Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Livre de Job 14


font
BIBLES DES PEUPLESSAGRADA BIBLIA
1 L’humain, né de la femme, sa vie est courte, et jamais sans problèmes.1 O homem nascido da mulher vive pouco tempo e é cheio de muitas misérias;
2 Comme la fleur il sort et puis se fane, comme l’ombre il court et jamais ne s’arrête.2 é como uma flor que germina e logo fenece, uma sombra que foge sem parar.
3 Et c’est sur lui que tu as l’œil ouvert, c’est lui que tu fais comparaître devant toi?3 E é sobre ele que abres os olhos, e o chamas a juízo contigo.
4 Qui fera sortir le pur de l’impur? Personne!4 Quem fará sair o puro do impuro? Ninguém.
5 Puisque ses jours lui sont comptés, que de toi dépend le nombre de ses mois, et qu’il ne peut passer le terme fixé par toi,5 Se seus dias estão contados, se em teu poder está o número dos seus meses, e fixado um limite que ele não ultrapassará,
6 alors: regarde ailleurs et laisse-le, comme un ouvrier, finir sa journée.6 afasta dele os teus olhos; deixa-o até que acabe o seu dia como um trabalhador.
7 Pour l’arbre il y a un espoir: on l’a coupé, il reprendra vie, il ne cessera de pousser des rejets.7 Para uma árvore, há esperança; cortada, pode reverdecer, e os seus ramos brotam.
8 Sa racine peut vieillir en terre et son tronc mourir dans le sol,8 Quando sua raiz tiver envelhecido na terra, e seu tronco estiver morto no solo,
9 rien qu’à l’odeur de l’eau il bourgeonne et comme un jeune plant il refait un feuillage.9 ao contato com a água, tornar-se-á verde de novo, e distenderá ramos como uma jovem planta.
10 Mais l’homme aussitôt mort se défait: quand il a expiré, où voudrait-on qu’il soit?10 Mas quando o homem morre, fica estendido; o mortal expira; onde está ele?
11 La mer pourrait perdre ses eaux, les fleuves se vider et rester secs,11 As águas correm do lago, o rio se esgota e seca;
12 celui qui gît ne se relèvera pas! Pas de réveil pour lui tant que durent les cieux, les humains ne sortiront pas de leur sommeil.12 assim o homem se deita para não mais levantar. Durante toda a duração dos céus, ele não despertará; jamais sairá de seu sono.
13 14:14 S’il était possible qu’un mort revive,13 Se, pelo menos, me escondesses na região dos mortos, ao abrigo, até que tua cólera tivesse passado, se me fixasses um limite em que te lembrasses de mim!
14 14:13 je voudrais que tu me gardes dans le monde d’en bas, que tu m’y caches, le temps que passe ta colère, et que tu fixes un jour pour te souvenir de moi. 14b Là-bas, tant que durerait mon service, j’attendrais l’heure de la relève,14 Se um homem, uma vez morto, pudesse reviver! Todo o tempo de meu combate eu esperaria até que me viessem soerguer,
15 Alors tu appellerais et je te répondrais, tu viendrais réclamer l’œuvre de tes mains.15 tu me chamarias e eu te responderia; estenderias a tua destra para a obra de tuas mãos.
16 Fini le temps où tu comptais tous mes pas: tu ne regarderais plus mes péchés,16 Mas agora contas os meus passos, e observas todos os meus pecados;
17 tu bouclerais ma faute dans un sac et blanchirais mes dettes.17 tu selaste como num saco os meus crimes, puseste um sinal sobre minhas iniqüidades.
18 Mais non! La montagne s’éboule, le rocher cède,18 Mas a montanha acaba por cair, e o rochedo desmorona longe de seu lugar;
19 les eaux creusent les pierres, l’averse emporte les terres; et l’espoir de l’homme, tu l’enlèves!19 as águas escavam a pedra, o aluvião leva a terra móvel; assim aniquilas a esperança do homem.
20 Tu le terrasses: c’est fini, il s’en est allé; tu le défigures et tu l’envoies au diable.20 Tu o pões por terra; ele se vai embora para sempre; tu o desfiguras e o mandas embora.
21 Si ses fils sont honorés, il ne le sait pas, s’ils sont méprisés, il n’en a nulle idée:21 Estejam os seus filhos honrados, ele o ignora; sejam eles humilhados, não faz caso.
22 il n’a de chagrin que pour son propre corps, il n’a plus d’autre deuil que le sien.22 É somente por ele que sua carne sofre; sua alma só se lamenta por ele.