Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Marco (مرقس) 15


font
SMITH VAN DYKEJERUSALEM
1 وللوقت في الصباح تشاور رؤساء الكهنة والشيوخ والكتبة والمجمع كله فأوثقوا يسوع ومضوا به واسلموه الى بيلاطس1 Et aussitôt, le matin, les grands prêtres préparèrent un conseil avec les anciens, les scribes, et tout leSanhédrin; puis, après avoir ligoté Jésus, ils l'emmenèrent et le livrèrent à Pilate.
2 فسأله بيلاطس انت ملك اليهود. فاجاب وقال له انت تقول.2 Pilate l'interrogea: "Tu es le roi des Juifs?" Jésus lui répond: "Tu le dis."
3 وكان رؤساء الكهنة يشتكون عليه كثيرا.3 Et les grands prêtres multipliaient contre lui les accusations.
4 فسأله بيلاطس ايضا قائلا أما تجيب بشيء. انظر كم يشهدون عليك.4 Et Pilate de l'interroger à nouveau: "Tu ne réponds rien? Vois tout ce dont ils t'accusent!"
5 فلم يجب يسوع ايضا بشيء حتى تعجب بيلاطس.5 Mais Jésus ne répondit plus rien, si bien que Pilate était étonné.
6 وكان يطلق لهم في كل عيد اسيرا واحدا من طلبوه.6 A chaque Fête, il leur relâchait un prisonnier, celui qu'ils demandaient.
7 وكان المسمى باراباس موثقا مع رفقائه في الفتنة الذين في الفتنة فعلوا قتلا.7 Or, il y avait en prison le nommé Barabbas, arrêté avec les émeutiers qui avaient commis un meurtredans la sédition.
8 فصرخ الجمع وابتدأوا يطلبون ان يفعل كما كان دائما يفعل لهم.8 La foule étant montée se mit à demander la grâce accoutumée.
9 فاجابهم بيلاطس قائلا أتريدون ان اطلق لكم ملك اليهود.9 Pilate leur répondit: "Voulez-vous que je vous relâche le roi des Juifs?"
10 لانه عرف ان رؤساء الكهنة كانوا قد اسلموه حسدا.10 Il se rendait bien compte que c'était par jalousie que les grands prêtres l'avaient livré.
11 فهيج رؤساء الكهنة الجمع لكي يطلق لهم بالحري باراباس.11 Cependant, les grands prêtres excitèrent la foule à demander qu'il leur relâchât plutôt Barabbas.
12 فاجاب بيلاطس ايضا وقال لهم فماذا تريدون ان افعل بالذي تدعونه ملك اليهود.12 Pilate, prenant de nouveau la parole, leur disait: "Que ferai-je donc de celui que vous appelez le roides Juifs?"
13 فصرخوا ايضا اصلبه.13 Mais eux crièrent de nouveau: "Crucifie-le!"
14 فقال لهم بيلاطس واي شر عمل. فازدادوا جدا صراخا اصلبه.14 Et Pilate de leur dire: "Qu'a-t-il donc fait de mal?" Mais ils n'en crièrent que plus fort: "Crucifie-le!"
15 فبيلاطس اذ كان يريد ان يعمل للجمع ما يرضيهم اطلق لهم باراباس واسلم يسوع بعدما جلده ليصلب15 Pilate alors, voulant contenter la foule, leur relâcha Barabbas et, après avoir fait flageller Jésus, il lelivra pour être crucifié.
16 فمضى به العسكر الى داخل الدار التي هي دار الولاية وجمعوا كل الكتيبة.16 Les soldats l'emmenèrent à l'intérieur du palais, qui est le Prétoire, et ils convoquent toute lacohorte.
17 وألبسوه ارجوانا وضفروا اكليلا من شوك ووضعوه عليه.17 Ils le revêtent de pourpre, puis, ayant tressé une couronne d'épines, ils la lui mettent.
18 وابتدأوا يسلمون عليه قائلين السلام يا ملك اليهود.18 Et ils se mirent à le saluer: "Salut, roi des Juifs!"
19 وكانوا يضربونه على راسه بقصبة ويبصقون عليه ثم يسجدون له جاثين على ركبهم.19 Et ils lui frappaient la tête avec un roseau et ils lui crachaient dessus, et ils ployaient le genoudevant lui pour lui rendre hommage.
20 وبعدما استهزأوا به نزعوا عنه الارجوان والبسوه ثيابه ثم خرجوا به ليصلبوه.20 Puis, quand ils se furent moqués de lui, ils lui ôtèrent la pourpre et lui remirent ses vêtements. Ils lemènent dehors afin de le crucifier.
21 فسخّروا رجلا مجتازا كان آتيا من الحقل وهو سمعان القيرواني ابو ألكسندرس وروفس ليحمل صليبه.21 Et ils requièrent, pour porter sa croix, Simon de Cyrène, le père d'Alexandre et de Rufus, qui passaitpar là, revenant des champs.
22 وجاءوا به الى موضع جلجثة الذي تفسيره موضع جمجمة.22 Et ils amènent Jésus au lieu dit Golgotha, ce qui se traduit lieu du Crâne.
23 واعطوه خمرا ممزوجة بمرّ ليشرب فلم يقبل.23 Et ils lui donnaient du vin parfumé de myrrhe, mais il n'en prit pas.
24 ولما صلبوه اقتسموا ثيابه مقترعين عليها ماذا يأخذ كل واحد.24 Puis ils le crucifient et se partagent ses vêtements en tirant au sort ce qui reviendrait à chacun.
25 وكانت الساعة الثالثة فصلبوه.25 C'était la troisième heure quand ils le crucifièrent.
26 وكان عنوان علّته مكتوبا ملك اليهود.26 L'inscription qui indiquait le motif de sa condamnation était libellée: "Le roi des Juifs."
27 وصلبوا معه لصين واحدا عن يمينه وآخر عن يساره.27 Et avec lui ils crucifient deux brigands, l'un à sa droite, l'autre à sa gauche.
28 فتم الكتاب القائل واحصي مع اثمة.
29 وكان المجتازون يجدفون عليه وهم يهزون رؤوسهم قائلين آه يا ناقض الهيكل وبانيه في ثلاثة ايام.29 Les passants l'injuriaient en hochant la tête et disant: "Hé! toi qui détruis le Sanctuaire et le rebâtisen trois jours,
30 خلّص نفسك وانزل عن الصليب.30 sauve-toi toi-même en descendant de la croix!"
31 وكذلك رؤساء الكهنة وهم مستهزئون فيما بينهم مع الكتبة قالوا خلّص آخرين واما نفسه فما يقدر ان يخلّصها.31 Pareillement les grands prêtres se gaussaient entre eux avec les scribes et disaient: "Il en a sauvéd'autres et il ne peut se sauver lui-même!
32 لينزل الآن المسيح ملك اسرائيل عن الصليب لنرى ونؤمن. واللذان صلبا معه كانا يعيّرانه32 Que le Christ, le Roi d'Israël, descende maintenant de la croix, pour que nous voyions et que nouscroyions!" Même ceux qui étaient crucifiés avec lui l'outrageaient.
33 ولما كانت الساعة السادسة كانت ظلمة على الارض كلها الى الساعة التاسعة.33 Quand il fut la sixième heure, l'obscurité se fit sur la terre entière jusqu'à la neuvième heure.
34 وفي الساعة التاسعة صرخ يسوع بصوت عظيم قائلا ألوي ألوي لما شبقتني. الذي تفسيره الهي الهي لماذا تركتني.34 Et à la neuvième heure Jésus clama en un grand cri: "Elôï, Elôï, lema sabachthani", ce qui se traduit:"Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné?"
35 فقال قوم من الحاضرين لما سمعوا هوذا ينادي ايليا.35 Certains des assistants disaient en l'entendant: "Voilà qu'il appelle Elie!"
36 فركض واحد وملأ اسفنجة خلا وجعلها على قصبة وسقاه قائلا اتركوا. لنر هل يأتي ايليا لينزله36 Quelqu'un courut tremper une éponge dans du vinaigre et, l'ayant mise au bout d'un roseau, il luidonnait à boire en disant: "Laissez! que nous voyions si Elie va venir le descendre!"
37 فصرخ يسوع بصوت عظيم واسلم الروح.37 Or Jésus, jetant un grand cri, expira.
38 وانشق حجاب الهيكل الى اثنين من فوق الى اسفل.38 Et le voile du Sanctuaire se déchira en deux, du haut en bas.
39 ولما رأى قائد المئة الواقف مقابله انه صرخ هكذا واسلم الروح قال حقا كان هذا الانسان ابن الله.39 Voyant qu'il avait ainsi expiré, le centurion, qui se tenait en face de lui, s'écria: "Vraiment cethomme était fils de Dieu!"
40 وكانت ايضا نساء ينظرن من بعيد بينهنّ مريم المجدلية ومريم ام يعقوب الصغير ويوسي وسالومة.40 Il y avait aussi des femmes qui regardaient à distance, entre autres Marie de Magdala, Marie mèrede Jacques le petit et de Joset, et Salomé,
41 اللواتي ايضا تبعنه وخدمنه حين كان في الجليل. وأخر كثيرات اللواتي صعدن معه الى اورشليم41 qui le suivaient et le servaient lorsqu'il était en Galilée; beaucoup d'autres encore qui étaientmontées avec lui à Jérusalem.
42 ولما كان المساء اذ كان الاستعداد. اي ما قبل السبت.42 Déjà le soir était venu et comme c'était la Préparation, c'est-à-dire la veille du sabbat,
43 جاء يوسف الذي من الرامة مشير شريف وكان هو ايضا منتظرا ملكوت الله فتجاسر ودخل الى بيلاطس وطلب جسد يسوع.43 Joseph d'Arimathie, membre notable du Conseil, qui attendait lui aussi le Royaume de Dieu, s'envint hardiment trouver Pilate et réclama le corps de Jésus.
44 فتعجب بيلاطس انه مات كذا سريعا فدعا قائد المئة وسأله هل له زمان قد مات.44 Pilate s'étonna qu'il fût déjà mort et, ayant fait appeler le centurion, il lui demanda s'il était mortdepuis longtemps.
45 ولما عرف من قائد المئة وهب الجسد ليوسف.45 Informé par le centurion, il octroya le corps à Joseph.
46 فاشترى كتانا فانزله وكفنه بالكتان ووضعه في قبر كان منحوتا في صخرة ودحرج حجرا على باب القبر.46 Celui-ci, ayant acheté un linceul, descendit Jésus, l'enveloppa dans le linceul et le déposa dans unetombe qui avait été taillée dans le roc; puis il roula une pierre à l'entrée du tombeau.
47 وكانت مريم المجدلية ومريم ام يوسي تنظران اين وضع47 Or, Marie de Magdala et Marie, mère de Joset, regardaient où on l'avait mis.