Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 23


font
BIBLES DES PEUPLESBIBBIA RICCIOTTI
1 Si tu es à table avec un notable, regarde bien ce qui est devant toi.1 - Quando sederai commensale di qualche signore, sta' attento a ciò che ti vien posto dinanzi.
2 Ne sois pas gourmand, tu te mettrais le couteau sur la gorge!2 E mettiti il coltello in gola, se pure hai la padronanza dei tuoi sentimenti.
3 Ne te jette pas sur ses bons plats: ce sont des aliments qui trompent!3 Non essere ingordo delle sue vivande, esse sono cibo traditore.
4 Ne te fatigue pas à poursuivre la richesse, cesse d’y penser;4 Non t'affannare per ammassar ricchezze, e moderati nelle tue speculazioni.
5 à peine aperçue, sitôt disparue! Elle se fait des ailes, et comme un aigle s’envole dans les nuages.5 Non alzar gli sguardi alle ricchezze che non puoi avere, perchè metteranno le ali come le aquile e voleranno per aria.
6 Ne mange pas le pain d’un homme intéressé, ne convoite pas ses mets délicats,6 Non andar a mensa dall'uomo invidioso, e non agognare le sue vivande;
7 car toute son attitude est calculée. “Mange et bois!” te dit-il, mais son cœur n’est pas avec toi.7 poichè esso a guisa di un indovino e d'un maliardo, calcola di scoprir terreno.«Mangia e bevi» ti dirà, ma l'animo suo non è con te.
8 Tu devras vomir le morceau que tu auras mangé, et tu auras perdu tes bonnes paroles.8 I bocconi che mangiasti li avrai a rivomitare e avrai sprecato i tuoi detti piacevoli.
9 Ne parle pas aux oreilles d’un sot, il mépriserait tes paroles les plus sensées.9 Alle orecchie dello stolto, non parlare, perchè sprezzerà il senno delle tue parole.
10 Ne déplace pas une borne ancienne, n’empiète pas sur le champ des orphelins.10 Non toccare i termini del pupillo e non penetrare nel podere dell'orfano.
11 Ils ont un défenseur puissant, Yahvé lui-même, qui plaidera leur cause contre toi.11 Il loro tutore è uno valente egli difenderà contro di te la loro causa.
12 Mets tout ton zèle à t’instruire, ouvre tes oreilles aux paroles du savoir.12 Applica il tuo cuore alla dottrina e le tue orecchie alle parole della scienza.
13 N’hésite pas à corriger un enfant: ce n’est pas de l’avoir fouetté qui le fera mourir.13 Non sottrarre il fanciullo alla disciplina, se anche l'avrai percosso con la verga, non morrà.
14 Il te faut le corriger: ainsi tu le sauveras du séjour des morts.14 Tu lo picchierai con la verga, ma lo scamperai dall'inferno.
15 Mon fils, si tu deviens sage, je serai le premier à m’en réjouir;15 Figliuol mio, se l'animo tuo sarà saggio, teco si rallegrerà il cuore altresì a me,
16 je serai heureux lorsque tu seras dans le vrai.16 e le mie viscere esulterannoalle parole delle tue labbra piene di rettitudine.
17 N’envie pas les pécheurs mais reste toujours dans la crainte de Yahvé,17 Il cuor tuo non invidi la sorte dei peccatori; sia anzi nel timor di Dio tutto il dì,
18 si tu la gardes, tu en verras le résultat, et ton espérance ne sera pas déçue.18 poichè avrai una speranza nell'avvenire e la tua aspettazione non sarà delusa.
19 Écoute, mon fils, et deviens sage, marche sur le droit chemin.19 Ascolta, figliuol mio, e sii saggio, e istrada diritto il cuor tuo.
20 Ne va pas avec les buveurs de vin et ceux qui s’empiffrent de viande;20 Non frequentare i conviti dei bevitorinè le gozzoviglie dei mangiatori di carne a scialo;
21 car l’ivrogne et le glouton s’appauvrissent, et le fainéant portera des haillons.21 perchè quei che spendono il tempo e lo scotto a bere, immiseriscono, e la sonnolenza vestirà di cenci.
22 Écoute ton père qui t’a donné la vie; ne méprise pas ta mère quand elle aura vieilli.22 Ascolta tuo padre ch'è quegli che t'ha generato e non sprezzare tua madre, perchè vecchia.
23 Achète la vérité, ne la revends pas; acquiers la sagesse, l’instruction et l’intelligence.23 Acquista la verità e non venderela saggezza, la dottrina e l'intelligenza.
24 Le père du juste aura de quoi se réjouir; celle qui a mis au monde un sage, il fera son bonheur.24 Immensamente esulta il padre del giusto, chi generò un saggio, avrà letizia in esso.
25 Que se réjouissent donc ton père et ta mère, qu’éclate la joie de celle qui t’a mis au monde!25 Possa gioire e tuo padre e tua madre, anzi tripudiare colei ch'è tua genitrice.
26 Donne-moi ton attention, mon fils, ne perds pas de vue le chemin que je t’indique;26 O figlio mio, il cuor tuo dallo a me ed i tuoi occhi stian fissi nelle mie vie,
27 sache que la prostituée est une fosse profonde, la femme adultère est un puits étroit.27 perchè una fossa profonda è la meretrice e la donna d'altri un angusto pozzo,
28 Comme un brigand elle se tient à l’affût; combien d’hommes n’ont-ils pas trahi pour elle!28 si pone in agguato sulla via come un ladro e quelli che vede incauti, li uccide.
29 Pour qui les “Ah”? Pour qui les “Hélas”? Pour qui les disputes et les plaintes? Pour qui les coups sans motif et les yeux qui voient double?29 Per chi i guai? pel padre di chi gli «ahi»? per chi le baruffe? per chi gli stramazzoni? per chi le percosse per un nonnulla? per chi l'appannamento degli occhi?
30 Pour ceux qui restent à boire, qui additionnent les verres et les alcools.30 Non sono forse per quelli che s'indugiano tra il vino, che sono assidui a tracannare bicchieri?
31 Ne te laisse pas fasciner par le vin: quel beau rouge, transparent dans la coupe, et comme il descend!31 Non rimirare il vino quando biondo spuma, quando nel vetro il suo colore sfavilla. S'insinua soavemente,
32 Comme le serpent, il finira par te mordre, il te piquera comme une vipère.32 ma infine morderà come una serpe e diffonderà il suo veleno come una vipera.
33 Tu ne sauras plus ce que tu vois et tu te mettras à dire des bêtises.33 Gli occhi tuoi vedranno cose strane, e il tuo cuore parlerà alla rovescia;
34 Tu seras comme un homme en pleine mer, cramponné au mât du navire:34 e sarai come uno che dorme in alto mare e come un pilota assopito che ha perduto il timone.
35 “On m’a frappé… non, je n’ai pas eu mal! On m’a battu… non, je n’ai rien senti!35 Dirai: «Mi hanno bastonato, ma non sentii dolore, mi hanno strascinato ma e io non me ne accòrsi: quando mi sveglierò per cercar del vino ancora?».
36 Vais-je me réveiller? Je veux en redemander!”