1 Si tu es à table avec un notable, regarde bien ce qui est devant toi. | 1 When thou shalt sit to eat with a prince, consider diligently what is set before thy face. |
2 Ne sois pas gourmand, tu te mettrais le couteau sur la gorge! | 2 And put a knife to thy throat, if it be so that thou have thy soul in thy own power. |
3 Ne te jette pas sur ses bons plats: ce sont des aliments qui trompent! | 3 Be not desirous of his meats, in which is the bread of deceit. |
4 Ne te fatigue pas à poursuivre la richesse, cesse d’y penser; | 4 Labour not to be rich: but set bounds to thy prudence. |
5 à peine aperçue, sitôt disparue! Elle se fait des ailes, et comme un aigle s’envole dans les nuages. | 5 Lift not up thy eyes to riches which thou canst not have: because they shall make themselves wings like those of an eagle, and shall fly towards heaven. |
6 Ne mange pas le pain d’un homme intéressé, ne convoite pas ses mets délicats, | 6 Eat not with an envious man, and desire not his meats: |
7 car toute son attitude est calculée. “Mange et bois!” te dit-il, mais son cœur n’est pas avec toi. | 7 Because like a soothsayer, and diviner, he thinketh that which he knoweth not. Eat and drink, will he say to thee: and his mind is not with thee. |
8 Tu devras vomir le morceau que tu auras mangé, et tu auras perdu tes bonnes paroles. | 8 The meats which thou hadst eaten, thou shalt vomit up: and shalt loose thy beautiful words. |
9 Ne parle pas aux oreilles d’un sot, il mépriserait tes paroles les plus sensées. | 9 Speak not in the ears of fools: because they will despise the instruction of thy speech. |
10 Ne déplace pas une borne ancienne, n’empiète pas sur le champ des orphelins. | 10 Touch not the bounds of little ones: and enter not into the field of the fatherless: |
11 Ils ont un défenseur puissant, Yahvé lui-même, qui plaidera leur cause contre toi. | 11 For their near kinsman is strong: and he will judge their cause against thee. |
12 Mets tout ton zèle à t’instruire, ouvre tes oreilles aux paroles du savoir. | 12 Let thy heart apply itself to instruction: and thy ears to words of knowledge. |
13 N’hésite pas à corriger un enfant: ce n’est pas de l’avoir fouetté qui le fera mourir. | 13 Withhold not correction from a child: for if thou strike him with the rod, he shall not die. |
14 Il te faut le corriger: ainsi tu le sauveras du séjour des morts. | 14 Thou shalt beat him with the rod, and deliver his soul from hell. |
15 Mon fils, si tu deviens sage, je serai le premier à m’en réjouir; | 15 My son, if thy mind be wise, my heart shall rejoice with thee: |
16 je serai heureux lorsque tu seras dans le vrai. | 16 And my reins shall rejoice, when thy lips shall speak what is right. |
17 N’envie pas les pécheurs mais reste toujours dans la crainte de Yahvé, | 17 Let not thy heart envy sinners: but be thou in the fear of the Lord all the day long: |
18 si tu la gardes, tu en verras le résultat, et ton espérance ne sera pas déçue. | 18 Because thou shalt have hope in the latter end, and thy expectation shall not be taken away. |
19 Écoute, mon fils, et deviens sage, marche sur le droit chemin. | 19 Hear thou, my son, and be wise: and guide thy mind in the way. |
20 Ne va pas avec les buveurs de vin et ceux qui s’empiffrent de viande; | 20 Be not in the feasts of great drinkers, nor in their revellings, who contribute flesh to eat: |
21 car l’ivrogne et le glouton s’appauvrissent, et le fainéant portera des haillons. | 21 Because they that give themselves to drinking, and that club together shall be consumed; and drowsiness shall be clothed with rags. |
22 Écoute ton père qui t’a donné la vie; ne méprise pas ta mère quand elle aura vieilli. | 22 Hearken to thy father, that beget thee: and despise not thy mother when she is old. |
23 Achète la vérité, ne la revends pas; acquiers la sagesse, l’instruction et l’intelligence. | 23 Buy truth, and do not sell wisdom, and instruction, and understanding. |
24 Le père du juste aura de quoi se réjouir; celle qui a mis au monde un sage, il fera son bonheur. | 24 The father of the just rejoiceth greatly: he that hath begotten a wise son, shall have joy in him. |
25 Que se réjouissent donc ton père et ta mère, qu’éclate la joie de celle qui t’a mis au monde! | 25 Let thy father, and thy mother be joyful, and let her rejoice that bore thee. |
26 Donne-moi ton attention, mon fils, ne perds pas de vue le chemin que je t’indique; | 26 My son, give me thy heart: and let thy eyes keep my ways. |
27 sache que la prostituée est une fosse profonde, la femme adultère est un puits étroit. | 27 For a harlot is a deep ditch: and a strange woman is a narrow pit. |
28 Comme un brigand elle se tient à l’affût; combien d’hommes n’ont-ils pas trahi pour elle! | 28 She lieth in wait in the way as a robber, and him whom she shall see unwary, she will kill. |
29 Pour qui les “Ah”? Pour qui les “Hélas”? Pour qui les disputes et les plaintes? Pour qui les coups sans motif et les yeux qui voient double? | 29 Who hath woe? whose father hath woe? who hath contentions? who falls into pits? who hath wounds without cause? who hath redness of eyes? |
30 Pour ceux qui restent à boire, qui additionnent les verres et les alcools. | 30 Surely they that pass their time in wine, and study to drink of their cups. |
31 Ne te laisse pas fasciner par le vin: quel beau rouge, transparent dans la coupe, et comme il descend! | 31 Look not upon the wine when it is yellow, when the colour thereof shineth in the glass: it goeth in pleasantly, |
32 Comme le serpent, il finira par te mordre, il te piquera comme une vipère. | 32 But in the end, it will bite like a snake, and will spread abroad poison like a basilisk. |
33 Tu ne sauras plus ce que tu vois et tu te mettras à dire des bêtises. | 33 Thy eyes shall behold strange women, and thy heart shall utter perverse things. |
34 Tu seras comme un homme en pleine mer, cramponné au mât du navire: | 34 And thou shalt be as one sleeping in the midst of the sea, and as a pilot fast asleep, when the stern is lost. |
35 “On m’a frappé… non, je n’ai pas eu mal! On m’a battu… non, je n’ai rien senti! | 35 And thou shalt say: They have beaten me, but I was not sensible of pain: they drew me, and I felt not: when shall I awake, and find wine again? |
36 Vais-je me réveiller? Je veux en redemander!” | |