SCRUTATIO

Giovedi, 9 luglio 2026 - Santa Veronica Giuliani ( Letture di oggi)

Salmi 38


font
BIBBIA MARTINILe Sainte Bible Vigouroux
1 A Idithun, cantico di David.
Io dissi: Starò attento sopra di me per non peccare colla mia lingua. Posi un freno alla mia bocca, allorché veniva in campo contro di me il peccatore.
1 Psaume de David, pour faire (en) souvenir, pour le sabbat.
2 Ammutolii, e mi umiliai, e di cose anche buone io non parlai; e il dolor mio rincrudì.2 Seigneur, ne me reprenez dans votre fureur, et ne me punissez (châtiez) pas dans votre colère.
3 Si acceso dentro di me il cuor mio, e un fuoco divampò nelle mie considerazioni.3 Car j'ai été percé de vos flèches, et vous avez appesanti sur moi votre main.
4 Dissi colla mia lingua: Signore, fammi conoscere il mio fine.
E qual sia il numero de' giorni miei, affinchè io sappia quel, che mi avanza.
4 Il n'est rien resté de sain dans ma chair à la vue de votre colère ; il n'y a plus de paix dans mes os à la vue de mes péchés.
5 Certo, che a corta misura tu hai ridotto i miei giorni, e la mia sussistenza è come un nulla dinanzi a te. Certamente mera vanità egli è ogni uomo vivente.5 Car mes iniquités se sont élevées au-dessus de ma tête, et comme un lourd fardeau elles se sont appesanties sur moi.
6 Certamente l'uomo passa come ombra: e di più si conturba senza fondamento.
Tesoreggia, e non sa per chi egli metta da parte.
6 Mes plaies ont été remplies de corruption et de pourriture, par l'effet de ma folie.
7 E adesso la mia espettazione qual è, se non tu, o Signore, in cui è la mia sussistenza.7 Je suis devenu misérable (malheureux), et continuellement tout (entièrement) courbé ; je marchais triste tout le jour.
8 Liberami da tutte le mie iniquità: tu mi hai renduto oggetto di scherno allo stolto.8 Car mes reins ont été remplis d'illusions, et il n'y a rien de sain dans ma chair.
9 Ammutolii, e non apersi la mia bocca, perche opera tua ell'è questa:9 J'ai été affligé et humilié outre mesure, et le gémissement de mon cœur m'arrachait des rugissements.
10 Rimuovi da me i tuoi flagelli.10 Seigneur, tout mon désir est devant vous, et mon gémissement ne vous est point caché.
11 Sotto la tua mano forte io venni meno quando mi correggesti: tu per ragion dell'iniquità gastigasti l'uomo.
E l'anima di lui tacesti, che a guisa di ragno si consumasse: certamente indarno l'uom si conturba.
11 Mon cœur est troublé, ma force m'a quitté, et la lumière même de mes yeux n'est plus avec moi.
12 Esaudisci la mia orazione, o Signore, e le mie suppliche: da udienza alle mie lagrime. Non istarti in silenzio, perocché forestiero, e pellegrino son io davanti te, come tutti i padri miei.12 Mes amis et mes proches se sont avancés jusqu'à moi, et se sont arrêtés. Ceux qui étaient près de moi se sont arrêtés à distance.
13 Fa pausa con me, affinchè io abbia, refrigerio avanti ch'io me ne vada da un luogo, dove più non sarò.13 Et ceux qui en voulaient à ma vie (mon âme) usaient de violence (envers moi). Ceux qui cherchaient à me faire du mal ont proféré des mensonges (choses vaines), et tout le jour ils méditaient la tromperie.
14 Mais moi, comme si j'eusse été sourd, je n'entendais pas ; et comme si j'eusse été muet, je n'ouvrais pas la bouche.
15 Je suis (donc) devenu comme un homme qui n'entend pas, et qui n'a pas de répliques dans sa bouche.
16 Car c'est en vous, Seigneur, que j'ai espéré ; vous m'exaucerez, Seigneur mon Dieu.
17 Car j'ai dit : Que mes ennemis ne se réjouissent pas (jamais) à mon sujet, eux qui, ayant vu mes pieds ébranlés, ont parlé insolemment (avec orgueil) de moi.
18 Car je suis préparé aux châtiments, et ma douleur est toujours devant mes yeux.
19 Car je proclamerai mon iniquité, et je serai toujours occupé de la pensée de mon péché.
20 Cependant mes ennemis vivent, et sont devenus plus puissants que (se sont fortifiés contre) moi, et ceux qui me haïssent injustement se sont multipliés.
21 Ceux qui rendent le mal pour le bien me décriaient (déchiraient), parce que je m'attachais au bien.
22 Ne m'abandonnez pas, Seigneur mon Dieu ; ne vous éloignez pas de moi.
23 Hâtez-vous de (Songez à) me secourir, Seigneur, Dieu de mon salut.