Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 23


font
BIBLES DES PEUPLESDIODATI
1 Si tu es à table avec un notable, regarde bien ce qui est devant toi.1 Quando tu sederai a tavola con alcun signore, Per mangiar con lui, Considera attentamente quello che sarà dinanzi a te;
2 Ne sois pas gourmand, tu te mettrais le couteau sur la gorge!2 Altrimenti, se tu sei ingordo, Tu ti metterai un coltello alla gola.
3 Ne te jette pas sur ses bons plats: ce sont des aliments qui trompent!3 Non appetire le sue delizie; Perciocchè sono un cibo fallace
4 Ne te fatigue pas à poursuivre la richesse, cesse d’y penser;4 Non affaticarti per arricchire; Rimanti della tua prudenza.
5 à peine aperçue, sitôt disparue! Elle se fait des ailes, et comme un aigle s’envole dans les nuages.5 In un batter d’occhio le ricchezze non sono più; Perciocchè ad un tratto si fanno delle ale; E sono come un’aquila, che se ne vola in aria
6 Ne mange pas le pain d’un homme intéressé, ne convoite pas ses mets délicats,6 Non mangiare il pan dell’uomo che è d’occhio maligno, E non appetire le sue delizie.
7 car toute son attitude est calculée. “Mange et bois!” te dit-il, mais son cœur n’est pas avec toi.7 Perciocchè, come egli è villano nell’anima sua, Così egli ti dirà: Mangia, e bevi; Ma il cuor son non sarà teco.
8 Tu devras vomir le morceau que tu auras mangé, et tu auras perdu tes bonnes paroles.8 Tu vomiterai il boccone che ne avrai mangiato, Ed avrai perduti i tuoi ragionamenti piacevoli
9 Ne parle pas aux oreilles d’un sot, il mépriserait tes paroles les plus sensées.9 Non parlare in presenza dello stolto; Perciocchè egli sprezzerà il senno de’ tuoi ragionamenti
10 Ne déplace pas une borne ancienne, n’empiète pas sur le champ des orphelins.10 Non rimuovere il termine antico; E non entrare ne’ campi degli orfani.
11 Ils ont un défenseur puissant, Yahvé lui-même, qui plaidera leur cause contre toi.11 Perciocchè il lor riscotitore è potente; Egli difenderà la causa loro contro a te
12 Mets tout ton zèle à t’instruire, ouvre tes oreilles aux paroles du savoir.12 Porgi il tuo cuore all’ammaestramento, E le tue orecchie a’ detti della scienza.
13 N’hésite pas à corriger un enfant: ce n’est pas de l’avoir fouetté qui le fera mourir.13 Non risparmiare la correzione al fanciullo; Benchè tu lo batti con la verga, non però morrà.
14 Il te faut le corriger: ainsi tu le sauveras du séjour des morts.14 Tu lo batterai con la verga, E libererai l’anima sua dall’inferno.
15 Mon fils, si tu deviens sage, je serai le premier à m’en réjouir;15 Figliuol mio, se il tuo cuore è savio, Il mio cuore altresì se ne rallegrerà.
16 je serai heureux lorsque tu seras dans le vrai.16 E le mie reni gioiranno, Quando le tue labbra parleranno cose diritte
17 N’envie pas les pécheurs mais reste toujours dans la crainte de Yahvé,17 Il cuor tuo non porti invidia a’ peccatori; Anzi attienti sempre al timore del Signore.
18 si tu la gardes, tu en verras le résultat, et ton espérance ne sera pas déçue.18 Perciocchè, se vi è premio, La tua speranza non sarà troncata
19 Écoute, mon fils, et deviens sage, marche sur le droit chemin.19 Ascolta, figliuol mio, e sii savio; E addirizza il tuo cuore nella diritta via.
20 Ne va pas avec les buveurs de vin et ceux qui s’empiffrent de viande;20 Non esser de’ bevitori di vino; Nè de’ ghiotti mangiatori di carne.
21 car l’ivrogne et le glouton s’appauvrissent, et le fainéant portera des haillons.21 Perciocchè l’ubbriaco ed il ghiotto impoveriranno; Ed il sonnecchiare farà vestire stracci.
22 Écoute ton père qui t’a donné la vie; ne méprise pas ta mère quand elle aura vieilli.22 Ubbidisci a tuo padre, il qual ti ha generato; E non isprezzar tua madre, quando sarà divenuta vecchia.
23 Achète la vérité, ne la revends pas; acquiers la sagesse, l’instruction et l’intelligence.23 Compera verità, e non venderla, Compera sapienza, ammaestramento, ed intendimento.
24 Le père du juste aura de quoi se réjouir; celle qui a mis au monde un sage, il fera son bonheur.24 Il padre del giusto gioirà grandemente; E chi avrà generato un savio, ne avrà allegrezza.
25 Que se réjouissent donc ton père et ta mère, qu’éclate la joie de celle qui t’a mis au monde!25 Fa’ che tuo padre e tua madre si rallegrino; E che quella che ti ha partorito gioisca.
26 Donne-moi ton attention, mon fils, ne perds pas de vue le chemin que je t’indique;26 Figliuol mio, recami il tuo cuore, E gli occhi tuoi guardino le mie vie.
27 sache que la prostituée est une fosse profonde, la femme adultère est un puits étroit.27 Perciocchè la meretrice è una fossa profonda, E la straniera un pozzo stretto.
28 Comme un brigand elle se tient à l’affût; combien d’hommes n’ont-ils pas trahi pour elle!28 Ed anche ella sta agli agguati, come un ladrone; Ed accresce il numero de’ malfattori fra gli uomini
29 Pour qui les “Ah”? Pour qui les “Hélas”? Pour qui les disputes et les plaintes? Pour qui les coups sans motif et les yeux qui voient double?29 A cui avvengono i guai? a cui i lai? A cui le contese? a cui i rammarichi? A cui le battiture senza cagione? a cui il rossore degli occhi?
30 Pour ceux qui restent à boire, qui additionnent les verres et les alcools.30 A quelli che si fermano lungamente appresso il vino; A quelli che vanno cercando da mescere.
31 Ne te laisse pas fasciner par le vin: quel beau rouge, transparent dans la coupe, et comme il descend!31 Non riguardare il vino, quando rosseggia, Quando sfavilla nella coppa, E cammina diritto.
32 Comme le serpent, il finira par te mordre, il te piquera comme une vipère.32 Egli morderà alla fine come il serpente, E pungerà come l’aspido.
33 Tu ne sauras plus ce que tu vois et tu te mettras à dire des bêtises.33 Allora gli occhi tuoi vedranno cose strane, E il tuo cuore parlerà cose stravolte.
34 Tu seras comme un homme en pleine mer, cramponné au mât du navire:34 E tu sarai come chi giace in mezzo al mare, E come chi dorme in su la cima dell’albero della nave.
35 “On m’a frappé… non, je n’ai pas eu mal! On m’a battu… non, je n’ai rien senti!35 Tu dirai: Altri mi ha battuto, ed io non ne ho sentita la doglia; Altri mi ha pesto, ed io non me ne sono avveduto; Quando mi risveglierò? io tornerò a cercarlo ancora
36 Vais-je me réveiller? Je veux en redemander!”