Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Livre de Job 14


font
BIBLES DES PEUPLESBIBLIA
1 L’humain, né de la femme, sa vie est courte, et jamais sans problèmes.1 el hombre, nacido de mujer, corto de días y harto de tormentos.
2 Comme la fleur il sort et puis se fane, comme l’ombre il court et jamais ne s’arrête.2 Como la flor, brota y se marchita, y huye como la sombra sin pararse.
3 Et c’est sur lui que tu as l’œil ouvert, c’est lui que tu fais comparaître devant toi?3 ¡Y sobre un ser tal abres tú los ojos, le citas a juicio frente a ti!
4 Qui fera sortir le pur de l’impur? Personne!4 Mas ¿quién podrá sacar lo puro de lo impuro? ¡Ninguno!
5 Puisque ses jours lui sont comptés, que de toi dépend le nombre de ses mois, et qu’il ne peut passer le terme fixé par toi,5 Si es que están contados ya sus días, si te es sabida la cuenta de sus meses, si un límite le has fijado que no franqueará,
6 alors: regarde ailleurs et laisse-le, comme un ouvrier, finir sa journée.6 aparta de él tus ojos, déjale, hasta que acabe, como un jornalero, su jornada.
7 Pour l’arbre il y a un espoir: on l’a coupé, il reprendra vie, il ne cessera de pousser des rejets.7 Una esperanza guarda el árbol: si es cortado, aún puede retoñar, y no dejará de echar renuevos.
8 Sa racine peut vieillir en terre et son tronc mourir dans le sol,8 Incluso con raíces en tierra envejecidas, con un tronco que se muere en el polvo,
9 rien qu’à l’odeur de l’eau il bourgeonne et comme un jeune plant il refait un feuillage.9 en cuanto siente el agua, reflorece y echa ramaje como una planta joven.
10 Mais l’homme aussitôt mort se défait: quand il a expiré, où voudrait-on qu’il soit?10 Pero el hombre que muere queda inerte, cuando un humano expira, ¿dónde está?
11 La mer pourrait perdre ses eaux, les fleuves se vider et rester secs,11 Podrán agotarse las aguas del mar, sumirse los ríos y secarse,
12 celui qui gît ne se relèvera pas! Pas de réveil pour lui tant que durent les cieux, les humains ne sortiront pas de leur sommeil.12 que el hombre que yace no se levantará, se gastarán los cielos antes que se despierte, antes que surja de su sueño.
13 14:14 S’il était possible qu’un mort revive,13 ¡Ojalá en el seol tú me guardaras, me escondieras allí mientras pasa tu cólera, y una tregua me dieras, para acordarte de mí luego
14 14:13 je voudrais que tu me gardes dans le monde d’en bas, que tu m’y caches, le temps que passe ta colère, et que tu fixes un jour pour te souvenir de moi. 14b Là-bas, tant que durerait mon service, j’attendrais l’heure de la relève,14 - pues, muerto el hombre, ¿puede revivir? - todos los días de mi milicia esperaría, hasta que llegara mi relevo!
15 Alors tu appellerais et je te répondrais, tu viendrais réclamer l’œuvre de tes mains.15 Me llamarías y te respondería; reclamarías la obra de tus manos.
16 Fini le temps où tu comptais tous mes pas: tu ne regarderais plus mes péchés,16 En lugar de contar mi pasos, como ahora, no te cuidarías más de mis pecados;
17 tu bouclerais ma faute dans un sac et blanchirais mes dettes.17 dentro de un saco se sellaría mi delito, y blanquearías mi falta.
18 Mais non! La montagne s’éboule, le rocher cède,18 Ay, como el monte acabará por derrumbarse, la roca cambiará de sitio,
19 les eaux creusent les pierres, l’averse emporte les terres; et l’espoir de l’homme, tu l’enlèves!19 las aguas desgastarán las piedras, inundará una llena los terrenos, así aniquilas tú la esperanza del hombre.
20 Tu le terrasses: c’est fini, il s’en est allé; tu le défigures et tu l’envoies au diable.20 Le aplastas para siempre, y se va, desfiguras su rostro y le despides.
21 Si ses fils sont honorés, il ne le sait pas, s’ils sont méprisés, il n’en a nulle idée:21 Que sean honrados sus hijos, no lo sabe; que sean despreciados, no se entera.
22 il n’a de chagrin que pour son propre corps, il n’a plus d’autre deuil que le sien.22 Tan solo por él sufre su carne, sólo por él se lamenta su alma.