Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Livre de Job 14


font
BIBLES DES PEUPLESVULGATA
1 L’humain, né de la femme, sa vie est courte, et jamais sans problèmes.1 Homo natus de muliere, brevi vivens tempore,
repletur multis miseriis.
2 Comme la fleur il sort et puis se fane, comme l’ombre il court et jamais ne s’arrête.2 Qui quasi flos egreditur et conteritur,
et fugit velut umbra, et numquam in eodem statu permanet.
3 Et c’est sur lui que tu as l’œil ouvert, c’est lui que tu fais comparaître devant toi?3 Et dignum ducis super hujuscemodi aperire oculos tuos,
et adducere eum tecum in judicium ?
4 Qui fera sortir le pur de l’impur? Personne!4 Quis potest facere mundum de immundo conceptum semine ?
nonne tu qui solus es ?
5 Puisque ses jours lui sont comptés, que de toi dépend le nombre de ses mois, et qu’il ne peut passer le terme fixé par toi,5 Breves dies hominis sunt :
numerus mensium ejus apud te est :
constituisti terminos ejus, qui præteriri non poterunt.
6 alors: regarde ailleurs et laisse-le, comme un ouvrier, finir sa journée.6 Recede paululum ab eo, ut quiescat,
donec optata veniat, sicut mercenarii, dies ejus.
7 Pour l’arbre il y a un espoir: on l’a coupé, il reprendra vie, il ne cessera de pousser des rejets.7 Lignum habet spem :
si præcisum fuerit, rursum virescit,
et rami ejus pullulant.
8 Sa racine peut vieillir en terre et son tronc mourir dans le sol,8 Si senuerit in terra radix ejus,
et in pulvere emortuus fuerit truncus illius,
9 rien qu’à l’odeur de l’eau il bourgeonne et comme un jeune plant il refait un feuillage.9 ad odorem aquæ germinabit,
et faciet comam, quasi cum primum plantatum est.
10 Mais l’homme aussitôt mort se défait: quand il a expiré, où voudrait-on qu’il soit?10 Homo vero cum mortuus fuerit, et nudatus,
atque consumptus, ubi, quæso, est ?
11 La mer pourrait perdre ses eaux, les fleuves se vider et rester secs,11 Quomodo si recedant aquæ de mari,
et fluvius vacuefactus arescat :
12 celui qui gît ne se relèvera pas! Pas de réveil pour lui tant que durent les cieux, les humains ne sortiront pas de leur sommeil.12 sic homo, cum dormierit, non resurget :
donec atteratur cælum, non evigilabit,
nec consurget de somno suo.
13 14:14 S’il était possible qu’un mort revive,13 Quis mihi hoc tribuat, ut in inferno protegas me,
et abscondas me donec pertranseat furor tuus,
et constituas mihi tempus in quo recorderis mei ?
14 14:13 je voudrais que tu me gardes dans le monde d’en bas, que tu m’y caches, le temps que passe ta colère, et que tu fixes un jour pour te souvenir de moi. 14b Là-bas, tant que durerait mon service, j’attendrais l’heure de la relève,14 Putasne mortuus homo rursum vivat ?
cunctis diebus quibus nunc milito, expecto
donec veniat immutatio mea.
15 Alors tu appellerais et je te répondrais, tu viendrais réclamer l’œuvre de tes mains.15 Vocabis me, et ego respondebo tibi :
operi manuum tuarum porriges dexteram.
16 Fini le temps où tu comptais tous mes pas: tu ne regarderais plus mes péchés,16 Tu quidem gressus meos dinumerasti :
sed parce peccatis meis.
17 tu bouclerais ma faute dans un sac et blanchirais mes dettes.17 Signasti quasi in sacculo delicta mea,
sed curasti iniquitatem meam.
18 Mais non! La montagne s’éboule, le rocher cède,18 Mons cadens defluit,
et saxum transfertur de loco suo :
19 les eaux creusent les pierres, l’averse emporte les terres; et l’espoir de l’homme, tu l’enlèves!19 lapides excavant aquæ,
et alluvione paulatim terra consumitur :
et hominem ergo similiter perdes.
20 Tu le terrasses: c’est fini, il s’en est allé; tu le défigures et tu l’envoies au diable.20 Roborasti eum paululum, ut in perpetuum transiret :
immutabis faciem ejus, et emittes eum.
21 Si ses fils sont honorés, il ne le sait pas, s’ils sont méprisés, il n’en a nulle idée:21 Sive nobiles fuerint filii ejus,
sive ignobiles, non intelliget.
22 il n’a de chagrin que pour son propre corps, il n’a plus d’autre deuil que le sien.22 Attamen caro ejus, dum vivet, dolebit,
et anima illius super semetipso lugebit.