Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Livre de Job 14


font
BIBLES DES PEUPLESBIBBIA CEI 2008
1 L’humain, né de la femme, sa vie est courte, et jamais sans problèmes.1 L’uomo, nato da donna,
ha vita breve e piena d’inquietudine;
2 Comme la fleur il sort et puis se fane, comme l’ombre il court et jamais ne s’arrête.2 come un fiore spunta e avvizzisce,
fugge come l’ombra e mai si ferma.
3 Et c’est sur lui que tu as l’œil ouvert, c’est lui que tu fais comparaître devant toi?3 Tu, sopra di lui tieni aperti i tuoi occhi,
e lo chiami a giudizio dinanzi a te?
4 Qui fera sortir le pur de l’impur? Personne!4 Chi può trarre il puro dall’immondo? Nessuno.
5 Puisque ses jours lui sont comptés, que de toi dépend le nombre de ses mois, et qu’il ne peut passer le terme fixé par toi,5 Se i suoi giorni sono contati,
il numero dei suoi mesi dipende da te,
hai fissato un termine che non può oltrepassare.
6 alors: regarde ailleurs et laisse-le, comme un ouvrier, finir sa journée.6 Distogli lo sguardo da lui perché trovi pace
e compia, come un salariato, la sua giornata!
7 Pour l’arbre il y a un espoir: on l’a coupé, il reprendra vie, il ne cessera de pousser des rejets.7 È vero, per l’albero c’è speranza:
se viene tagliato, ancora si rinnova,
e i suoi germogli non cessano di crescere;
8 Sa racine peut vieillir en terre et son tronc mourir dans le sol,8 se sotto terra invecchia la sua radice
e al suolo muore il suo tronco,
9 rien qu’à l’odeur de l’eau il bourgeonne et comme un jeune plant il refait un feuillage.9 al sentire l’acqua rifiorisce
e mette rami come giovane pianta.
10 Mais l’homme aussitôt mort se défait: quand il a expiré, où voudrait-on qu’il soit?10 Invece l’uomo, se muore, giace inerte;
quando il mortale spira, dov’è mai?
11 La mer pourrait perdre ses eaux, les fleuves se vider et rester secs,11 Potranno sparire le acque dal mare
e i fiumi prosciugarsi e disseccarsi,
12 celui qui gît ne se relèvera pas! Pas de réveil pour lui tant que durent les cieux, les humains ne sortiront pas de leur sommeil.12 ma l’uomo che giace non si alzerà più,
finché durano i cieli non si sveglierà
né più si desterà dal suo sonno.
13 14:14 S’il était possible qu’un mort revive,13 Oh, se tu volessi nascondermi nel regno dei morti,
occultarmi, finché sia passata la tua ira,
fissarmi un termine e poi ricordarti di me!
14 14:13 je voudrais que tu me gardes dans le monde d’en bas, que tu m’y caches, le temps que passe ta colère, et que tu fixes un jour pour te souvenir de moi. 14b Là-bas, tant que durerait mon service, j’attendrais l’heure de la relève,14 L’uomo che muore può forse rivivere?
Aspetterei tutti i giorni del mio duro servizio,
finché arrivi per me l’ora del cambio!
15 Alors tu appellerais et je te répondrais, tu viendrais réclamer l’œuvre de tes mains.15 Mi chiameresti e io risponderei,
l’opera delle tue mani tu brameresti.
16 Fini le temps où tu comptais tous mes pas: tu ne regarderais plus mes péchés,16 Mentre ora tu conti i miei passi,
non spieresti più il mio peccato:
17 tu bouclerais ma faute dans un sac et blanchirais mes dettes.17 in un sacchetto, chiuso, sarebbe il mio delitto
e tu ricopriresti la mia colpa.
18 Mais non! La montagne s’éboule, le rocher cède,18 E invece, come un monte che cade si sfalda
e come una rupe si stacca dal suo posto,
19 les eaux creusent les pierres, l’averse emporte les terres; et l’espoir de l’homme, tu l’enlèves!19 e le acque consumano le pietre,
le alluvioni portano via il terreno:
così tu annienti la speranza dell’uomo.
20 Tu le terrasses: c’est fini, il s’en est allé; tu le défigures et tu l’envoies au diable.20 Tu lo abbatti per sempre ed egli se ne va,
tu sfiguri il suo volto e lo scacci.
21 Si ses fils sont honorés, il ne le sait pas, s’ils sont méprisés, il n’en a nulle idée:21 Siano pure onorati i suoi figli, non lo sa;
siano disprezzati, lo ignora!
22 il n’a de chagrin que pour son propre corps, il n’a plus d’autre deuil que le sien.22 Solo la sua carne su di lui è dolorante,
e la sua anima su di lui fa lamento».