1 Si tu es à table avec un notable, regarde bien ce qui est devant toi. | 1 Si te sientas a la mesa con un señor, fíjate bien en lo que tienes delante; |
2 Ne sois pas gourmand, tu te mettrais le couteau sur la gorge! | 2 clava un cuchillo en tu garganta, si tienes mucho apetito. |
3 Ne te jette pas sur ses bons plats: ce sont des aliments qui trompent! | 3 No ambiciones sus manjares, porque son un alimento engañoso. |
4 Ne te fatigue pas à poursuivre la richesse, cesse d’y penser; | 4 No te afanes por enriquecerte, deja de pensar en eso. |
5 à peine aperçue, sitôt disparue! Elle se fait des ailes, et comme un aigle s’envole dans les nuages. | 5 Tus ojos vuelan hacia la riqueza, y ya no hay nada, porque ella se pone alas y vuela hacia el cielo como un águila. |
6 Ne mange pas le pain d’un homme intéressé, ne convoite pas ses mets délicats, | 6 No comas el pan del hombre malicioso ni codicies sus manjares, |
7 car toute son attitude est calculée. “Mange et bois!” te dit-il, mais son cœur n’est pas avec toi. | 7 porque él es en realidad como piensa dentro de sí: «Come y bebe», te dice, pero su corazón no está contigo. |
8 Tu devras vomir le morceau que tu auras mangé, et tu auras perdu tes bonnes paroles. | 8 El bocado que comiste, lo vomitarás, y habrás desperdiciado tus lindas palabras. |
9 Ne parle pas aux oreilles d’un sot, il mépriserait tes paroles les plus sensées. | 9 No hables a los oídos de un insensato, porque despreciará el buen sentido de tus palabras. |
10 Ne déplace pas une borne ancienne, n’empiète pas sur le champ des orphelins. | 10 No desplaces los linderos antiguos, ni te metas en los campos de los huérfanos, |
11 Ils ont un défenseur puissant, Yahvé lui-même, qui plaidera leur cause contre toi. | 11 porque su Vengador es poderoso y defenderá su causa contra ti. |
12 Mets tout ton zèle à t’instruire, ouvre tes oreilles aux paroles du savoir. | 12 Abre tu corazón a la instrucción y tus oídos a las palabras de la ciencia. |
13 N’hésite pas à corriger un enfant: ce n’est pas de l’avoir fouetté qui le fera mourir. | 13 No mezquines la corrección a un niño: si lo golpeas con la vara, no morirá. |
14 Il te faut le corriger: ainsi tu le sauveras du séjour des morts. | 14 Tú lo golpearás con la vara, y librarás su vida del Abismo. |
15 Mon fils, si tu deviens sage, je serai le premier à m’en réjouir; | 15 Hijo mío, si tu corazón es sabio, también se alegrará mi corazón: |
16 je serai heureux lorsque tu seras dans le vrai. | 16 mis entrañas se regocijarán, cuando tus labios hablen con rectitud. |
17 N’envie pas les pécheurs mais reste toujours dans la crainte de Yahvé, | 17 Que tu corazón no envidie a los pecadores, sino que siempre tema al Señor. |
18 si tu la gardes, tu en verras le résultat, et ton espérance ne sera pas déçue. | 18 Así, ciertamente, tendrás un porvenir y tu esperanza no quedará defraudada. |
19 Écoute, mon fils, et deviens sage, marche sur le droit chemin. | 19 Escucha, hijo mío, y te harás sabio, y enderezarás tu corazón por el buen camino. |
20 Ne va pas avec les buveurs de vin et ceux qui s’empiffrent de viande; | 20 No te juntes con los borrachos ni con los que se hartan de carne, |
21 car l’ivrogne et le glouton s’appauvrissent, et le fainéant portera des haillons. | 21 porque el borracho y el glotón se empobrecen, y la modorra hace andar vestido con harapos. |
22 Écoute ton père qui t’a donné la vie; ne méprise pas ta mère quand elle aura vieilli. | 22 Escucha a tu padre, que te engendró, y no desprecies a tu madre cuando sea vieja. |
23 Achète la vérité, ne la revends pas; acquiers la sagesse, l’instruction et l’intelligence. | 23 Adquiere la verdad y no la vendas, lo mismo que la sabiduría, la instrucción y la inteligencia. |
24 Le père du juste aura de quoi se réjouir; celle qui a mis au monde un sage, il fera son bonheur. | 24 El padre de un justo se llena de gozo, el que tiene un hijo sabio se alegra por él: |
25 Que se réjouissent donc ton père et ta mère, qu’éclate la joie de celle qui t’a mis au monde! | 25 ¡que se alegren tu padre y tu madre y se llene de gozo la que te hizo nacer! |
26 Donne-moi ton attention, mon fils, ne perds pas de vue le chemin que je t’indique; | 26 Hijo mío, préstame atención y acepta de buena gana mis caminos. |
27 sache que la prostituée est une fosse profonde, la femme adultère est un puits étroit. | 27 Porque la prostituta es una fosa profunda y la mujer extraña, un pozo estrecho: |
28 Comme un brigand elle se tient à l’affût; combien d’hommes n’ont-ils pas trahi pour elle! | 28 también ella está al acecho como un ladrón y multiplica las traiciones entre los hombres. |
29 Pour qui les “Ah”? Pour qui les “Hélas”? Pour qui les disputes et les plaintes? Pour qui les coups sans motif et les yeux qui voient double? | 29 ¿Para quién los lamentos? ¿Para quién los quejidos? ¿Para quién las querellas? ¿Para quién los suspiros? ¿Para quién las heridas sin motivo? ¿Para quién la mirada turbia? |
30 Pour ceux qui restent à boire, qui additionnent les verres et les alcools. | 30 Para los que se pasan bebiendo y van en busca de vino aromatizado. |
31 Ne te laisse pas fasciner par le vin: quel beau rouge, transparent dans la coupe, et comme il descend! | 31 No mires el vino: ¡qué rojo es! ¡Cómo centellea en la copa! ¡Cómo fluye suavemente! |
32 Comme le serpent, il finira par te mordre, il te piquera comme une vipère. | 32 Pero al fin muerde como una serpiente y pica como una víbora. |
33 Tu ne sauras plus ce que tu vois et tu te mettras à dire des bêtises. | 33 Tus ojos verán cosas extrañas, tu corazón hablará sin ton ni son; |
34 Tu seras comme un homme en pleine mer, cramponné au mât du navire: | 34 serás como un hombre acostado en alta mar, acostado en la punta de un mástil. |
35 “On m’a frappé… non, je n’ai pas eu mal! On m’a battu… non, je n’ai rien senti! | 35 «Me han golpeado, pero no me dolió; me han pegado, pero no me di cuenta. ¿Cuándo me despertaré? ¡Volveré a pedir más todavía!». |
36 Vais-je me réveiller? Je veux en redemander!” | |