Scrutatio

Sabato, 21 settembre 2024 - San Matteo ap. ( Letture di oggi)

Livre de Job 14


font
BIBLES DES PEUPLESBIBBIA VOLGARE
1 L’humain, né de la femme, sa vie est courte, et jamais sans problèmes.1 L'uomo nato della femina, vivente breve tempo, è ripieno di molte miserie.
2 Comme la fleur il sort et puis se fane, comme l’ombre il court et jamais ne s’arrête.2 Il quale come fiore viene, e conculcato è; fugge sì come ombra, e non rimane mai in uno medesimo stato.
3 Et c’est sur lui que tu as l’œil ouvert, c’est lui que tu fais comparaître devant toi?3 E pensi esser cosa degna di aprire sopra cotal cosa gli occhii tuoi, e menarlo teco nel giudicio?
4 Qui fera sortir le pur de l’impur? Personne!4 Chi puote fare la cosa monda, concetta del non mondo seme? Or non sei tu quello solo?
5 Puisque ses jours lui sont comptés, que de toi dépend le nombre de ses mois, et qu’il ne peut passer le terme fixé par toi,5 Brevi sono li di dell' uomo; lo numero delli mesi suoi è appresso te; e ordinasti li termini suoi, li quali non si poteranno trapassare.
6 alors: regarde ailleurs et laisse-le, comme un ouvrier, finir sa journée.6 Pàrtiti uno poco da lui, acciò ch' elli istia in riposo, insino che venghi il dì desiderato, e sì come del mercenaio siano li dì suoi.
7 Pour l’arbre il y a un espoir: on l’a coupé, il reprendra vie, il ne cessera de pousser des rejets.7 Lo legno ha speranza; se tagliato e' sarà, da capo si fa verde, e li rami suoi mettono li rampolli.
8 Sa racine peut vieillir en terre et son tronc mourir dans le sol,8 Se invecchierà nella terra la sua radice, e nella polvere morto sarà lo suo broccone,
9 rien qu’à l’odeur de l’eau il bourgeonne et comme un jeune plant il refait un feuillage.9 all' odore dell' acque germinerae, e farae la moltitudine de' rami, quasi come di prima piantato era.
10 Mais l’homme aussitôt mort se défait: quand il a expiré, où voudrait-on qu’il soit?10 Ma l' uomo, quando è morto, e sarae spogliato e consumato, domandatene, vi priego: dove lui è?
11 La mer pourrait perdre ses eaux, les fleuves se vider et rester secs,11 E come se si partissono l'acque del mare, e lo fiume fatto vôto si secca,
12 celui qui gît ne se relèvera pas! Pas de réveil pour lui tant que durent les cieux, les humains ne sortiront pas de leur sommeil.12 così l'uomo, quando morrà, non risusciterà; insino che il cielo sia attrito, non si sveglierae, nè non si leverae dal suo sonno.
13 14:14 S’il était possible qu’un mort revive,13 Chi mi darà questo, che in inferno tu mi difendi e nascondimi, infino che trapassi lo tuo furore, e òrdinimi il tempo nel quale tu ti ricordi di me?
14 14:13 je voudrais que tu me gardes dans le monde d’en bas, que tu m’y caches, le temps que passe ta colère, et que tu fixes un jour pour te souvenir de moi. 14b Là-bas, tant que durerait mon service, j’attendrais l’heure de la relève,14 E pensi tu, che morto l'uomo, un' altra volta viva? tutti i dì, ne' quali io ora cavalco, aspetto insino a tanto che venga la mia immutazione.
15 Alors tu appellerais et je te répondrais, tu viendrais réclamer l’œuvre de tes mains.15 Chiamerae me, e io risponderò a te; allo lavorio delle tue mani porgerai la tua mano diritta.
16 Fini le temps où tu comptais tous mes pas: tu ne regarderais plus mes péchés,16 In veritade li andamenti miei annumerasti, ma perdona alli peccati miei.
17 tu bouclerais ma faute dans un sac et blanchirais mes dettes.17 Segnasti quasi come nel sacculo li peccati miei, ma curasti la mia iniquitade.
18 Mais non! La montagne s’éboule, le rocher cède,18 Lo monte cadente scorrerà, e lo sasso sarà trasportato del suo luogo.
19 les eaux creusent les pierres, l’averse emporte les terres; et l’espoir de l’homme, tu l’enlèves!19 Le acque cavano le pietre, e per la innondanza dell' acque a poco a poco la terra è consumata; e adunque li uomini similmente perderai.
20 Tu le terrasses: c’est fini, il s’en est allé; tu le défigures et tu l’envoies au diable.20 Fortificastilo uno poco, acciò che in perpetuo trapassasse; e immuterai la faccia sua, e manderai lui.
21 Si ses fils sont honorés, il ne le sait pas, s’ils sont méprisés, il n’en a nulle idée:21 Ovvero se saranno nobili i suoi figliuoli, ovvero non nobili, non intenderà.
22 il n’a de chagrin que pour son propre corps, il n’a plus d’autre deuil que le sien.22 Ma pure la carne sua, insino che viverà, sì dorrà; e l'anima sua sopra sè medesimo piangerà (sempre).