Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 23


font
BIBLES DES PEUPLESBIBBIA CEI 2008
1 Si tu es à table avec un notable, regarde bien ce qui est devant toi.1 Quando siedi a mangiare con uno che ha autorità,
bada bene a ciò che ti è messo davanti;
2 Ne sois pas gourmand, tu te mettrais le couteau sur la gorge!2 mettiti un coltello alla gola,
se hai molto appetito.
3 Ne te jette pas sur ses bons plats: ce sont des aliments qui trompent!3 Non bramare le sue ghiottonerie,
perché sono un cibo fallace.
4 Ne te fatigue pas à poursuivre la richesse, cesse d’y penser;4 Non affannarti per accumulare ricchezze,
sii intelligente e rinuncia.
5 à peine aperçue, sitôt disparue! Elle se fait des ailes, et comme un aigle s’envole dans les nuages.5 Su di esse volano i tuoi occhi
ma già non ci sono più:
perché mettono ali come aquila e volano verso il cielo.
6 Ne mange pas le pain d’un homme intéressé, ne convoite pas ses mets délicats,6 Non mangiare il pane dell’avaro
e non bramare le sue ghiottonerie,
7 car toute son attitude est calculée. “Mange et bois!” te dit-il, mais son cœur n’est pas avec toi.7 perché, come uno che pensa solo a se stesso,
ti dirà: «Mangia e bevi»,
ma il suo cuore non è con te.
8 Tu devras vomir le morceau que tu auras mangé, et tu auras perdu tes bonnes paroles.8 Vomiterai il boccone che hai mangiato
e rovinerai le tue parole gentili.
9 Ne parle pas aux oreilles d’un sot, il mépriserait tes paroles les plus sensées.9 Non parlare agli orecchi di uno stolto,
perché egli disprezzerà le tue sagge parole.
10 Ne déplace pas une borne ancienne, n’empiète pas sur le champ des orphelins.10 Non spostare il confine antico,
e non invadere il campo degli orfani,
11 Ils ont un défenseur puissant, Yahvé lui-même, qui plaidera leur cause contre toi.11 perché il loro vendicatore è forte
e difenderà la loro causa contro di te.
12 Mets tout ton zèle à t’instruire, ouvre tes oreilles aux paroles du savoir.12 Apri il tuo cuore alla correzione
e il tuo orecchio ai discorsi sapienti.
13 N’hésite pas à corriger un enfant: ce n’est pas de l’avoir fouetté qui le fera mourir.13 Non risparmiare al fanciullo la correzione,
perché se lo percuoti con il bastone non morirà;
14 Il te faut le corriger: ainsi tu le sauveras du séjour des morts.14 anzi, se lo percuoti con il bastone,
lo salverai dal regno dei morti.
15 Mon fils, si tu deviens sage, je serai le premier à m’en réjouir;15 Figlio mio, se il tuo cuore sarà saggio,
anche il mio sarà colmo di gioia.
16 je serai heureux lorsque tu seras dans le vrai.16 Esulterò dentro di me,
quando le tue labbra diranno parole rette.
17 N’envie pas les pécheurs mais reste toujours dans la crainte de Yahvé,17 Non invidiare in cuor tuo i peccatori,
ma resta sempre nel timore del Signore,
18 si tu la gardes, tu en verras le résultat, et ton espérance ne sera pas déçue.18 perché così avrai un avvenire
e la tua speranza non sarà stroncata.
19 Écoute, mon fils, et deviens sage, marche sur le droit chemin.19 Ascolta, figlio mio, e sii saggio
e indirizza il tuo cuore sulla via retta.
20 Ne va pas avec les buveurs de vin et ceux qui s’empiffrent de viande;20 Non essere fra quelli che s’inebriano di vino
né fra coloro che sono ingordi di carne,
21 car l’ivrogne et le glouton s’appauvrissent, et le fainéant portera des haillons.21 perché l’ubriacone e l’ingordo impoveriranno
e di stracci li rivestirà la sonnolenza.
22 Écoute ton père qui t’a donné la vie; ne méprise pas ta mère quand elle aura vieilli.22 Ascolta tuo padre che ti ha generato,
non disprezzare tua madre quando è vecchia.
23 Achète la vérité, ne la revends pas; acquiers la sagesse, l’instruction et l’intelligence.23 Acquista la verità e non rivenderla,
la sapienza, l’educazione e la prudenza.
24 Le père du juste aura de quoi se réjouir; celle qui a mis au monde un sage, il fera son bonheur.24 Il padre del giusto gioirà pienamente,
e chi ha generato un saggio se ne compiacerà.
25 Que se réjouissent donc ton père et ta mère, qu’éclate la joie de celle qui t’a mis au monde!25 Gioiscano tuo padre e tua madre
e si rallegri colei che ti ha generato.
26 Donne-moi ton attention, mon fils, ne perds pas de vue le chemin que je t’indique;26 Fa’ bene attenzione a me, figlio mio,
e piacciano ai tuoi occhi le mie vie:
27 sache que la prostituée est une fosse profonde, la femme adultère est un puits étroit.27 una fossa profonda è la prostituta,
e un pozzo stretto la straniera.
28 Comme un brigand elle se tient à l’affût; combien d’hommes n’ont-ils pas trahi pour elle!28 Ella si apposta come un ladro
e fra gli uomini fa crescere il numero dei traditori.
29 Pour qui les “Ah”? Pour qui les “Hélas”? Pour qui les disputes et les plaintes? Pour qui les coups sans motif et les yeux qui voient double?29 Per chi i guai? Per chi i lamenti?
Per chi i litigi? Per chi i gemiti?
A chi le percosse per futili motivi?
A chi gli occhi torbidi?
30 Pour ceux qui restent à boire, qui additionnent les verres et les alcools.30 Per quelli che si perdono dietro al vino,
per quelli che assaporano bevande inebrianti.
31 Ne te laisse pas fasciner par le vin: quel beau rouge, transparent dans la coupe, et comme il descend!31 Non guardare il vino come rosseggia,
come scintilla nella coppa
e come scorre morbidamente;
32 Comme le serpent, il finira par te mordre, il te piquera comme une vipère.32 finirà per morderti come un serpente
e pungerti come una vipera.
33 Tu ne sauras plus ce que tu vois et tu te mettras à dire des bêtises.33 Allora i tuoi occhi vedranno cose strane
e la tua mente dirà cose sconnesse.
34 Tu seras comme un homme en pleine mer, cramponné au mât du navire:34 Ti parrà di giacere in alto mare
o di giacere in cima all’albero maestro.
35 “On m’a frappé… non, je n’ai pas eu mal! On m’a battu… non, je n’ai rien senti!35 «Mi hanno picchiato, ma non sento male.
Mi hanno bastonato, ma non me ne sono accorto.
Quando mi sveglierò? Ne chiederò dell’altro!».
36 Vais-je me réveiller? Je veux en redemander!”