Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Marco (مرقس) 15


font
SMITH VAN DYKEEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 وللوقت في الصباح تشاور رؤساء الكهنة والشيوخ والكتبة والمجمع كله فأوثقوا يسوع ومضوا به واسلموه الى بيلاطس1 En cuanto amaneció, los sumos sacerdotes se reunieron en Consejo con los ancianos, los escribas y todo el Sanedrín. Y después de atar a Jesús, lo llevaron y lo entregaron a Pilato.
2 فسأله بيلاطس انت ملك اليهود. فاجاب وقال له انت تقول.2 Este lo interrogó: «¿Tú eres el rey de los judíos?». Jesús le respondió: «Tú lo dices».
3 وكان رؤساء الكهنة يشتكون عليه كثيرا.3 Los sumos sacerdotes multiplicaban las acusaciones contra él.
4 فسأله بيلاطس ايضا قائلا أما تجيب بشيء. انظر كم يشهدون عليك.4 Pilato lo interrogó nuevamente: «¿No respondes nada? ¡Mira de todo lo que te acusan!».
5 فلم يجب يسوع ايضا بشيء حتى تعجب بيلاطس.5 Pero Jesús ya no respondió a nada más, y esto dejó muy admirado a Pilato.
6 وكان يطلق لهم في كل عيد اسيرا واحدا من طلبوه.6 En cada Fiesta, Pilato ponía en libertad a un preso, a elección del pueblo.
7 وكان المسمى باراباس موثقا مع رفقائه في الفتنة الذين في الفتنة فعلوا قتلا.7 Había en la cárcel uno llamado Barrabás, arrestado con otros revoltosos que habían cometido un homicidio durante la sedición.
8 فصرخ الجمع وابتدأوا يطلبون ان يفعل كما كان دائما يفعل لهم.8 La multitud subió y comenzó a pedir el indulto acostumbrado.
9 فاجابهم بيلاطس قائلا أتريدون ان اطلق لكم ملك اليهود.9 Pilato les dijo: «¿Quieren que les ponga en libertad al rey de los judíos?».
10 لانه عرف ان رؤساء الكهنة كانوا قد اسلموه حسدا.10 El sabía, en efecto, que los sumos sacerdotes lo habían entregado por envidia.
11 فهيج رؤساء الكهنة الجمع لكي يطلق لهم بالحري باراباس.11 Pero los sumos sacerdotes incitaron a la multitud a pedir la libertad de Barrabás.
12 فاجاب بيلاطس ايضا وقال لهم فماذا تريدون ان افعل بالذي تدعونه ملك اليهود.12 Pilato continuó diciendo: «¿Qué debo hacer, entonces, con el que ustedes llaman rey de los judíos?».
13 فصرخوا ايضا اصلبه.13 Ellos gritaron de nuevo: «¡Crucifícalo!».
14 فقال لهم بيلاطس واي شر عمل. فازدادوا جدا صراخا اصلبه.14 Pilato les dijo: ¿Qué mal ha hecho? Pero ellos gritaban cada vez más fuerte: ¡Crucifícalo!
15 فبيلاطس اذ كان يريد ان يعمل للجمع ما يرضيهم اطلق لهم باراباس واسلم يسوع بعدما جلده ليصلب15 Pilato, para contentar a la multitud, les puso en libertad a Barrabás; y a Jesús, después de haberlo hecho azotar, lo entregó para que fuera crucificado.
16 فمضى به العسكر الى داخل الدار التي هي دار الولاية وجمعوا كل الكتيبة.16 Los soldados lo llevaron dentro del palacio, al pretorio, y convocaron a toda la guardia.
17 وألبسوه ارجوانا وضفروا اكليلا من شوك ووضعوه عليه.17 lo vistieron con un manto de púrpura, hicieron una corona de espinas y se la colocaron.
18 وابتدأوا يسلمون عليه قائلين السلام يا ملك اليهود.18 Y comenzaron a saludarlo: «¡Salud, rey de los judíos!».
19 وكانوا يضربونه على راسه بقصبة ويبصقون عليه ثم يسجدون له جاثين على ركبهم.19 Y le golpeaban la cabeza con una caña, le escupían y, doblando la rodilla, le rendían homenaje.
20 وبعدما استهزأوا به نزعوا عنه الارجوان والبسوه ثيابه ثم خرجوا به ليصلبوه.20 Después de haberse burlado de él, le quitaron el manto de púrpura y le pusieron de nuevo sus vestiduras. Luego lo hicieron salir para crucificarlo.
21 فسخّروا رجلا مجتازا كان آتيا من الحقل وهو سمعان القيرواني ابو ألكسندرس وروفس ليحمل صليبه.21 Como pasaba por allí Simón de Cirene, padre de Alejandro y de Rufo, que regresaba del campo, lo obligaron a llevar la cruz de Jesús.
22 وجاءوا به الى موضع جلجثة الذي تفسيره موضع جمجمة.22 Y condujeron a Jesús a un lugar llamado Gólgota, que significa: «lugar del Cráneo».
23 واعطوه خمرا ممزوجة بمرّ ليشرب فلم يقبل.23 Le ofrecieron vino mezclado con mirra, pero él no lo tomó.
24 ولما صلبوه اقتسموا ثيابه مقترعين عليها ماذا يأخذ كل واحد.24 Después lo crucificaron. Los soldados se repartieron sus vestiduras, sorteándolas para ver qué le tocaba a cada uno.
25 وكانت الساعة الثالثة فصلبوه.25 Ya mediaba la mañana cuando lo crucificaron.
26 وكان عنوان علّته مكتوبا ملك اليهود.26 La inscripción que indicaba la causa de su condena decía: «El rey de los judíos».
27 وصلبوا معه لصين واحدا عن يمينه وآخر عن يساره.27 Con él crucificaron a dos ladrones, uno a su derecha y el otro a su izquierda.
28 فتم الكتاب القائل واحصي مع اثمة.28 (Y se cumplió la Escritura que dice: «Fue contado entre los malhechores»)
29 وكان المجتازون يجدفون عليه وهم يهزون رؤوسهم قائلين آه يا ناقض الهيكل وبانيه في ثلاثة ايام.29 Los que pasaban lo insultaban, movían la cabeza y decían: ¡«Eh, tú, que destruyes el Templo y en tres días lo vuelves a edificar,
30 خلّص نفسك وانزل عن الصليب.30 sálvate a ti mismo y baja de la cruz!».
31 وكذلك رؤساء الكهنة وهم مستهزئون فيما بينهم مع الكتبة قالوا خلّص آخرين واما نفسه فما يقدر ان يخلّصها.31 De la misma manera, los sumos sacerdotes y los escribas se burlaban y decían entre sí: «¡Ha salvado a otros y no puede salvarse a sí mismo!
32 لينزل الآن المسيح ملك اسرائيل عن الصليب لنرى ونؤمن. واللذان صلبا معه كانا يعيّرانه32 Es el Mesías, el rey de Israel, ¡que baje ahora de la cruz, para que veamos y creamos!». También lo insultaban los que habían sido crucificados con él.
33 ولما كانت الساعة السادسة كانت ظلمة على الارض كلها الى الساعة التاسعة.33 Al mediodía, se oscureció toda la tierra hasta las tres de la tarde;
34 وفي الساعة التاسعة صرخ يسوع بصوت عظيم قائلا ألوي ألوي لما شبقتني. الذي تفسيره الهي الهي لماذا تركتني.34 y a esa hora, Jesús exclamó en alta voz: «Eloi, Eloi, lamá sabactani», que significa: «Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has abandonado?».
35 فقال قوم من الحاضرين لما سمعوا هوذا ينادي ايليا.35 Algunos de los que se encontraban allí, al oírlo, dijeron: «Está llamando a Elías».
36 فركض واحد وملأ اسفنجة خلا وجعلها على قصبة وسقاه قائلا اتركوا. لنر هل يأتي ايليا لينزله36 Uno corrió a mojar una esponja en vinagre y, poniéndola en la punta de una caña le dio de beber, diciendo: «Vamos a ver si Elías viene a bajarlo».
37 فصرخ يسوع بصوت عظيم واسلم الروح.37 Entonces Jesús, dando un grito, expiró.
38 وانشق حجاب الهيكل الى اثنين من فوق الى اسفل.38 El velo del Templo se rasgó en dos, de arriba abajo.
39 ولما رأى قائد المئة الواقف مقابله انه صرخ هكذا واسلم الروح قال حقا كان هذا الانسان ابن الله.39 Al verlo expirar así, el centurión que estaba frente a él, exclamó: «¡Verdaderamente, este hombre era Hijo de Dios!».
40 وكانت ايضا نساء ينظرن من بعيد بينهنّ مريم المجدلية ومريم ام يعقوب الصغير ويوسي وسالومة.40 Había también allí algunas mujeres que miraban de lejos. Entre ellas estaban María Magdalena, María, la madre de Santiago el menor y de José, y Salomé,
41 اللواتي ايضا تبعنه وخدمنه حين كان في الجليل. وأخر كثيرات اللواتي صعدن معه الى اورشليم41 que seguían a Jesús y lo habían servido cuando estaba en Galilea; y muchas otras que habían subido con él a Jerusalén.
42 ولما كان المساء اذ كان الاستعداد. اي ما قبل السبت.42 Era día de Preparación, es decir, vísperas de sábado. Por eso, al atardecer,
43 جاء يوسف الذي من الرامة مشير شريف وكان هو ايضا منتظرا ملكوت الله فتجاسر ودخل الى بيلاطس وطلب جسد يسوع.43 José de Arimatea –miembro notable del Sanedrín, que también esperaba el Reino de Dios– tuvo la audacia de presentarse ante Pilato para pedirle el cuerpo de Jesús.
44 فتعجب بيلاطس انه مات كذا سريعا فدعا قائد المئة وسأله هل له زمان قد مات.44 Pilato se asombró de que ya hubiera muerto; hizo llamar al centurión y le preguntó si hacía mucho que había muerto.
45 ولما عرف من قائد المئة وهب الجسد ليوسف.45 Informado por el centurión, entregó el cadáver a José.
46 فاشترى كتانا فانزله وكفنه بالكتان ووضعه في قبر كان منحوتا في صخرة ودحرج حجرا على باب القبر.46 Este compró una sábana, bajó el cuerpo de Jesús, lo envolvió en ella y lo depositó en un sepulcro cavado en la roca. Después hizo rodar una piedra a la entrada del sepulcro.
47 وكانت مريم المجدلية ومريم ام يوسي تنظران اين وضع47 María Magdalena y María, la madre de José, miraban dónde lo habían puesto.