1 Si tu es à table avec un notable, regarde bien ce qui est devant toi. | 1 If you take your seat at a great man's table, take careful note of what you have before you; |
2 Ne sois pas gourmand, tu te mettrais le couteau sur la gorge! | 2 if you have a big appetite put a knife to your throat. |
3 Ne te jette pas sur ses bons plats: ce sont des aliments qui trompent! | 3 Do not hanker for his delicacies, for they are deceptive food. |
4 Ne te fatigue pas à poursuivre la richesse, cesse d’y penser; | 4 Do not wear yourself out in quest of wealth, stop applying your mind to this. |
5 à peine aperçue, sitôt disparue! Elle se fait des ailes, et comme un aigle s’envole dans les nuages. | 5 Fix your gaze on it, and it is there no longer, for it is able to sprout wings like an eagle that flies off tothe sky. |
6 Ne mange pas le pain d’un homme intéressé, ne convoite pas ses mets délicats, | 6 Do not eat the food of anyone whose eye is jealous, do not hanker for his delicacies. |
7 car toute son attitude est calculée. “Mange et bois!” te dit-il, mais son cœur n’est pas avec toi. | 7 For what he is real y thinking about is himself: 'Eat and drink,' he tells you, but his heart is not with you. |
8 Tu devras vomir le morceau que tu auras mangé, et tu auras perdu tes bonnes paroles. | 8 You wil spit out whatever you have eaten and find your compliments wasted. |
9 Ne parle pas aux oreilles d’un sot, il mépriserait tes paroles les plus sensées. | 9 Do not waste words on a fool, who wil not appreciate the shrewdness of your remarks. |
10 Ne déplace pas une borne ancienne, n’empiète pas sur le champ des orphelins. | 10 Do not displace the ancient boundary-stone, or encroach on orphans' lands, |
11 Ils ont un défenseur puissant, Yahvé lui-même, qui plaidera leur cause contre toi. | 11 for they have a powerful avenger, and he will take up their cause against you. |
12 Mets tout ton zèle à t’instruire, ouvre tes oreilles aux paroles du savoir. | 12 Apply your heart to discipline, and your ears to instructive sayings. |
13 N’hésite pas à corriger un enfant: ce n’est pas de l’avoir fouetté qui le fera mourir. | 13 Do not be chary of correcting a child, a stroke of the cane is not likely to be fatal. |
14 Il te faut le corriger: ainsi tu le sauveras du séjour des morts. | 14 Give him a stroke of the cane, you wil save his soul from Sheol. |
15 Mon fils, si tu deviens sage, je serai le premier à m’en réjouir; | 15 My child, if your heart is wise, then my own heart is glad, |
16 je serai heureux lorsque tu seras dans le vrai. | 16 and my inmost self rejoices when from your lips come honest words. |
17 N’envie pas les pécheurs mais reste toujours dans la crainte de Yahvé, | 17 Do not let your heart be envious of sinners but remain steady every day in the fear of Yahweh; |
18 si tu la gardes, tu en verras le résultat, et ton espérance ne sera pas déçue. | 18 for there is a future, and your hope wil not come to nothing. |
19 Écoute, mon fils, et deviens sage, marche sur le droit chemin. | 19 Listen, my child, and be wise, and guide your heart in the way. |
20 Ne va pas avec les buveurs de vin et ceux qui s’empiffrent de viande; | 20 Do not be one of those forever tippling wine nor one of those who gorge themselves with meat; |
21 car l’ivrogne et le glouton s’appauvrissent, et le fainéant portera des haillons. | 21 for the drunkard and glutton impoverish themselves, and sleepiness is clothed in rags. |
22 Écoute ton père qui t’a donné la vie; ne méprise pas ta mère quand elle aura vieilli. | 22 Listen to your father from whom you are sprung, do not despise your mother in her old age. |
23 Achète la vérité, ne la revends pas; acquiers la sagesse, l’instruction et l’intelligence. | 23 Purchase truth -- never sel it-wisdom, discipline, and discernment. |
24 Le père du juste aura de quoi se réjouir; celle qui a mis au monde un sage, il fera son bonheur. | 24 The father of the upright wil rejoice indeed, he who fathers a wise child wil have joy of it. |
25 Que se réjouissent donc ton père et ta mère, qu’éclate la joie de celle qui t’a mis au monde! | 25 Your father and mother will be happy, and she who bore you joyful. |
26 Donne-moi ton attention, mon fils, ne perds pas de vue le chemin que je t’indique; | 26 My child, pay attention to me, let your eyes take pleasure in my way: |
27 sache que la prostituée est une fosse profonde, la femme adultère est un puits étroit. | 27 a prostitute is a deep pit, a narrow wel , the woman who belongs to another. |
28 Comme un brigand elle se tient à l’affût; combien d’hommes n’ont-ils pas trahi pour elle! | 28 Yes, like a brigand, she lies in wait, increasing the number of law-breakers. |
29 Pour qui les “Ah”? Pour qui les “Hélas”? Pour qui les disputes et les plaintes? Pour qui les coups sans motif et les yeux qui voient double? | 29 For whom is pity, for whom contempt, for whom is strife, for whom complaint, for whom blows struckat random, for whom the clouded eye? |
30 Pour ceux qui restent à boire, qui additionnent les verres et les alcools. | 30 For those who linger over wine too long, ever on the look-out for the blended liquors. |
31 Ne te laisse pas fasciner par le vin: quel beau rouge, transparent dans la coupe, et comme il descend! | 31 Do not gaze at wine, how red it is, how it sparkles in the cup! How smoothly it slips down the throat! |
32 Comme le serpent, il finira par te mordre, il te piquera comme une vipère. | 32 In the end its bite is like a serpent's, its sting as sharp as an adder's. |
33 Tu ne sauras plus ce que tu vois et tu te mettras à dire des bêtises. | 33 Your eyes wil see peculiar things, you will talk nonsense from your heart. |
34 Tu seras comme un homme en pleine mer, cramponné au mât du navire: | 34 You will be like someone sleeping in mid-ocean, like one asleep at the mast-head. |
35 “On m’a frappé… non, je n’ai pas eu mal! On m’a battu… non, je n’ai rien senti! | 35 'Struck me, have they? But I'm not hurt. Beaten me? I don't feel anything. When shal I wake up? . . I'lask for more of it!' |
36 Vais-je me réveiller? Je veux en redemander!” | |