Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 23


font
BIBLES DES PEUPLESBIBBIA TINTORI
1 Si tu es à table avec un notable, regarde bien ce qui est devant toi.1 Quando starai alla tavola d'un principe guarda bene a quello che ti pongon davanti,
2 Ne sois pas gourmand, tu te mettrais le couteau sur la gorge!2 e mettiti un coltello alla gola, se sei padrone di te stesso.
3 Ne te jette pas sur ses bons plats: ce sont des aliments qui trompent!3 Non bramare le sue vivande: son cibo d'inganno.
4 Ne te fatigue pas à poursuivre la richesse, cesse d’y penser;4 Non t'affannare per arricchire, modera la tua sollecitudine.
5 à peine aperçue, sitôt disparue! Elle se fait des ailes, et comme un aigle s’envole dans les nuages.5 Non alzare i tuoi occhi a ricchezze che non puoi avere: chè esse metteran su ali come quelle dell'aquila, e voleranno in cielo.
6 Ne mange pas le pain d’un homme intéressé, ne convoite pas ses mets délicats,6 Non mangiare coll'avaro, non desiderare le sue vivande;
7 car toute son attitude est calculée. “Mange et bois!” te dit-il, mais son cœur n’est pas avec toi.7 perché come l'indovino e l'astrologo, congettura quel che non sa; « Mangia e bevi » ti dirà, ma il suo cuore non è con te.
8 Tu devras vomir le morceau que tu auras mangé, et tu auras perdu tes bonnes paroles.8 Tu vomiterai quello che hai mangiato, e avrai sprecate le tue belle parole.
9 Ne parle pas aux oreilles d’un sot, il mépriserait tes paroles les plus sensées.9 Non rivolger la parola agli orecchi degli stolti, perchè disprezzeranno i tuoi sapienti discorsi.
10 Ne déplace pas une borne ancienne, n’empiète pas sur le champ des orphelins.10 Non toccare il termine dei piccoli, e non metter piede nel campo degli orfani.
11 Ils ont un défenseur puissant, Yahvé lui-même, qui plaidera leur cause contre toi.11 Chè potente è il loro Vindice, ed Egli giudicherà contro di te la loro causa.
12 Mets tout ton zèle à t’instruire, ouvre tes oreilles aux paroles du savoir.12 Applica il tuo cuore alla, dottrina, e le tue orecchie alle parole della scienza.
13 N’hésite pas à corriger un enfant: ce n’est pas de l’avoir fouetté qui le fera mourir.13 Non risparmiare al fanciullo la correzione: se tu lo batterai colla verga non morrà.
14 Il te faut le corriger: ainsi tu le sauveras du séjour des morts.14 Percotendolo eolia verga libererai l'animo di lui dall'inferno.
15 Mon fils, si tu deviens sage, je serai le premier à m’en réjouir;15 Figlio mio, se il tuo spirito sarà saggio, ne godrà teco il mio cuore.
16 je serai heureux lorsque tu seras dans le vrai.16 Le mie viscere esulteranno quando i tuoi labbri parleranno rettamente.
17 N’envie pas les pécheurs mais reste toujours dans la crainte de Yahvé,17 Non invidiare nel tuo cuore i peccatori, ma abbi sempre il timor del Signore.
18 si tu la gardes, tu en verras le résultat, et ton espérance ne sera pas déçue.18 Così potrai avere una speranza nell'avvenire e la tua attesa non sarà vana.
19 Écoute, mon fils, et deviens sage, marche sur le droit chemin.19 Ascolta, o figlio mio, sii saggio, metti l'animo tuo nel diritto cammino.
20 Ne va pas avec les buveurs de vin et ceux qui s’empiffrent de viande;20 Non andare ai banchetti dei beoni, nè alle orgie di coloro che ammucchian la carne per mangiare.
21 car l’ivrogne et le glouton s’appauvrissent, et le fainéant portera des haillons.21 Perchè chi si dà al bere e alla ingordigia impoverisce, e i dormiglioni saran vestiti di cenci.
22 Écoute ton père qui t’a donné la vie; ne méprise pas ta mère quand elle aura vieilli.22 Dai ascolto a tuo padre, che t'ha generato, e non disprezzare la tua madre, quando sarà vecchia.
23 Achète la vérité, ne la revends pas; acquiers la sagesse, l’instruction et l’intelligence.23 Compra la verità e non vendere la sapienza, la dottrina, l'intelligenza.
24 Le père du juste aura de quoi se réjouir; celle qui a mis au monde un sage, il fera son bonheur.24 Il padre del giusto esulta contento, chi ha generato un saggio ne avrà consolazione.
25 Que se réjouissent donc ton père et ta mère, qu’éclate la joie de celle qui t’a mis au monde!25 Possan tua madre e tuo padre rallegrarsi, possa gioire colei che ti ha dato alla luce.
26 Donne-moi ton attention, mon fils, ne perds pas de vue le chemin que je t’indique;26 Figlio mio, dammi il tuo cuore, e gli occhi tuoi sian intenti alle mie vie.
27 sache que la prostituée est une fosse profonde, la femme adultère est un puits étroit.27 La meretrice è una profonda fossa, e l'adultera un pozzo stretto.
28 Comme un brigand elle se tient à l’affût; combien d’hommes n’ont-ils pas trahi pour elle!28 Essa sta in agguato lungo la strada come un ladro, e se vede degli incauti li uccide.
29 Pour qui les “Ah”? Pour qui les “Hélas”? Pour qui les disputes et les plaintes? Pour qui les coups sans motif et les yeux qui voient double?29 A chi i guai? Al padre di chi i lai? Di chi i litigi, a chi le fosse, a chi le ferite per niente, a chi gli occhi rossi?
30 Pour ceux qui restent à boire, qui additionnent les verres et les alcools.30 Non forse a quelli che si fermano a bere e si studiano di vuotare i bicchieri?
31 Ne te laisse pas fasciner par le vin: quel beau rouge, transparent dans la coupe, et comme il descend!31 Non guardare il vino quando rosseggia, quando scintilla coi suoi colori nel vetro: va giù che è un piacere;
32 Comme le serpent, il finira par te mordre, il te piquera comme une vipère.32 ma alla fine morde come un serpente, come basilisco sparge veleni.
33 Tu ne sauras plus ce que tu vois et tu te mettras à dire des bêtises.33 Gli occhi tuoi vedranno cose strano dal tuo cuore verran su discorsi stravolti:
34 Tu seras comme un homme en pleine mer, cramponné au mât du navire:34 e tu sarai come uno che dorme in mezzo al mare, come un pilota che tra il sonno ha perduto il timone.
35 “On m’a frappé… non, je n’ai pas eu mal! On m’a battu… non, je n’ai rien senti!35 E dirai: «Mi han battuto, e non ho sentito male, mi hanno strascicato, e non ne sono accorto, svegliarmi per trovare dell'altro vino? »
36 Vais-je me réveiller? Je veux en redemander!”