Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 23


font
BIBLES DES PEUPLESEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Si tu es à table avec un notable, regarde bien ce qui est devant toi.1 Wenn du zu Tisch sitzt bei einem Herrscher,
so achte nur auf das, was vor dir steht.
2 Ne sois pas gourmand, tu te mettrais le couteau sur la gorge!2 Setz ein Messer an deine Kehle,
wenn du ein gieriger Mensch bist.
3 Ne te jette pas sur ses bons plats: ce sont des aliments qui trompent!3 Sei nicht begierig auf seine Leckerbissen,
sie sind eine trügerische Speise.
4 Ne te fatigue pas à poursuivre la richesse, cesse d’y penser;4 Müh dich nicht ab, um Reichtum zu erwerben
und dabei deine Einsicht aufzugeben.
5 à peine aperçue, sitôt disparue! Elle se fait des ailes, et comme un aigle s’envole dans les nuages.5 Flüchtig ist er; schaust du nach ihm, ist er weg;
plötzlich macht er sich Flügel und fliegt wie ein Adler zum Himmel.
6 Ne mange pas le pain d’un homme intéressé, ne convoite pas ses mets délicats,6 Iss nicht das Brot des Geizigen,
sei nicht begierig auf seine Leckerbissen!
7 car toute son attitude est calculée. “Mange et bois!” te dit-il, mais son cœur n’est pas avec toi.7 Denn sie schmecken in der Kehle wie etwas Ekliges.
Er sagt zu dir: Iss und trink!,
doch sein Herz ist dir nicht zugetan.
8 Tu devras vomir le morceau que tu auras mangé, et tu auras perdu tes bonnes paroles.8 Den Bissen, den du gegessen hast, musst du erbrechen
und deine freundlichen Worte hast du vergeudet.
9 Ne parle pas aux oreilles d’un sot, il mépriserait tes paroles les plus sensées.9 Rede nicht vor den Ohren eines Törichten,
denn er missachtet deine klugen Worte.
10 Ne déplace pas une borne ancienne, n’empiète pas sur le champ des orphelins.10 Verschieb nicht die alte Grenze,
dring nicht in die Felder der Waisen vor!
11 Ils ont un défenseur puissant, Yahvé lui-même, qui plaidera leur cause contre toi.11 Denn ihr Anwalt ist mächtig,
er wird ihre Sache gegen dich führen.
12 Mets tout ton zèle à t’instruire, ouvre tes oreilles aux paroles du savoir.12 Öffne dein Herz für die Zucht,
dein Ohr für verständige Reden!
13 N’hésite pas à corriger un enfant: ce n’est pas de l’avoir fouetté qui le fera mourir.13 Erspar dem Knaben die Züchtigung nicht;
wenn du ihn schlägst mit dem Stock, wird er nicht sterben.
14 Il te faut le corriger: ainsi tu le sauveras du séjour des morts.14 Du schlägst ihn mit dem Stock,
bewahrst aber sein Leben vor der Unterwelt.
15 Mon fils, si tu deviens sage, je serai le premier à m’en réjouir;15 Mein Sohn, wenn dein Herz weise ist,
so freut sich auch mein eigenes Herz.
16 je serai heureux lorsque tu seras dans le vrai.16 Mein Inneres ist voll Jubel,
wenn deine Lippen reden, was recht ist.
17 N’envie pas les pécheurs mais reste toujours dans la crainte de Yahvé,17 Dein Herz ereifere sich nicht wegen der Sünder,
sondern eifere stets nach Gottesfurcht!
18 si tu la gardes, tu en verras le résultat, et ton espérance ne sera pas déçue.18 Denn sicher gibt es eine Zukunft,
deine Hoffnung wird nicht zerschlagen.
19 Écoute, mon fils, et deviens sage, marche sur le droit chemin.19 Höre, mein Sohn, und sei weise,
lenk dein Herz auf geraden Weg!
20 Ne va pas avec les buveurs de vin et ceux qui s’empiffrent de viande;20 Gesell dich nicht zu den Weinsäufern,
zu solchen, die im Fleischgenuß schlemmen;
21 car l’ivrogne et le glouton s’appauvrissent, et le fainéant portera des haillons.21 denn Säufer und Schlemmer werden arm,
Schläfrigkeit kleidet in Lumpen.
22 Écoute ton père qui t’a donné la vie; ne méprise pas ta mère quand elle aura vieilli.22 Hör auf deinen Vater, der dich gezeugt hat,
verachte deine Mutter nicht, wenn sie alt wird.
23 Achète la vérité, ne la revends pas; acquiers la sagesse, l’instruction et l’intelligence.23 Erwirb dir Wahrheit und verkauf sie nicht mehr:
Weisheit, Zucht und Einsicht!
24 Le père du juste aura de quoi se réjouir; celle qui a mis au monde un sage, il fera son bonheur.24 Laut jubelt der Vater des Gerechten;
wer einen weisen Sohn hat, kann sich über ihn freuen.
25 Que se réjouissent donc ton père et ta mère, qu’éclate la joie de celle qui t’a mis au monde!25 Deine Eltern mögen sich freuen;
jubeln möge die Mutter, die dich gebar.
26 Donne-moi ton attention, mon fils, ne perds pas de vue le chemin que je t’indique;26 Gib mir dein Herz, mein Sohn,
deine Augen mögen an meinen Wegen Gefallen finden;
27 sache que la prostituée est une fosse profonde, la femme adultère est un puits étroit.27 denn die Ehebrecherin ist eine tiefe Grube,
die fremde Frau ein enger Brunnen.
28 Comme un brigand elle se tient à l’affût; combien d’hommes n’ont-ils pas trahi pour elle!28 Ja, wie ein Räuber lauert sie auf
und mehrt die Verräter unter den Menschen.
29 Pour qui les “Ah”? Pour qui les “Hélas”? Pour qui les disputes et les plaintes? Pour qui les coups sans motif et les yeux qui voient double?29 Wer hat Ach? Wer hat Weh?
Wer Gezänk? Wer Klage?
Wer hat Wunden wegen nichts?
Wer trübe Augen?
30 Pour ceux qui restent à boire, qui additionnent les verres et les alcools.30 Jene, die bis in die Nacht beim Wein sitzen,
die kommen, um den Mischwein zu probieren.
31 Ne te laisse pas fasciner par le vin: quel beau rouge, transparent dans la coupe, et comme il descend!31 Schau nicht nach dem Wein,
wie er rötlich schimmert,
wie er funkelt im Becher:
Er trinkt sich so leicht!
32 Comme le serpent, il finira par te mordre, il te piquera comme une vipère.32 Zuletzt beißt er wie eine Schlange,
verspritzt Gift gleich einer Viper.
33 Tu ne sauras plus ce que tu vois et tu te mettras à dire des bêtises.33 Deine Augen sehen seltsame Dinge,
dein Herz redet wirres Zeug.
34 Tu seras comme un homme en pleine mer, cramponné au mât du navire:34 Du bist wie einer, der auf hoher See schläft,
der einschläft über dem Steuer des Schiffes.
35 “On m’a frappé… non, je n’ai pas eu mal! On m’a battu… non, je n’ai rien senti!35 Man hat mich geschlagen, doch es tat mir nicht weh,
man hat mich gehauen, aber ich habe nichts gespürt. Wann wache ich auf?
Von neuem will ich zum Wein greifen.
36 Vais-je me réveiller? Je veux en redemander!”