prestavan servigi; e molte altre che eran venute a Gerusalemme insieme con lui. |
42 ولما كان المساء اذ كان الاستعداد. اي ما قبل السبت. | 42 Venuta la sera, siccome era la Parasceve, cioè la vigilia del sabato, |
43 جاء يوسف الذي من الرامة مشير شريف وكان هو ايضا منتظرا ملكوت الله فتجاسر ودخل الى بيلاطس وطلب جسد يسوع. | 43 venne Giuseppe d'Arimatea, nobile decurione, il quale pure aspettava il regno di Dio; coraggiosamente si presentò a Pilato a chiedere il corpo di Gesù. |
44 فتعجب بيلاطس انه مات كذا سريعا فدعا قائد المئة وسأله هل له زمان قد مات. | 44 Pilato si meravigliò che fosse già spirato, e chiamato il centurione gli domandò se fosse già morto. |
45 ولما عرف من قائد المئة وهب الجسد ليوسف. | 45 Conosciuta dal centurione la verità donò il corpo a Giuseppe. |
46 فاشترى كتانا فانزله وكفنه بالكتان ووضعه في قبر كان منحوتا في صخرة ودحرج حجرا على باب القبر. | 46 Questi comprato un lenzuolo e deposto Gesù dalla croce, lo involse nel lenzuolo e lo mise in un sepolcro scavato nella roccia e rotolò una pietra all'ingresso del sepolcro. |
47 وكانت مريم المجدلية ومريم ام يوسي تنظران اين وضع | 47 E Maria Maddalena e Maria, madre di Giuseppe stavano a guardare, dove lo collocavano. |