1 Si tu es à table avec un notable, regarde bien ce qui est devant toi. | 1 Si tu es à table avec un notable, regarde bien ce qui est devant toi. |
2 Ne sois pas gourmand, tu te mettrais le couteau sur la gorge! | 2 Ne sois pas gourmand, tu te mettrais le couteau sur la gorge! |
3 Ne te jette pas sur ses bons plats: ce sont des aliments qui trompent! | 3 Ne te jette pas sur ses bons plats: ce sont des aliments qui trompent! |
4 Ne te fatigue pas à poursuivre la richesse, cesse d’y penser; | 4 Ne te fatigue pas à poursuivre la richesse, cesse d’y penser; |
5 à peine aperçue, sitôt disparue! Elle se fait des ailes, et comme un aigle s’envole dans les nuages. | 5 à peine aperçue, sitôt disparue! Elle se fait des ailes, et comme un aigle s’envole dans les nuages. |
6 Ne mange pas le pain d’un homme intéressé, ne convoite pas ses mets délicats, | 6 Ne mange pas le pain d’un homme intéressé, ne convoite pas ses mets délicats, |
7 car toute son attitude est calculée. “Mange et bois!” te dit-il, mais son cœur n’est pas avec toi. | 7 car toute son attitude est calculée. “Mange et bois!” te dit-il, mais son cœur n’est pas avec toi. |
8 Tu devras vomir le morceau que tu auras mangé, et tu auras perdu tes bonnes paroles. | 8 Tu devras vomir le morceau que tu auras mangé, et tu auras perdu tes bonnes paroles. |
9 Ne parle pas aux oreilles d’un sot, il mépriserait tes paroles les plus sensées. | 9 Ne parle pas aux oreilles d’un sot, il mépriserait tes paroles les plus sensées. |
10 Ne déplace pas une borne ancienne, n’empiète pas sur le champ des orphelins. | 10 Ne déplace pas une borne ancienne, n’empiète pas sur le champ des orphelins. |
11 Ils ont un défenseur puissant, Yahvé lui-même, qui plaidera leur cause contre toi. | 11 Ils ont un défenseur puissant, Yahvé lui-même, qui plaidera leur cause contre toi. |
12 Mets tout ton zèle à t’instruire, ouvre tes oreilles aux paroles du savoir. | 12 Mets tout ton zèle à t’instruire, ouvre tes oreilles aux paroles du savoir. |
13 N’hésite pas à corriger un enfant: ce n’est pas de l’avoir fouetté qui le fera mourir. | 13 N’hésite pas à corriger un enfant: ce n’est pas de l’avoir fouetté qui le fera mourir. |
14 Il te faut le corriger: ainsi tu le sauveras du séjour des morts. | 14 Il te faut le corriger: ainsi tu le sauveras du séjour des morts. |
15 Mon fils, si tu deviens sage, je serai le premier à m’en réjouir; | 15 Mon fils, si tu deviens sage, je serai le premier à m’en réjouir; |
16 je serai heureux lorsque tu seras dans le vrai. | 16 je serai heureux lorsque tu seras dans le vrai. |
17 N’envie pas les pécheurs mais reste toujours dans la crainte de Yahvé, | 17 N’envie pas les pécheurs mais reste toujours dans la crainte de Yahvé, |
18 si tu la gardes, tu en verras le résultat, et ton espérance ne sera pas déçue. | 18 si tu la gardes, tu en verras le résultat, et ton espérance ne sera pas déçue. |
19 Écoute, mon fils, et deviens sage, marche sur le droit chemin. | 19 Écoute, mon fils, et deviens sage, marche sur le droit chemin. |
20 Ne va pas avec les buveurs de vin et ceux qui s’empiffrent de viande; | 20 Ne va pas avec les buveurs de vin et ceux qui s’empiffrent de viande; |
21 car l’ivrogne et le glouton s’appauvrissent, et le fainéant portera des haillons. | 21 car l’ivrogne et le glouton s’appauvrissent, et le fainéant portera des haillons. |
22 Écoute ton père qui t’a donné la vie; ne méprise pas ta mère quand elle aura vieilli. | 22 Écoute ton père qui t’a donné la vie; ne méprise pas ta mère quand elle aura vieilli. |
23 Achète la vérité, ne la revends pas; acquiers la sagesse, l’instruction et l’intelligence. | 23 Achète la vérité, ne la revends pas; acquiers la sagesse, l’instruction et l’intelligence. |
24 Le père du juste aura de quoi se réjouir; celle qui a mis au monde un sage, il fera son bonheur. | 24 Le père du juste aura de quoi se réjouir; celle qui a mis au monde un sage, il fera son bonheur. |
25 Que se réjouissent donc ton père et ta mère, qu’éclate la joie de celle qui t’a mis au monde! | 25 Que se réjouissent donc ton père et ta mère, qu’éclate la joie de celle qui t’a mis au monde! |
26 Donne-moi ton attention, mon fils, ne perds pas de vue le chemin que je t’indique; | 26 Donne-moi ton attention, mon fils, ne perds pas de vue le chemin que je t’indique; |
27 sache que la prostituée est une fosse profonde, la femme adultère est un puits étroit. | 27 sache que la prostituée est une fosse profonde, la femme adultère est un puits étroit. |
28 Comme un brigand elle se tient à l’affût; combien d’hommes n’ont-ils pas trahi pour elle! | 28 Comme un brigand elle se tient à l’affût; combien d’hommes n’ont-ils pas trahi pour elle! |
29 Pour qui les “Ah”? Pour qui les “Hélas”? Pour qui les disputes et les plaintes? Pour qui les coups sans motif et les yeux qui voient double? | 29 Pour qui les “Ah”? Pour qui les “Hélas”? Pour qui les disputes et les plaintes? Pour qui les coups sans motif et les yeux qui voient double? |
30 Pour ceux qui restent à boire, qui additionnent les verres et les alcools. | 30 Pour ceux qui restent à boire, qui additionnent les verres et les alcools. |
31 Ne te laisse pas fasciner par le vin: quel beau rouge, transparent dans la coupe, et comme il descend! | 31 Ne te laisse pas fasciner par le vin: quel beau rouge, transparent dans la coupe, et comme il descend! |
32 Comme le serpent, il finira par te mordre, il te piquera comme une vipère. | 32 Comme le serpent, il finira par te mordre, il te piquera comme une vipère. |
33 Tu ne sauras plus ce que tu vois et tu te mettras à dire des bêtises. | 33 Tu ne sauras plus ce que tu vois et tu te mettras à dire des bêtises. |
34 Tu seras comme un homme en pleine mer, cramponné au mât du navire: | 34 Tu seras comme un homme en pleine mer, cramponné au mât du navire: |
35 “On m’a frappé… non, je n’ai pas eu mal! On m’a battu… non, je n’ai rien senti! | 35 “On m’a frappé… non, je n’ai pas eu mal! On m’a battu… non, je n’ai rien senti! |
36 Vais-je me réveiller? Je veux en redemander!” | 36 Vais-je me réveiller? Je veux en redemander!” |