Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Livre de Job 14


font
BIBLES DES PEUPLESNOVA VULGATA
1 L’humain, né de la femme, sa vie est courte, et jamais sans problèmes.1 Homo natus de muliere,
brevi vivens tempore, commotione satiatur.
2 Comme la fleur il sort et puis se fane, comme l’ombre il court et jamais ne s’arrête.2 Qui quasi flos egreditur et arescit
et fugit velut umbra et non permanet.
3 Et c’est sur lui que tu as l’œil ouvert, c’est lui que tu fais comparaître devant toi?3 Et dignum ducis super huiuscemodi aperire oculos tuos
et adducere eum tecum in iudicium?
4 Qui fera sortir le pur de l’impur? Personne!4 Quis potest facere mundum de immundo?
Ne unus quidem!
5 Puisque ses jours lui sont comptés, que de toi dépend le nombre de ses mois, et qu’il ne peut passer le terme fixé par toi,5 Si statuti dies hominis sunt,
et numerus mensium eius apud te est,
et constituti sunt termini eius, quos non praeteribit,
6 alors: regarde ailleurs et laisse-le, comme un ouvrier, finir sa journée.6 averte oculos tuos ab eo, ut quiescat,
donec solvat, sicut mercennarius, dies suos.
7 Pour l’arbre il y a un espoir: on l’a coupé, il reprendra vie, il ne cessera de pousser des rejets.7 Nam lignum habet spem;
si praecisum fuerit, rursum virescet,
et rami eius non deficient.
8 Sa racine peut vieillir en terre et son tronc mourir dans le sol,8 Si senuerit in terra radix eius,
et in pulvere emortuus fuerit truncus illius,
9 rien qu’à l’odeur de l’eau il bourgeonne et comme un jeune plant il refait un feuillage.9 ad odorem aquae germinabit
et faciet comam quasi novellae.
10 Mais l’homme aussitôt mort se défait: quand il a expiré, où voudrait-on qu’il soit?10 Homo vero cum mortuus fuerit et debilitatur,
exspirat homo et, ubi, quaeso, est?
11 La mer pourrait perdre ses eaux, les fleuves se vider et rester secs,11 Recedent aquae de mari,
et fluvius vacuefactus arescet;
12 celui qui gît ne se relèvera pas! Pas de réveil pour lui tant que durent les cieux, les humains ne sortiront pas de leur sommeil.12 sic homo, cum dormierit, non resurget:
donec atteratur caelum, non evigilabit
nec consurget de somno suo.
13 14:14 S’il était possible qu’un mort revive,13 Quis mihi hoc tribuat, ut in inferno seponas me
et abscondas me, donec pertranseat furor tuus,
et constituas mihi tempus, in quo recorderis mei?
14 14:13 je voudrais que tu me gardes dans le monde d’en bas, que tu m’y caches, le temps que passe ta colère, et que tu fixes un jour pour te souvenir de moi. 14b Là-bas, tant que durerait mon service, j’attendrais l’heure de la relève,14 Putasne mortuus homo rursum vivat?
Cunctis diebus, quibus nunc milito,
exspectarem, donec veniat immutatio mea.
15 Alors tu appellerais et je te répondrais, tu viendrais réclamer l’œuvre de tes mains.15 Vocares me, et ego responderem tibi;
opus manuum tuarum requireres.
16 Fini le temps où tu comptais tous mes pas: tu ne regarderais plus mes péchés,16 Tu quidem nunc gressus meos dinumerares,
sed parceres peccatis meis.
17 tu bouclerais ma faute dans un sac et blanchirais mes dettes.17 Signares quasi in sacculo delicta mea,
sed dealbares iniquitatem meam.
18 Mais non! La montagne s’éboule, le rocher cède,18 Mons cadens decidit,
et saxum transfertur de loco suo;
19 les eaux creusent les pierres, l’averse emporte les terres; et l’espoir de l’homme, tu l’enlèves!19 lapides excavant aquae,
et alluvione terra inundatur:
et spem hominis perdes.
20 Tu le terrasses: c’est fini, il s’en est allé; tu le défigures et tu l’envoies au diable.20 Praevales adversus eum, et in perpetuum transiet;
immutas faciem eius et emittis eum.
21 Si ses fils sont honorés, il ne le sait pas, s’ils sont méprisés, il n’en a nulle idée:21 Sive nobiles fuerint filii eius, non novit;
sive ignobiles, non intellegit.
22 il n’a de chagrin que pour son propre corps, il n’a plus d’autre deuil que le sien.22 Attamen caro eius, dum vivet, dolet,
et anima illius super semetipso luget ”.