Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Marco (مرقس) 15


font
SMITH VAN DYKEBIBBIA RICCIOTTI
1 وللوقت في الصباح تشاور رؤساء الكهنة والشيوخ والكتبة والمجمع كله فأوثقوا يسوع ومضوا به واسلموه الى بيلاطس1 - Di buon'ora, senza ritardo alcuno, i principi dei Sacerdoti con i seniori, gli Scribi e tutto il Sinedrio, fecero consiglio, e Gesù, legato e condotto via, fu consegnato a Pilato.
2 فسأله بيلاطس انت ملك اليهود. فاجاب وقال له انت تقول.2 Pilato lo interrogò: «Sei tu il re dei Giudei?». Gesù rispose: «Tu lo dici».
3 وكان رؤساء الكهنة يشتكون عليه كثيرا.3 I principi dei Sacerdoti intanto lo accusavano di molte cose.
4 فسأله بيلاطس ايضا قائلا أما تجيب بشيء. انظر كم يشهدون عليك.4 Pilato allora gli domandò di nuovo: «Non rispondi nulla? Guarda di quante cose ti accusano».
5 فلم يجب يسوع ايضا بشيء حتى تعجب بيلاطس.5 Ma Gesù non rispose più nulla, tanto che Pilato se ne meravigliava.
6 وكان يطلق لهم في كل عيد اسيرا واحدا من طلبوه.6 Ora per la festa di Pasqua egli liberava a loro un carcerato, qualunque chiedessero.
7 وكان المسمى باراباس موثقا مع رفقائه في الفتنة الذين في الفتنة فعلوا قتلا.7 C'era allora in prigione uno, chiamato Barabba, legato insieme a dei sediziosi, per aver in una sommossa commesso un omicidio.
8 فصرخ الجمع وابتدأوا يطلبون ان يفعل كما كان دائما يفعل لهم.8 Il popolo, adunatosi, cominciò a domandare che egli facesse come sempre aveva lor fatto.
9 فاجابهم بيلاطس قائلا أتريدون ان اطلق لكم ملك اليهود.9 E Pilato chiese loro: «Volete che vi dia libero il re dei Giudei?».
10 لانه عرف ان رؤساء الكهنة كانوا قد اسلموه حسدا.10 Poichè sapeva bene che i principi dei Sacerdoti glielo avevano consegnato per invidia.
11 فهيج رؤساء الكهنة الجمع لكي يطلق لهم بالحري باراباس.11 I principi dei Sacerdoti però istigarono il popolo a chiedere piuttosto la liberazione di Barabba.
12 فاجاب بيلاطس ايضا وقال لهم فماذا تريدون ان افعل بالذي تدعونه ملك اليهود.12 E Pilato di nuovo domandò: «Che volete dunque ch'io faccia del re dei Giudei?».
13 فصرخوا ايضا اصلبه.13 Essi di nuovo gridarono: «Crocifiggilo».
14 فقال لهم بيلاطس واي شر عمل. فازدادوا جدا صراخا اصلبه.14 E Pilato diceva loro: «Ma che male ha fatto?». E quelli gridavano più forte: «Crocifiggilo».
15 فبيلاطس اذ كان يريد ان يعمل للجمع ما يرضيهم اطلق لهم باراباس واسلم يسوع بعدما جلده ليصلب15 Pilato, volendo soddisfare la moltitudine, liberò loro Barabba, e consegnò Gesù, dopo d'averlo fatto flagellare, per essere crocifisso.
16 فمضى به العسكر الى داخل الدار التي هي دار الولاية وجمعوا كل الكتيبة.16 I soldati poi lo condussero nell'atrio del Pretorio, e vi convocarono tutta la coorte.
17 وألبسوه ارجوانا وضفروا اكليلا من شوك ووضعوه عليه.17 Lo vestirono di porpora e, intrecciata una corona di spine, gliela misero in capo,
18 وابتدأوا يسلمون عليه قائلين السلام يا ملك اليهود.18 e cominciarono a salutarlo: «Salve, o re dei Giudei».
19 وكانوا يضربونه على راسه بقصبة ويبصقون عليه ثم يسجدون له جاثين على ركبهم.19 E gli picchiavano la testa con una canna, gli sputavano addosso, e piegando il ginocchio, gli si prostravan davanti.
20 وبعدما استهزأوا به نزعوا عنه الارجوان والبسوه ثيابه ثم خرجوا به ليصلبوه.20 Dopo averlo schernito, lo spogliarono della porpora, e gli rimisero le sue vesti. Condottolo fuori per crocifiggerlo,
21 فسخّروا رجلا مجتازا كان آتيا من الحقل وهو سمعان القيرواني ابو ألكسندرس وروفس ليحمل صليبه.21 costrinsero un certo Simone di Cirene, padre di Alessandro e di Rufo, che ritornava dalla campagna, a portare la croce di lui.
22 وجاءوا به الى موضع جلجثة الذي تفسيره موضع جمجمة.22 Lo condussero a un luogo, detto Golgota, che tradotto significa luogo del teschio.
23 واعطوه خمرا ممزوجة بمرّ ليشرب فلم يقبل.23 E gli offersero da bere vino mirrato; ma egli non ne bevve.
24 ولما صلبوه اقتسموا ثيابه مقترعين عليها ماذا يأخذ كل واحد.24 Poi lo crocifissero e si divisero le sue vesti, tirandole a sorte per sapere quel che ne toccherebbe a ciascuno.
25 وكانت الساعة الثالثة فصلبوه.25 Era l'ora terza, quando lo crocifissero.
26 وكان عنوان علّته مكتوبا ملك اليهود.26 E l'iscrizione che indicava il titolo della condanna, diceva: «IL RE DEI GIUDEI».
27 وصلبوا معه لصين واحدا عن يمينه وآخر عن يساره.27 Con lui crocifissero due ladroni; uno alla sua destra e l'altro alla sinistra.
28 فتم الكتاب القائل واحصي مع اثمة.28 Così si adempì quella profezia: «È stato annoverato tra i malfattori».
29 وكان المجتازون يجدفون عليه وهم يهزون رؤوسهم قائلين آه يا ناقض الهيكل وبانيه في ثلاثة ايام.29 Quanti passavano lo bestemmiavano scrollando il capo e dicendo: «Eh, tu che distruggi il tempio di Dio e in tre giorni lo riedifichi,
30 خلّص نفسك وانزل عن الصليب.30 salva te stesso, scendi dalla croce!».
31 وكذلك رؤساء الكهنة وهم مستهزئون فيما بينهم مع الكتبة قالوا خلّص آخرين واما نفسه فما يقدر ان يخلّصها.31 Nello stesso modo anche i principi dei Sacerdoti e gli Scribi, facendosi beffe di lui dicevano: «Ha salvato gli altri e non può salvare se stesso.
32 لينزل الآن المسيح ملك اسرائيل عن الصليب لنرى ونؤمن. واللذان صلبا معه كانا يعيّرانه32 Il Cristo, re d'Israele, scenda adesso dalla croce, affinchè vediamo e crediamo!». Anche i crocifissi con lui lo svillaneggiavano.
33 ولما كانت الساعة السادسة كانت ظلمة على الارض كلها الى الساعة التاسعة.33 All'ora sesta si fece buio su tutta la terra fino all'ora nona.
34 وفي الساعة التاسعة صرخ يسوع بصوت عظيم قائلا ألوي ألوي لما شبقتني. الذي تفسيره الهي الهي لماذا تركتني.34 E all'ora nona, Gesù con gran voce esclamò: «Eloi, Eloi, lamma sabactani?», che tradotto significa: «Dio mio, Dio mio, perchè mi hai abbandonato?».
35 فقال قوم من الحاضرين لما سمعوا هوذا ينادي ايليا.35 Alcuni degli astanti udito ciò, dissero: «Ecco, chiama Elia».
36 فركض واحد وملأ اسفنجة خلا وجعلها على قصبة وسقاه قائلا اتركوا. لنر هل يأتي ايليا لينزله36 E uno corse ad inzuppare una spugna nell'aceto e, postala in cima a una canna, gli dava da bere, dicendo: «Lasciate che vediamo se Elia viene a tirarlo giù».
37 فصرخ يسوع بصوت عظيم واسلم الروح.37 Ma Gesù, mandando un gran grido, spirò.
38 وانشق حجاب الهيكل الى اثنين من فوق الى اسفل.38 Il velo del tempio si squarciò in due parti, da capo a fondo.
39 ولما رأى قائد المئة الواقف مقابله انه صرخ هكذا واسلم الروح قال حقا كان هذا الانسان ابن الله.39 E il centurione che gli stava dirimpetto, vistolo spirare in quel modo, disse: «Quest'uomo era davvero Figlio di Dio».
40 وكانت ايضا نساء ينظرن من بعيد بينهنّ مريم المجدلية ومريم ام يعقوب الصغير ويوسي وسالومة.40 C'eran pure alcune donne che osservavan da lontano: tra esse vi era Maria Maddalena, Maria, madre di Giacomo il minore e di Giuseppe, e Salome;
41 اللواتي ايضا تبعنه وخدمنه حين كان في الجليل. وأخر كثيرات اللواتي صعدن معه الى اورشليم41 le quali, fin da quando era in Galilea, lo seguivano e gli prestavan servigi; e molte altre che eran venute a Gerusalemme insieme con lui.
42 ولما كان المساء اذ كان الاستعداد. اي ما قبل السبت.42 Venuta la sera, siccome era la Parasceve, cioè la vigilia del sabato,
43 جاء يوسف الذي من الرامة مشير شريف وكان هو ايضا منتظرا ملكوت الله فتجاسر ودخل الى بيلاطس وطلب جسد يسوع.43 venne Giuseppe d'Arimatea, nobile decurione, il quale pure aspettava il regno di Dio; coraggiosamente si presentò a Pilato a chiedere il corpo di Gesù.
44 فتعجب بيلاطس انه مات كذا سريعا فدعا قائد المئة وسأله هل له زمان قد مات.44 Pilato si meravigliò che fosse già spirato, e chiamato il centurione gli domandò se fosse già morto.
45 ولما عرف من قائد المئة وهب الجسد ليوسف.45 Conosciuta dal centurione la verità donò il corpo a Giuseppe.
46 فاشترى كتانا فانزله وكفنه بالكتان ووضعه في قبر كان منحوتا في صخرة ودحرج حجرا على باب القبر.46 Questi comprato un lenzuolo e deposto Gesù dalla croce, lo involse nel lenzuolo e lo mise in un sepolcro scavato nella roccia e rotolò una pietra all'ingresso del sepolcro.
47 وكانت مريم المجدلية ومريم ام يوسي تنظران اين وضع47 E Maria Maddalena e Maria, madre di Giuseppe stavano a guardare, dove lo collocavano.