Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Salmi 68


font
BIBBIA MARTINIJERUSALEM
1 Per quelli, che saranno cangiati, di Davidde.
Salvami, o Dio: imperocché son penetrate le acque fino all'anima mia.
1 Du maître de chant. De David.Psaume. Cantique.
2 Son fitto in profondissimo fango, che non ha consistenza.2 Que Dieu se lève, et ses ennemis se dispersent, et ses adversaires fuient devant sa face.
3 Son venuto in alto mare, e la tempesta mi ha sommerso.3 Comme se dissipe la fumée, tu les dissipes; comme fond la cire en face du feu, ils périssent, lesimpies, en face de Dieu.
4 Mi sono stancato a gridare: le mie fauci sono inaridite: si sono ottenebrati gli occhi miei, mentre aspettando li tengo rivolti al mio Dio.4 Mais les justes jubilent devant la face de Dieu, ils exultent et dansent de joie.
5 Son cresciuti di numero sopra i capelli della mia testa coloro, che mi odiano senza ragione.
Son divenuti più forti i nemici miei, che mi perseguitano ingiustamente: io allora pagai quello, che io non aveva rapito.
5 Chantez à Dieu, jouez pour son nom, frayez la route au Chevaucheur des nuées, jubilez en Yahvé,dansez devant sa face.
6 Tu conosci, o Dio, la mia stoltezza? e i miei peccati non sono nascosi a te.6 Père des orphelins, justicier des veuves, c'est Dieu dans son lieu de sainteté;
7 Non abbian per causa mia da arrossire coloro, i quali aspettano te, o Dio degli eserciti.
Non sian confusi per cagion mia coloro, che cercano te, o Dio d'Israele.
7 Dieu donne à l'isolé le séjour d'une maison, il ouvre aux captifs la porte du bonheur, mais lesrebelles demeurent sur un sol aride.
8 Perocché per amor tuo ho sofferta ignominia, e di confusione è stato coperto il mio volto.8 O Dieu, quand tu sortis à la face de ton peuple, quand tu foulas le désert,
9 Son divenuto straniero a' miei fratelli, e ignoto a' figliuoli della mia madre.9 la terre trembla, les cieux mêmes fondirent en face de Dieu, en face de Dieu, le Dieu d'Israël.
10 Perché lo zelo della tua casa mi divorò, e gli insulti di coloro, che ti insultavano son ricaduti sopra di me.10 Tu répandis, ô Dieu, une pluie de largesses, ton héritage exténué, toi, tu l'affermis;
11 E umiliai col digiuno l'anima mia, e tutto questo si è per me convertito in obbrobrio.11 ta famille trouva un séjour, celui-là qu'en ta bonté, ô Dieu, tu préparais au pauvre.
12 E presi per mia veste il cilicio, e fui il loro ludibrio.12 Le Seigneur a donné un ordre, c'est l'annonce d'une armée innombrable.
13 Contro di me parlavano quei, che stavano assisi alla porta: e sopra di me i bevoni cantavano delle canzoni.13 Et les chefs d'armée détalaient, détalaient, la belle du foyer partage le butin.
14 Ma io a te, o Signore, rivolgo la mia orazione: tempo di favore, o Dio, egli è questo.
Esaudiscimi secondo la moltitudine della tua misericordia, secondo la verità della salute, ch'io aspetto da te.
14 Alors que vous reposez entre les deux murets, les ailes de la Colombe se couvrent d'argent, et sesplumes d'un reflet d'or vert;
15 Trammi dal fango, aftinché io non ti resti sommerso: liberami da coloro, che mi odiano, e dalle acque profonde.15 quand Shaddaï disperse les rois, c'est par elle qu'il neige sur le Mont-sombre.
16 Non mi sommerga la tempesta, e non mi assorbisca il mar profondo, e il pozzo non serri la sua bocca sopra di me.16 Montagne de Dieu, la montagne de Bashân! Montagne sourcilleuse, la montagne de Bashân!
17 Esaudiscimi, o Signore, perché benefica ella è la tua misericordia: secondo la molta tua pietà a me rivolgi lo sguardo.17 Pourquoi jalouser, montagnes sourcilleuses, la montagne que Dieu a désirée pour séjour? Oui,Yahvé y demeurera jusqu'à la fin.
18 E non perder di vista il tuo servo: esaudiscimi prontamente, perché io son tribolato.18 Les équipages de Dieu sont des milliers de myriades; le Seigneur est venu du Sinaï au sanctuaire.
19 Fatti dappresso all'anima mia, e dalle salute: a riguardo de' miei nemici conducimi a salvamento.19 Tu as gravi la hauteur, capturé des captifs, reçu des hommes en tribut, même les rebelles, pour queYahvé Dieu ait une demeure.
20 A te son noti gli obbrobrj, ch'io soffro, e la confusione mia, e la mia ignominia.20 Béni soit le Seigneur de jour en jour! Il prend charge de nous, le Dieu de notre salut.
21 Sotto degli occhi tuoi sono tutti quelli, che mi tormentano: il mio cuore mi aspettò obbrobrj, e miserie.
E aspettai chi entrasse a parte di mia tristezza, e non vi fu, e chi mi porgesse consolazione, e noi trovai.
21 Le Dieu que nous avons est un Dieu de délivrances, au Seigneur Yahvé sont les issues de la mort;
22 E il fiele dettero a me per cibo: e nella sete mia mi abbeverarono coll'aceto.22 mais Dieu défonce la tête de ses ennemis, le crâne chevelu du criminel qui rôde.
23 La loro mensa diventi per essi lacciuolo, e scandalo per loro retribuzione.23 Le Seigneur a dit: "De Bashân je fais revenir, je fais revenir des abîmes de la mer,
24 Si offuschino i loro occhi, sicché non veggano: e aggrava mai sempre il loro dorso.24 afin que tu enfonces ton pied dans le sang, que la langue de tes chiens ait sa part d'ennemis."
25 Scarica sopra di loro l'ira tua, e gli serri il furore dell'ira tua.25 On a vu tes processions, ô Dieu, les processions de mon Dieu, de mon roi, au sanctuaire:
26 La loro abitazione diventi un deserto, e non siavi chi abiti sotto i loro padiglioni.26 les chantres marchaient devant, les musiciens derrière, les jeunes filles au milieu, battant dutambourin.
27 Perocché hanno perseguitato colui, cui tu avevi percosso, e al dolore delle mie piaghe aggiunser dolore.27 En choeurs, ils bénissaient Dieu: c'est Yahvé, dès l'origine d'Israël.
28 Aggiungi iniquità alle loro iniquità, e alla giustizia tua non pervengano.28 Benjamin était là, le cadet ouvrant la marche; les princes de Juda en robes multicolores, lesprinces de Zabulon, les princes de Nephtali.
29 Siano cancellati dal libro de' viventi, e non sian descritti trai giusti.29 Commande, ô mon Dieu, selon ta puissance, la puissance, ô Dieu, que tu as mise en oeuvre pournous,
30 Io son povero, e addolorato; la tua salute, o Dio, mi ha sostenuto.30 depuis ton Temple au-dessus de Jérusalem. Vers toi viendront les rois, apportant des présents.
31 Loderò il nome di Dio co' miei cantici, e lo glorificherò coi rendimenti di grazie:31 Menace la bête des roseaux, la bande de taureaux avec les peuples de veaux, qui s'humilie, avecdes lingots d'argent! Disperse les peuples qui aiment la guerre.
32 E questi piaceranno a Dio più, che un giovane vitello, che butti fuora le corna, e le unghie.32 Depuis l'Egypte, des grands viendront, l'Ethiopie tendra les mains vers Dieu.
33 Veggan ciò i poveri, e si consolino: cercate Dio, e l'anima vostra avrà vita:33 Royaumes de la terre, chantez à Dieu, jouez pour
34 Imperocché il Signore ha esauditi i poveri, e non ha posti in non cale quei, che sono per lui in catene.34 le Chevaucheur des cieux, des cieux antiques.
35 Dian lode a lui i cieli, e la terra: il mare, e gli animali tutti, che sono in lor contenuti:35 Reconnaissez la puissance de Dieu. Sur Israël sa splendeur, dans les nues sa puissance:
36 Imperocché Dio salverà Sionne, e saranno edificate le città di Giuda. Ed ivi avran ferma stanza, e la possederanno come proprio retaggio.36 redoutable est Dieu depuis son sanctuaire. C'est lui, le Dieu d'Israël, qui donne au peuple force etpuissance. Béni soit Dieu!
37 E i figliuoli de' servi di lui avràn di essa il possesso: e in essa dimoreranno quelli, che amano il di lui nome.