1 Si tu es à table avec un notable, regarde bien ce qui est devant toi. | 1 When thou sittest to eat with a ruler, consider diligently what is before thee: |
2 Ne sois pas gourmand, tu te mettrais le couteau sur la gorge! | 2 And put a knife to thy throat, if thou be a man given to appetite. |
3 Ne te jette pas sur ses bons plats: ce sont des aliments qui trompent! | 3 Be not desirous of his dainties: for they are deceitful meat. |
4 Ne te fatigue pas à poursuivre la richesse, cesse d’y penser; | 4 Labour not to be rich: cease from thine own wisdom. |
5 à peine aperçue, sitôt disparue! Elle se fait des ailes, et comme un aigle s’envole dans les nuages. | 5 Wilt thou set thine eyes upon that which is not? for riches certainly make themselves wings; they fly away as an eagle toward heaven. |
6 Ne mange pas le pain d’un homme intéressé, ne convoite pas ses mets délicats, | 6 Eat thou not the bread of him that hath an evil eye, neither desire thou his dainty meats: |
7 car toute son attitude est calculée. “Mange et bois!” te dit-il, mais son cœur n’est pas avec toi. | 7 For as he thinketh in his heart, so is he: Eat and drink, saith he to thee; but his heart is not with thee. |
8 Tu devras vomir le morceau que tu auras mangé, et tu auras perdu tes bonnes paroles. | 8 The morsel which thou hast eaten shalt thou vomit up, and lose thy sweet words. |
9 Ne parle pas aux oreilles d’un sot, il mépriserait tes paroles les plus sensées. | 9 Speak not in the ears of a fool: for he will despise the wisdom of thy words. |
10 Ne déplace pas une borne ancienne, n’empiète pas sur le champ des orphelins. | 10 Remove not the old landmark; and enter not into the fields of the fatherless: |
11 Ils ont un défenseur puissant, Yahvé lui-même, qui plaidera leur cause contre toi. | 11 For their redeemer is mighty; he shall plead their cause with thee. |
12 Mets tout ton zèle à t’instruire, ouvre tes oreilles aux paroles du savoir. | 12 Apply thine heart unto instruction, and thine ears to the words of knowledge. |
13 N’hésite pas à corriger un enfant: ce n’est pas de l’avoir fouetté qui le fera mourir. | 13 Withhold not correction from the child: for if thou beatest him with the rod, he shall not die. |
14 Il te faut le corriger: ainsi tu le sauveras du séjour des morts. | 14 Thou shalt beat him with the rod, and shalt deliver his soul from hell. |
15 Mon fils, si tu deviens sage, je serai le premier à m’en réjouir; | 15 My son, if thine heart be wise, my heart shall rejoice, even mine. |
16 je serai heureux lorsque tu seras dans le vrai. | 16 Yea, my reins shall rejoice, when thy lips speak right things. |
17 N’envie pas les pécheurs mais reste toujours dans la crainte de Yahvé, | 17 Let not thine heart envy sinners: but be thou in the fear of the LORD all the day long. |
18 si tu la gardes, tu en verras le résultat, et ton espérance ne sera pas déçue. | 18 For surely there is an end; and thine expectation shall not be cut off. |
19 Écoute, mon fils, et deviens sage, marche sur le droit chemin. | 19 Hear thou, my son, and be wise, and guide thine heart in the way. |
20 Ne va pas avec les buveurs de vin et ceux qui s’empiffrent de viande; | 20 Be not among winebibbers; among riotous eaters of flesh: |
21 car l’ivrogne et le glouton s’appauvrissent, et le fainéant portera des haillons. | 21 For the drunkard and the glutton shall come to poverty: and drowsiness shall clothe a man with rags. |
22 Écoute ton père qui t’a donné la vie; ne méprise pas ta mère quand elle aura vieilli. | 22 Hearken unto thy father that begat thee, and despise not thy mother when she is old. |
23 Achète la vérité, ne la revends pas; acquiers la sagesse, l’instruction et l’intelligence. | 23 Buy the truth, and sell it not; also wisdom, and instruction, and understanding. |
24 Le père du juste aura de quoi se réjouir; celle qui a mis au monde un sage, il fera son bonheur. | 24 The father of the righteous shall greatly rejoice: and he that begetteth a wise child shall have joy of him. |
25 Que se réjouissent donc ton père et ta mère, qu’éclate la joie de celle qui t’a mis au monde! | 25 Thy father and thy mother shall be glad, and she that bare thee shall rejoice. |
26 Donne-moi ton attention, mon fils, ne perds pas de vue le chemin que je t’indique; | 26 My son, give me thine heart, and let thine eyes observe my ways. |
27 sache que la prostituée est une fosse profonde, la femme adultère est un puits étroit. | 27 For a whore is a deep ditch; and a strange woman is a narrow pit. |
28 Comme un brigand elle se tient à l’affût; combien d’hommes n’ont-ils pas trahi pour elle! | 28 She also lieth in wait as for a prey, and increaseth the transgressors among men. |
29 Pour qui les “Ah”? Pour qui les “Hélas”? Pour qui les disputes et les plaintes? Pour qui les coups sans motif et les yeux qui voient double? | 29 Who hath woe? who hath sorrow? who hath contentions? who hath babbling? who hath wounds without cause? who hath redness of eyes? |
30 Pour ceux qui restent à boire, qui additionnent les verres et les alcools. | 30 They that tarry long at the wine; they that go to seek mixed wine. |
31 Ne te laisse pas fasciner par le vin: quel beau rouge, transparent dans la coupe, et comme il descend! | 31 Look not thou upon the wine when it is red, when it giveth his colour in the cup, when it moveth itself aright. |
32 Comme le serpent, il finira par te mordre, il te piquera comme une vipère. | 32 At the last it biteth like a serpent, and stingeth like an adder. |
33 Tu ne sauras plus ce que tu vois et tu te mettras à dire des bêtises. | 33 Thine eyes shall behold strange women, and thine heart shall utter perverse things. |
34 Tu seras comme un homme en pleine mer, cramponné au mât du navire: | 34 Yea, thou shalt be as he that lieth down in the midst of the sea, or as he that lieth upon the top of a mast. |
35 “On m’a frappé… non, je n’ai pas eu mal! On m’a battu… non, je n’ai rien senti! | 35 They have stricken me, shalt thou say, and I was not sick; they have beaten me, and I felt it not: when shall I awake? I will seek it yet again. |
36 Vais-je me réveiller? Je veux en redemander!” | |