Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Marco (مرقس) 15


font
SMITH VAN DYKECATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 وللوقت في الصباح تشاور رؤساء الكهنة والشيوخ والكتبة والمجمع كله فأوثقوا يسوع ومضوا به واسلموه الى بيلاطس1 And immediately in the morning, after the leaders of the priests had taken counsel with the elders and the scribes and the entire council, binding Jesus, they led him away and delivered him to Pilate.
2 فسأله بيلاطس انت ملك اليهود. فاجاب وقال له انت تقول.2 And Pilate questioned him, “You are the king of the Jews?” But in response, he said to him, “You are saying it.”
3 وكان رؤساء الكهنة يشتكون عليه كثيرا.3 And the leaders of the priests accused him in many things.
4 فسأله بيلاطس ايضا قائلا أما تجيب بشيء. انظر كم يشهدون عليك.4 Then Pilate again questioned him, saying: “Do you not have any response? See how greatly they accuse you.”
5 فلم يجب يسوع ايضا بشيء حتى تعجب بيلاطس.5 But Jesus continued to give no response, so that Pilate wondered.
6 وكان يطلق لهم في كل عيد اسيرا واحدا من طلبوه.6 Now on the feast day, he was accustomed to release to them one of the prisoners, whomever they requested.
7 وكان المسمى باراباس موثقا مع رفقائه في الفتنة الذين في الفتنة فعلوا قتلا.7 But there was one called Barabbas, who had committed murder in the sedition, who was confined with those of the sedition.
8 فصرخ الجمع وابتدأوا يطلبون ان يفعل كما كان دائما يفعل لهم.8 And when the crowd had ascended, they began to petition him to do as he always did for them.
9 فاجابهم بيلاطس قائلا أتريدون ان اطلق لكم ملك اليهود.9 But Pilate answered them and said, “Do you want me to release to you the king of the Jews?”
10 لانه عرف ان رؤساء الكهنة كانوا قد اسلموه حسدا.10 For he knew that it was out of envy that the leaders of the priests had betrayed him.
11 فهيج رؤساء الكهنة الجمع لكي يطلق لهم بالحري باراباس.11 Then the chief priests incited the crowd, so that he would release Barabbas to them instead.
12 فاجاب بيلاطس ايضا وقال لهم فماذا تريدون ان افعل بالذي تدعونه ملك اليهود.12 But Pilate, responding again, said to them: “Then what do you want me to do with the king of the Jews?”
13 فصرخوا ايضا اصلبه.13 But again they cried out, “Crucify him.”
14 فقال لهم بيلاطس واي شر عمل. فازدادوا جدا صراخا اصلبه.14 Yet truly, Pilate said to them: “Why? What evil has he done?” But they cried out all the more, “Crucify him.”
15 فبيلاطس اذ كان يريد ان يعمل للجمع ما يرضيهم اطلق لهم باراباس واسلم يسوع بعدما جلده ليصلب15 Then Pilate, wishing to satisfy the people, released Barabbas to them, and he delivered Jesus, having severely scourged him, to be crucified.
16 فمضى به العسكر الى داخل الدار التي هي دار الولاية وجمعوا كل الكتيبة.16 Then the soldiers led him away to the court of the praetorium. And they called together the entire cohort.
17 وألبسوه ارجوانا وضفروا اكليلا من شوك ووضعوه عليه.17 And they clothed him with purple. And platting a crown of thorns, they placed it on him.
18 وابتدأوا يسلمون عليه قائلين السلام يا ملك اليهود.18 And they began to salute him: “Hail, king of the Jews.”
19 وكانوا يضربونه على راسه بقصبة ويبصقون عليه ثم يسجدون له جاثين على ركبهم.19 And they struck his head with a reed, and they spit on him. And kneeling down, they reverenced him.
20 وبعدما استهزأوا به نزعوا عنه الارجوان والبسوه ثيابه ثم خرجوا به ليصلبوه.20 And after they had mocked him, they stripped him of the purple, and they clothed him in his own garments. And they led him away, so that they might crucify him.
21 فسخّروا رجلا مجتازا كان آتيا من الحقل وهو سمعان القيرواني ابو ألكسندرس وروفس ليحمل صليبه.21 And they compelled a certain passerby, Simon the Cyrenian, who was arriving from the countryside, the father of Alexander and Rufus, to take up his cross.
22 وجاءوا به الى موضع جلجثة الذي تفسيره موضع جمجمة.22 And they led him through to the place called Golgotha, which means, ‘the Place of Calvary.’
23 واعطوه خمرا ممزوجة بمرّ ليشرب فلم يقبل.23 And they gave him wine with myrrh to drink. But he did not accept it.
24 ولما صلبوه اقتسموا ثيابه مقترعين عليها ماذا يأخذ كل واحد.24 And while crucifying him, they divided his garments, casting lots over them, to see who would take what.
25 وكانت الساعة الثالثة فصلبوه.25 Now it was the third hour. And they crucified him.
26 وكان عنوان علّته مكتوبا ملك اليهود.26 And the title of his case was written as: THE KING OF THE JEWS.
27 وصلبوا معه لصين واحدا عن يمينه وآخر عن يساره.27 And with him they crucified two robbers: one at his right, and the other at his left.
28 فتم الكتاب القائل واحصي مع اثمة.28 And the scripture was fulfilled, which says: “And with the iniquitous he was reputed.”
29 وكان المجتازون يجدفون عليه وهم يهزون رؤوسهم قائلين آه يا ناقض الهيكل وبانيه في ثلاثة ايام.29 And the passersby blasphemed him, shaking their heads and saying, “Ah, you who would destroy the temple of God, and in three days rebuild it,
30 خلّص نفسك وانزل عن الصليب.30 save yourself by descending from the cross.”
31 وكذلك رؤساء الكهنة وهم مستهزئون فيما بينهم مع الكتبة قالوا خلّص آخرين واما نفسه فما يقدر ان يخلّصها.31 And similarly the leaders of the priests, mocking him with the scribes, said to one another: “He saved others. He is not able to save himself.
32 لينزل الآن المسيح ملك اسرائيل عن الصليب لنرى ونؤمن. واللذان صلبا معه كانا يعيّرانه32 Let the Christ, the king of Israel, descend now from the cross, so that we may see and believe.” Those who were crucified with him also insulted him.
33 ولما كانت الساعة السادسة كانت ظلمة على الارض كلها الى الساعة التاسعة.33 And when the sixth hour arrived, a darkness occurred over the entire earth, until the ninth hour.
34 وفي الساعة التاسعة صرخ يسوع بصوت عظيم قائلا ألوي ألوي لما شبقتني. الذي تفسيره الهي الهي لماذا تركتني.34 And at the ninth hour, Jesus cried out with a loud voice, saying, “Eloi, Eloi, lamma sabacthani?” which means, “My God, My God, why have you forsaken me?”
35 فقال قوم من الحاضرين لما سمعوا هوذا ينادي ايليا.35 And some of those standing near, upon hearing this, said, “Behold, he is calling Elijah.”
36 فركض واحد وملأ اسفنجة خلا وجعلها على قصبة وسقاه قائلا اتركوا. لنر هل يأتي ايليا لينزله36 Then one of them, running and filling a sponge with vinegar, and placing it around a reed, gave it to him to drink, saying: “Wait. Let us see if Elijah will come to take him down.”
37 فصرخ يسوع بصوت عظيم واسلم الروح.37 Then Jesus, having emitted a loud cry, expired.
38 وانشق حجاب الهيكل الى اثنين من فوق الى اسفل.38 And the veil of the temple was torn in two, from the top to the bottom.
39 ولما رأى قائد المئة الواقف مقابله انه صرخ هكذا واسلم الروح قال حقا كان هذا الانسان ابن الله.39 Then the centurion who stood opposite him, seeing that he had expired while crying out in this way, said: “Truly, this man was the Son of God.”
40 وكانت ايضا نساء ينظرن من بعيد بينهنّ مريم المجدلية ومريم ام يعقوب الصغير ويوسي وسالومة.40 Now there were also women watching from a distance, among whom were Mary Magdalene, and Mary the mother of James the younger and of Joseph, and Salome,
41 اللواتي ايضا تبعنه وخدمنه حين كان في الجليل. وأخر كثيرات اللواتي صعدن معه الى اورشليم41 (and while he was in Galilee, they followed him and ministered to him) and many other women, who had ascended along with him to Jerusalem.
42 ولما كان المساء اذ كان الاستعداد. اي ما قبل السبت.42 And when evening had now arrived (because it was the Preparation Day, which is before the Sabbath)
43 جاء يوسف الذي من الرامة مشير شريف وكان هو ايضا منتظرا ملكوت الله فتجاسر ودخل الى بيلاطس وطلب جسد يسوع.43 there arrived Joseph of Arimathea, a noble council member, who himself was also awaiting the kingdom of God. And he boldly entered to Pilate and petitioned for the body of Jesus.
44 فتعجب بيلاطس انه مات كذا سريعا فدعا قائد المئة وسأله هل له زمان قد مات.44 But Pilate wondered if he had already died. And summoning a centurion, he questioned him as to whether he was already dead.
45 ولما عرف من قائد المئة وهب الجسد ليوسف.45 And when he had been informed by the centurion, he gave the body to Joseph.
46 فاشترى كتانا فانزله وكفنه بالكتان ووضعه في قبر كان منحوتا في صخرة ودحرج حجرا على باب القبر.46 Then Joseph, having bought a fine linen cloth, and taking him down, wrapped him in the fine linen and laid him in a sepulcher, which was hewn from a rock. And he rolled a stone to the entrance of the tomb.
47 وكانت مريم المجدلية ومريم ام يوسي تنظران اين وضع47 Now Mary Magdalene and Mary the mother of Joseph observed where he was laid.