Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 23


font
BIBLES DES PEUPLESVULGATA
1 Si tu es à table avec un notable, regarde bien ce qui est devant toi.1 Quando sederis ut comedas cum principe,
diligenter attende quæ apposita sunt ante faciem tuam.
2 Ne sois pas gourmand, tu te mettrais le couteau sur la gorge!2 Et statue cultrum in gutture tuo :
si tamen habes in potestate animam tuam.
3 Ne te jette pas sur ses bons plats: ce sont des aliments qui trompent!3 Ne desideres de cibis ejus,
in quo est panis mendacii.
4 Ne te fatigue pas à poursuivre la richesse, cesse d’y penser;4 Noli laborare ut diteris,
sed prudentiæ tuæ pone modum.
5 à peine aperçue, sitôt disparue! Elle se fait des ailes, et comme un aigle s’envole dans les nuages.5 Ne erigas oculos tuos ad opes quas non potes habere,
quia facient sibi pennas quasi aquilæ, et volabunt in cælum.
6 Ne mange pas le pain d’un homme intéressé, ne convoite pas ses mets délicats,6 Ne comedas cum homine invido,
et ne desideres cibos ejus :
7 car toute son attitude est calculée. “Mange et bois!” te dit-il, mais son cœur n’est pas avec toi.7 quoniam in similitudinem arioli et conjectoris
æstimat quod ignorat.
Comede et bibe, dicet tibi ;
et mens ejus non est tecum.
8 Tu devras vomir le morceau que tu auras mangé, et tu auras perdu tes bonnes paroles.8 Cibos quos comederas evomes,
et perdes pulchros sermones tuos.
9 Ne parle pas aux oreilles d’un sot, il mépriserait tes paroles les plus sensées.9 In auribus insipientium ne loquaris,
qui despicient doctrinam eloquii tui.
10 Ne déplace pas une borne ancienne, n’empiète pas sur le champ des orphelins.10 Ne attingas parvulorum terminos,
et agrum pupillorum ne introëas :
11 Ils ont un défenseur puissant, Yahvé lui-même, qui plaidera leur cause contre toi.11 propinquus enim illorum fortis est,
et ipse judicabit contra te causam illorum.
12 Mets tout ton zèle à t’instruire, ouvre tes oreilles aux paroles du savoir.12 Ingrediatur ad doctrinam cor tuum,
et aures tuæ ad verba scientiæ.
13 N’hésite pas à corriger un enfant: ce n’est pas de l’avoir fouetté qui le fera mourir.13 Noli subtrahere a puero disciplinam :
si enim percusseris eum virga, non morietur.
14 Il te faut le corriger: ainsi tu le sauveras du séjour des morts.14 Tu virga percuties eum,
et animam ejus de inferno liberabis.
15 Mon fils, si tu deviens sage, je serai le premier à m’en réjouir;15 Fili mi, si sapiens fuerit animus tuus,
gaudebit tecum cor meum :
16 je serai heureux lorsque tu seras dans le vrai.16 et exsultabunt renes mei,
cum locuta fuerint rectum labia tua.
17 N’envie pas les pécheurs mais reste toujours dans la crainte de Yahvé,17 Non æmuletur cor tuum peccatores,
sed in timore Domini esto tota die :
18 si tu la gardes, tu en verras le résultat, et ton espérance ne sera pas déçue.18 quia habebis spem in novissimo,
et præstolatio tua non auferetur.
19 Écoute, mon fils, et deviens sage, marche sur le droit chemin.19 Audi, fili mi, et esto sapiens,
et dirige in via animum tuum.
20 Ne va pas avec les buveurs de vin et ceux qui s’empiffrent de viande;20 Noli esse in conviviis potatorum,
nec in comessationibus eorum qui carnes ad vescendum conferunt :
21 car l’ivrogne et le glouton s’appauvrissent, et le fainéant portera des haillons.21 quia vacantes potibus et dantes symbola consumentur,
et vestietur pannis dormitatio.
22 Écoute ton père qui t’a donné la vie; ne méprise pas ta mère quand elle aura vieilli.22 Audi patrem tuum, qui genuit te,
et ne contemnas cum senuerit mater tua.
23 Achète la vérité, ne la revends pas; acquiers la sagesse, l’instruction et l’intelligence.23 Veritatem eme, et noli vendere sapientiam,
et doctrinam, et intelligentiam.
24 Le père du juste aura de quoi se réjouir; celle qui a mis au monde un sage, il fera son bonheur.24 Exsultat gaudio pater justi ;
qui sapientem genuit, lætabitur in eo.
25 Que se réjouissent donc ton père et ta mère, qu’éclate la joie de celle qui t’a mis au monde!25 Gaudeat pater tuus et mater tua,
et exsultet quæ genuit te.
26 Donne-moi ton attention, mon fils, ne perds pas de vue le chemin que je t’indique;26 Præbe, fili mi, cor tuum mihi,
et oculi tui vias meas custodiant.
27 sache que la prostituée est une fosse profonde, la femme adultère est un puits étroit.27 Fovea enim profunda est meretrix,
et puteus angustus aliena.
28 Comme un brigand elle se tient à l’affût; combien d’hommes n’ont-ils pas trahi pour elle!28 Insidiatur in via quasi latro,
et quos incautos viderit, interficiet.
29 Pour qui les “Ah”? Pour qui les “Hélas”? Pour qui les disputes et les plaintes? Pour qui les coups sans motif et les yeux qui voient double?29 Cui væ ? cujus patri væ ?
cui rixæ ? cui foveæ ?
cui sine causa vulnera ? cui suffusio oculorum ?
30 Pour ceux qui restent à boire, qui additionnent les verres et les alcools.30 nonne his qui commorantur in vino,
et student calicibus epotandis ?
31 Ne te laisse pas fasciner par le vin: quel beau rouge, transparent dans la coupe, et comme il descend!31 Ne intuearis vinum quando flavescit,
cum splenduerit in vitro color ejus :
ingreditur blande,
32 Comme le serpent, il finira par te mordre, il te piquera comme une vipère.32 sed in novissimo mordebit ut coluber,
et sicut regulus venena diffundet.
33 Tu ne sauras plus ce que tu vois et tu te mettras à dire des bêtises.33 Oculi tui videbunt extraneas,
et cor tuum loquetur perversa.
34 Tu seras comme un homme en pleine mer, cramponné au mât du navire:34 Et eris sicut dormiens in medio mari,
et quasi sopitus gubernator, amisso clavo.
35 “On m’a frappé… non, je n’ai pas eu mal! On m’a battu… non, je n’ai rien senti!35 Et dices : Verberaverunt me, sed non dolui ;
traxerunt me, et ego non sensi.
Quando evigilabo, et rursus vina reperiam ?
36 Vais-je me réveiller? Je veux en redemander!”