1 وللوقت في الصباح تشاور رؤساء الكهنة والشيوخ والكتبة والمجمع كله فأوثقوا يسوع ومضوا به واسلموه الى بيلاطس | 1 As soon as morning came, the chief priests with the elders and the scribes, that is, the whole Sanhedrin, held a council. They bound Jesus, led him away, and handed him over to Pilate. |
2 فسأله بيلاطس انت ملك اليهود. فاجاب وقال له انت تقول. | 2 Pilate questioned him, "Are you the king of the Jews?" He said to him in reply, "You say so." |
3 وكان رؤساء الكهنة يشتكون عليه كثيرا. | 3 The chief priests accused him of many things. |
4 فسأله بيلاطس ايضا قائلا أما تجيب بشيء. انظر كم يشهدون عليك. | 4 Again Pilate questioned him, "Have you no answer? See how many things they accuse you of." |
5 فلم يجب يسوع ايضا بشيء حتى تعجب بيلاطس. | 5 Jesus gave him no further answer, so that Pilate was amazed. |
6 وكان يطلق لهم في كل عيد اسيرا واحدا من طلبوه. | 6 Now on the occasion of the feast he used to release to them one prisoner whom they requested. |
7 وكان المسمى باراباس موثقا مع رفقائه في الفتنة الذين في الفتنة فعلوا قتلا. | 7 A man called Barabbas was then in prison along with the rebels who had committed murder in a rebellion. |
8 فصرخ الجمع وابتدأوا يطلبون ان يفعل كما كان دائما يفعل لهم. | 8 The crowd came forward and began to ask him to do for them as he was accustomed. |
9 فاجابهم بيلاطس قائلا أتريدون ان اطلق لكم ملك اليهود. | 9 Pilate answered, "Do you want me to release to you the king of the Jews?" |
10 لانه عرف ان رؤساء الكهنة كانوا قد اسلموه حسدا. | 10 For he knew that it was out of envy that the chief priests had handed him over. |
11 فهيج رؤساء الكهنة الجمع لكي يطلق لهم بالحري باراباس. | 11 But the chief priests stirred up the crowd to have him release Barabbas for them instead. |
12 فاجاب بيلاطس ايضا وقال لهم فماذا تريدون ان افعل بالذي تدعونه ملك اليهود. | 12 Pilate again said to them in reply, "Then what (do you want) me to do with (the man you call) the king of the Jews?" |
13 فصرخوا ايضا اصلبه. | 13 They shouted again, "Crucify him." |
14 فقال لهم بيلاطس واي شر عمل. فازدادوا جدا صراخا اصلبه. | 14 Pilate said to them, "Why? What evil has he done?" They only shouted the louder, "Crucify him." |
15 فبيلاطس اذ كان يريد ان يعمل للجمع ما يرضيهم اطلق لهم باراباس واسلم يسوع بعدما جلده ليصلب | 15 So Pilate, wishing to satisfy the crowd, released Barabbas to them and, after he had Jesus scourged, handed him over to be crucified. |
16 فمضى به العسكر الى داخل الدار التي هي دار الولاية وجمعوا كل الكتيبة. | 16 The soldiers led him away inside the palace, that is, the praetorium, and assembled the whole cohort. |
17 وألبسوه ارجوانا وضفروا اكليلا من شوك ووضعوه عليه. | 17 They clothed him in purple and, weaving a crown of thorns, placed it on him. |
18 وابتدأوا يسلمون عليه قائلين السلام يا ملك اليهود. | 18 They began to salute him with, "Hail, King of the Jews!" |
19 وكانوا يضربونه على راسه بقصبة ويبصقون عليه ثم يسجدون له جاثين على ركبهم. | 19 and kept striking his head with a reed and spitting upon him. They knelt before him in homage. |
20 وبعدما استهزأوا به نزعوا عنه الارجوان والبسوه ثيابه ثم خرجوا به ليصلبوه. | 20 And when they had mocked him, they stripped him of the purple cloak, dressed him in his own clothes, and led him out to crucify him. |
21 فسخّروا رجلا مجتازا كان آتيا من الحقل وهو سمعان القيرواني ابو ألكسندرس وروفس ليحمل صليبه. | 21 They pressed into service a passer-by, Simon, a Cyrenian, who was coming in from the country, the father of Alexander and Rufus, to carry his cross. |
22 وجاءوا به الى موضع جلجثة الذي تفسيره موضع جمجمة. | 22 They brought him to the place of Golgotha (which is translated Place of the Skull). |
23 واعطوه خمرا ممزوجة بمرّ ليشرب فلم يقبل. | 23 They gave him wine drugged with myrrh, but he did not take it. |
24 ولما صلبوه اقتسموا ثيابه مقترعين عليها ماذا يأخذ كل واحد. | 24 Then they crucified him and divided his garments by casting lots for them to see what each should take. |
25 وكانت الساعة الثالثة فصلبوه. | 25 It was nine o'clock in the morning when they crucified him. |
26 وكان عنوان علّته مكتوبا ملك اليهود. | 26 The inscription of the charge against him read, "The King of the Jews." |
27 وصلبوا معه لصين واحدا عن يمينه وآخر عن يساره. | 27 With him they crucified two revolutionaries, one on his right and one on his left. |
28 فتم الكتاب القائل واحصي مع اثمة. | 28 ) |
29 وكان المجتازون يجدفون عليه وهم يهزون رؤوسهم قائلين آه يا ناقض الهيكل وبانيه في ثلاثة ايام. | 29 Those passing by reviled him, shaking their heads and saying, "Aha! You who would destroy the temple and rebuild it in three days, |
30 خلّص نفسك وانزل عن الصليب. | 30 save yourself by coming down from the cross." |
31 وكذلك رؤساء الكهنة وهم مستهزئون فيما بينهم مع الكتبة قالوا خلّص آخرين واما نفسه فما يقدر ان يخلّصها. | 31 Likewise the chief priests, with the scribes, mocked him among themselves and said, "He saved others; he cannot save himself. |
32 لينزل الآن المسيح ملك اسرائيل عن الصليب لنرى ونؤمن. واللذان صلبا معه كانا يعيّرانه | 32 Let the Messiah, the King of Israel, come down now from the cross that we may see and believe." Those who were crucified with him also kept abusing him. |
33 ولما كانت الساعة السادسة كانت ظلمة على الارض كلها الى الساعة التاسعة. | 33 At noon darkness came over the whole land until three in the afternoon. |
34 وفي الساعة التاسعة صرخ يسوع بصوت عظيم قائلا ألوي ألوي لما شبقتني. الذي تفسيره الهي الهي لماذا تركتني. | 34 And at three o'clock Jesus cried out in a loud voice, "Eloi, Eloi, lema sabachthani?" which is translated, "My God, my God, why have you forsaken me?" |
35 فقال قوم من الحاضرين لما سمعوا هوذا ينادي ايليا. | 35 Some of the bystanders who heard it said, "Look, he is calling Elijah." |
36 فركض واحد وملأ اسفنجة خلا وجعلها على قصبة وسقاه قائلا اتركوا. لنر هل يأتي ايليا لينزله | 36 One of them ran, soaked a sponge with wine, put it on a reed, and gave it to him to drink, saying, "Wait, let us see if Elijah comes to take him down." |
37 فصرخ يسوع بصوت عظيم واسلم الروح. | 37 Jesus gave a loud cry and breathed his last. |
38 وانشق حجاب الهيكل الى اثنين من فوق الى اسفل. | 38 The veil of the sanctuary was torn in two from top to bottom. |
39 ولما رأى قائد المئة الواقف مقابله انه صرخ هكذا واسلم الروح قال حقا كان هذا الانسان ابن الله. | 39 When the centurion who stood facing him saw how he breathed his last he said, "Truly this man was the Son of God!" |
40 وكانت ايضا نساء ينظرن من بعيد بينهنّ مريم المجدلية ومريم ام يعقوب الصغير ويوسي وسالومة. | 40 There were also women looking on from a distance. Among them were Mary Magdalene, Mary the mother of the younger James and of Joses, and Salome. |
41 اللواتي ايضا تبعنه وخدمنه حين كان في الجليل. وأخر كثيرات اللواتي صعدن معه الى اورشليم | 41 These women had followed him when he was in Galilee and ministered to him. There were also many other women who had come up with him to Jerusalem. |
42 ولما كان المساء اذ كان الاستعداد. اي ما قبل السبت. | 42 When it was already evening, since it was the day of preparation, the day before the sabbath, |
43 جاء يوسف الذي من الرامة مشير شريف وكان هو ايضا منتظرا ملكوت الله فتجاسر ودخل الى بيلاطس وطلب جسد يسوع. | 43 Joseph of Arimathea, a distinguished member of the council, who was himself awaiting the kingdom of God, came and courageously went to Pilate and asked for the body of Jesus. |
44 فتعجب بيلاطس انه مات كذا سريعا فدعا قائد المئة وسأله هل له زمان قد مات. | 44 Pilate was amazed that he was already dead. He summoned the centurion and asked him if Jesus had already died. |
45 ولما عرف من قائد المئة وهب الجسد ليوسف. | 45 And when he learned of it from the centurion, he gave the body to Joseph. |
46 فاشترى كتانا فانزله وكفنه بالكتان ووضعه في قبر كان منحوتا في صخرة ودحرج حجرا على باب القبر. | 46 Having bought a linen cloth, he took him down, wrapped him in the linen cloth and laid him in a tomb that had been hewn out of the rock. Then he rolled a stone against the entrance to the tomb. |
47 وكانت مريم المجدلية ومريم ام يوسي تنظران اين وضع | 47 Mary Magdalene and Mary the mother of Joses watched where he was laid. |