1 وللوقت في الصباح تشاور رؤساء الكهنة والشيوخ والكتبة والمجمع كله فأوثقوا يسوع ومضوا به واسلموه الى بيلاطس | 1 E subito la mattina i principi de' sacerdoti con i seniori, e gli Scribi, e tutto il consesso, fatta insieme consulta, legato Gesù, lo condussero, e lo consegnarono a Pilato. |
2 فسأله بيلاطس انت ملك اليهود. فاجاب وقال له انت تقول. | 2 E Pilato lo interrogò: Tu se' il re de' Giudei? E Gesù gli rispose: Tu lo dici. |
3 وكان رؤساء الكهنة يشتكون عليه كثيرا. | 3 E i principi de' sacerdoti lo accusavano di molte cose. |
4 فسأله بيلاطس ايضا قائلا أما تجيب بشيء. انظر كم يشهدون عليك. | 4 E Pilato di nuovo lo interrogò, dicendo: Non rispondi nulla? Vedi, di quante cose ti accusano. |
5 فلم يجب يسوع ايضا بشيء حتى تعجب بيلاطس. | 5 Ma Gesù non rispose più nulla, dimodoché Pilato ne faceva le maraviglie. |
6 وكان يطلق لهم في كل عيد اسيرا واحدا من طلبوه. | 6 Or egli era solito di liberare nella festa uno de' prigioni, qualunque avessero addomandato. |
7 وكان المسمى باراباس موثقا مع رفقائه في الفتنة الذين في الفتنة فعلوا قتلا. | 7 Ed eravi uno per nome Barabba carcerato tra i sediziosi, il quale nella sedizione avea commesso omicidio. |
8 فصرخ الجمع وابتدأوا يطلبون ان يفعل كما كان دائما يفعل لهم. | 8 E radunatosi il popolo, cominciò a domandare quello, che sempre lor concedeva. |
9 فاجابهم بيلاطس قائلا أتريدون ان اطلق لكم ملك اليهود. | 9 E Pilato rispose loro, e disse: Volete voi, che io vi disciolga il Re de' Giudei? |
10 لانه عرف ان رؤساء الكهنة كانوا قد اسلموه حسدا. | 10 Imperocché sapeva, che per invidia, lo avevano tradito i sommi sacerdoti. |
11 فهيج رؤساء الكهنة الجمع لكي يطلق لهم بالحري باراباس. | 11 Ma i pontefici sommossero il popolo; perché liberasse loro piuttosto Barabba. |
12 فاجاب بيلاطس ايضا وقال لهم فماذا تريدون ان افعل بالذي تدعونه ملك اليهود. | 12 Ma Pilato rispose di nuovo, e disse loro: Che volete voi dunque, che io faccia del re de' Giudei? |
13 فصرخوا ايضا اصلبه. | 13 Ma quelli gridarono: Crocifiggilo. |
14 فقال لهم بيلاطس واي شر عمل. فازدادوا جدا صراخا اصلبه. | 14 Pilato però diceva loro: Che male ha egli fatto? Ma quelli gridavan più forte: Crocifiggilo. |
15 فبيلاطس اذ كان يريد ان يعمل للجمع ما يرضيهم اطلق لهم باراباس واسلم يسوع بعدما جلده ليصلب | 15 E Pilato, volendo contentare il popolo, disciolse loro Barabba, e fatto flagellare Gesù, lo abbandonò ad essere crocifisso. |
16 فمضى به العسكر الى داخل الدار التي هي دار الولاية وجمعوا كل الكتيبة. | 16 E i soldati lo condussero nell'atrio del pretorio, e vi radunarono tutta la coorte. |
17 وألبسوه ارجوانا وضفروا اكليلا من شوك ووضعوه عليه. | 17 E lo vestono di porpora, e intrecciata una corona di spine, gliela cingono. |
18 وابتدأوا يسلمون عليه قائلين السلام يا ملك اليهود. | 18 E principiarono a salutarlo: Evviva il re de' Giudei. |
19 وكانوا يضربونه على راسه بقصبة ويبصقون عليه ثم يسجدون له جاثين على ركبهم. | 19 E percuotevangli la testa con una canna: e gli sputavano addosso, e piegato il ginocchio, lo adoravano. |
20 وبعدما استهزأوا به نزعوا عنه الارجوان والبسوه ثيابه ثم خرجوا به ليصلبوه. | 20 E dopo averlo schernito, lo spogliarono della porpora, e lo rivestirono delle sue vesti: e lo menarono fuori per crocifiggerlo. |
21 فسخّروا رجلا مجتازا كان آتيا من الحقل وهو سمعان القيرواني ابو ألكسندرس وروفس ليحمل صليبه. | 21 E costrinsero un passaggero, Simone di Cirene, padre di Alessandro, e di Rufo, che veniva di campagna, a prendere la croce di lui. |
22 وجاءوا به الى موضع جلجثة الذي تفسيره موضع جمجمة. | 22 E lo menarono al luogo detto Golgotha: che interpretato vuoi dir luogo del cranio. |
23 واعطوه خمرا ممزوجة بمرّ ليشرب فلم يقبل. | 23 E davangli da bere del vino mescolato con mirra: e non lo accettò. |
24 ولما صلبوه اقتسموا ثيابه مقترعين عليها ماذا يأخذ كل واحد. | 24 E crocifissolo, divisero le sue vesti, tirando a sorte quello, che dovea averne ciascuno. |
25 وكانت الساعة الثالثة فصلبوه. | 25 Era l'ora di terza, e lo crocifissero. |
26 وكان عنوان علّته مكتوبا ملك اليهود. | 26 Ed eravi l'iscrizione del suo reato, dove era scritto: Il RE DE' GIUDEI. |
27 وصلبوا معه لصين واحدا عن يمينه وآخر عن يساره. | 27 E con lui crocifissero due ladroni: uno alla destra, e l'altro alla sua sinistra. |
28 فتم الكتاب القائل واحصي مع اثمة. | 28 E fu adempita la scrittura, che dice: E stato noverato tra gli scellerati. |
29 وكان المجتازون يجدفون عليه وهم يهزون رؤوسهم قائلين آه يا ناقض الهيكل وبانيه في ثلاثة ايام. | 29 E quei, che passavano, lo bestemmiavano, scuotendo il capo, e dicendo: Va tu, che distruggi il tempio di Dio, e in tre giorni lo riedifichi. |
30 خلّص نفسك وانزل عن الصليب. | 30 Salva te stesso, scendendo di croce. |
31 وكذلك رؤساء الكهنة وهم مستهزئون فيما بينهم مع الكتبة قالوا خلّص آخرين واما نفسه فما يقدر ان يخلّصها. | 31 Nello stesso modo anche i sommi Sacerdoti, e gli Scribi per ischerno dicevansi l'un l'altro: ha salvato gli altri, e non può salvare se stesso. |
32 لينزل الآن المسيح ملك اسرائيل عن الصليب لنرى ونؤمن. واللذان صلبا معه كانا يعيّرانه | 32 Il Cristo re d'Israele scenda adesso dalla croce, affinchè vediamo, e crediamo. E quelli, ch'erano con esso crocifissi, lo svillaneggiavano. |
33 ولما كانت الساعة السادسة كانت ظلمة على الارض كلها الى الساعة التاسعة. | 33 E all'ora sesta si ottenebrò tutta la terra sino all'ora nona. |
34 وفي الساعة التاسعة صرخ يسوع بصوت عظيم قائلا ألوي ألوي لما شبقتني. الذي تفسيره الهي الهي لماذا تركتني. | 34 E all'ora nona Gesù con voce grande esclamò, dicendo: Eloi, Eloi, lamma sabacthani? Che s'interpreta: Dio mio, Dio mio, perché mi hai abbandonato? |
35 فقال قوم من الحاضرين لما سمعوا هوذا ينادي ايليا. | 35 E alcuni de' circostanti avendolo udito, dicevano: Ecco che chiama Elia. |
36 فركض واحد وملأ اسفنجة خلا وجعلها على قصبة وسقاه قائلا اتركوا. لنر هل يأتي ايليا لينزله | 36 E uno corse, e inzuppata una spugna nell'aceto, e avvoltala intorno ad una canna gli dava da bere, dicendo: Lasciate, stiamo a vedere, se venga Elia a distaccarlo. |
37 فصرخ يسوع بصوت عظيم واسلم الروح. | 37 Ma Gesù, mandata fuori una gran voce, spirò. |
38 وانشق حجاب الهيكل الى اثنين من فوق الى اسفل. | 38 E il velo del tempio si squarciò in due parti da sommo a imo. |
39 ولما رأى قائد المئة الواقف مقابله انه صرخ هكذا واسلم الروح قال حقا كان هذا الانسان ابن الله. | 39 E vedendo il centurione, che stava dirimpetto, come così sciamando era morto, disse: Veramente quest' uomo era Figliuolo di Dio. |
40 وكانت ايضا نساء ينظرن من بعيد بينهنّ مريم المجدلية ومريم ام يعقوب الصغير ويوسي وسالومة. | 40 Ed eranvi ancora delle donne, che stavan da lungi a vedere: tralle quali era Maria Maddalena, e Maria madre di Giacomo il minore, e di Giuseppe, e Salome: |
41 اللواتي ايضا تبعنه وخدمنه حين كان في الجليل. وأخر كثيرات اللواتي صعدن معه الى اورشليم | 41 Le quali lo seguivano anche, quando egli era nella Galilea, e lo servivano, e altre molte, le quali insieme con lui eran venute a Gerusalemme. |
42 ولما كان المساء اذ كان الاستعداد. اي ما قبل السبت. | 42 E fattosi sera (perché era la parasceve, cioè il dì avanti al sabbato) |
43 جاء يوسف الذي من الرامة مشير شريف وكان هو ايضا منتظرا ملكوت الله فتجاسر ودخل الى بيلاطس وطلب جسد يسوع. | 43 Andò Giuseppe d'Arimatea, nobile decurione, che aspettava egli pure il regno di Dio, e arditamente si presentò a Pilato, e chiese il corpo di Gesù. |
44 فتعجب بيلاطس انه مات كذا سريعا فدعا قائد المئة وسأله هل له زمان قد مات. | 44 Ma Pilato si maravigliava, ch'ei fosse già morto. E chiamato il centurione, gli domandò, se fosse già morto. |
45 ولما عرف من قائد المئة وهب الجسد ليوسف. | 45 E informato che fu dal centurione, donò il corpo a Giuseppe. |
46 فاشترى كتانا فانزله وكفنه بالكتان ووضعه في قبر كان منحوتا في صخرة ودحرج حجرا على باب القبر. | 46 E Giuseppe, comperata una sindone, e distaccatolo, lo rinvolse nella sindone, e lo mise in un sepolcro scavato nel masso, e ribaltò una pietra al la bocca del sepolcro. |
47 وكانت مريم المجدلية ومريم ام يوسي تنظران اين وضع | 47 E Maria Maddalena, e Maria madre di Giuseppe stavan osservando, dove fosse collocato. |