Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 23


font
BIBLES DES PEUPLESBIBLIA
1 Si tu es à table avec un notable, regarde bien ce qui est devant toi.1 Si te sientas a comer con poderoso,
mira bien al que está frente a ti;
2 Ne sois pas gourmand, tu te mettrais le couteau sur la gorge!2 pon un cuchillo a tu garganta
si eres hombre de apetito;
3 Ne te jette pas sur ses bons plats: ce sont des aliments qui trompent!3 no desees sus manjares,
porque es alimento engañoso.
4 Ne te fatigue pas à poursuivre la richesse, cesse d’y penser;4 No te fatigues por eniquecerte,
deja de pensar en ello.
5 à peine aperçue, sitôt disparue! Elle se fait des ailes, et comme un aigle s’envole dans les nuages.5 Pones tus ojos en ello y no hay nada.
Porque se hace alas como águila,
y se vuela hasta el cielo.
6 Ne mange pas le pain d’un homme intéressé, ne convoite pas ses mets délicats,6 No comas pan con hombre de malas intenciones,
ni desees sus manjares.
7 car toute son attitude est calculée. “Mange et bois!” te dit-il, mais son cœur n’est pas avec toi.7 Porque, según lo que calcula en su interior,
te dice: «¡Come y bebe!»,
pero su corazón no está contigo.
8 Tu devras vomir le morceau que tu auras mangé, et tu auras perdu tes bonnes paroles.8 Nada más comer lo vomitarías
y tus palabras amables serían tu ruina.
9 Ne parle pas aux oreilles d’un sot, il mépriserait tes paroles les plus sensées.9 A oídos de necio no hables,
porque se burlará de la prudencia de tus dichos.
10 Ne déplace pas une borne ancienne, n’empiète pas sur le champ des orphelins.10 No desplaces el lindero antiguo,
no entres en el campo de los huérfanos,
11 Ils ont un défenseur puissant, Yahvé lui-même, qui plaidera leur cause contre toi.11 porque su vengador es poderoso,
y defendería su pleito contra ti.
12 Mets tout ton zèle à t’instruire, ouvre tes oreilles aux paroles du savoir.12 Aplica tu corazón a la instrucción,
y tus oídos a las palabras de la ciencia.
13 N’hésite pas à corriger un enfant: ce n’est pas de l’avoir fouetté qui le fera mourir.13 No ahorres corrección al niño,
que no se va a morir porque le castigues con la vara.
14 Il te faut le corriger: ainsi tu le sauveras du séjour des morts.14 Con la vara le castigarás
y librarás su alma del seol.
15 Mon fils, si tu deviens sage, je serai le premier à m’en réjouir;15 Hijo mío, si tu corazón es sabio,
se alegrará también mi corazón,
16 je serai heureux lorsque tu seras dans le vrai.16 y exultarán mis riñones
al decir tus labios cosas rectas.
17 N’envie pas les pécheurs mais reste toujours dans la crainte de Yahvé,17 No envidie tu corazón a los pecadores,
más bien en el temor de Yahveh permanezca todo el día,
18 si tu la gardes, tu en verras le résultat, et ton espérance ne sera pas déçue.18 porque hay un mañana,
y tu esperanza no será aniquilada.
19 Écoute, mon fils, et deviens sage, marche sur le droit chemin.19 Escucha, hijo, y serás sabio,
y endereza tu corazón por el camino...
20 Ne va pas avec les buveurs de vin et ceux qui s’empiffrent de viande;20 No seas de los que se emborrachan de vino,
ni de los que se ahítan de carne,
21 car l’ivrogne et le glouton s’appauvrissent, et le fainéant portera des haillons.21 porque borracho y glotón se empobrecen
y el sopor se viste de harapos.
22 Écoute ton père qui t’a donné la vie; ne méprise pas ta mère quand elle aura vieilli.22 Escucha a tu padre, que él te engendró,
y no desprecies a tu madre por ser vieja.
23 Achète la vérité, ne la revends pas; acquiers la sagesse, l’instruction et l’intelligence.23 Adquiere la verdad y no la vendas:
la sabiduría, la instrucción, la inteligencia.
24 Le père du juste aura de quoi se réjouir; celle qui a mis au monde un sage, il fera son bonheur.24 El padre del justo rebosa de gozo,
quien engendra un sabio por él se regocija.
25 Que se réjouissent donc ton père et ta mère, qu’éclate la joie de celle qui t’a mis au monde!25 Se alegrarán tu padre y tu madre,
y gozará la que te ha engendrado.
26 Donne-moi ton attention, mon fils, ne perds pas de vue le chemin que je t’indique;26 Dame, hijo mío, tu corazón,
y que tus ojos hallen deleite en mis caminos.
27 sache que la prostituée est une fosse profonde, la femme adultère est un puits étroit.27 Fosa profunda es la prostituta,
pozo angosto la mujer extraña.
28 Comme un brigand elle se tient à l’affût; combien d’hommes n’ont-ils pas trahi pour elle!28 También ella como ladrón pone emboscadas,
y multiplica entre los hombres los traidores.
29 Pour qui les “Ah”? Pour qui les “Hélas”? Pour qui les disputes et les plaintes? Pour qui les coups sans motif et les yeux qui voient double?29 ¿Para quién las «Desgracias»? ¿para quién los «Ayes»?
¿para quién los litigios? ¿para quién los lloros?
¿para quién los golpes sin motivo?
¿para quién los ojos turbios?
30 Pour ceux qui restent à boire, qui additionnent les verres et les alcools.30 Para los que se eternizan con el vino,
los que van en busca de vinos mezclados.
31 Ne te laisse pas fasciner par le vin: quel beau rouge, transparent dans la coupe, et comme il descend!31 No mires el vino: ¡Qué buen color tiene!
¡cómo brinca en la copa!
¡qué bien entra!
32 Comme le serpent, il finira par te mordre, il te piquera comme une vipère.32 Pero, a la postre, como serpiente muerde,
como víbora pica.
33 Tu ne sauras plus ce que tu vois et tu te mettras à dire des bêtises.33 Tus ojos verán cosas extrañas,
y tu corazón hablará sin ton ni son.
34 Tu seras comme un homme en pleine mer, cramponné au mât du navire:34 Estarás como acostado en el corazón del mar,
o acostado en la punta de un mástil.
35 “On m’a frappé… non, je n’ai pas eu mal! On m’a battu… non, je n’ai rien senti!35 «Me han golpeado, pero no estoy enfermo;
me han tundido a palos, pero no lo he sentido,
¿Cuándo me despertaré...?, me lo seguiré
preguntando».
36 Vais-je me réveiller? Je veux en redemander!”